1321

Адаптивный перевод

Наткнулся на обсуждение перевода неологизма.

И один из первых же вариантов считаю успешным! :-D

Адаптивный перевод Английский язык, Перевод, Игра слов, Юмор

P.S. Чуть замылил, вдруг авторы не хотят известности.

P.P.S. Но если хотят ссылка: https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/239839

;-)

Дубликаты не найдены

+51
Эй чуваки, в комментах к этому посту организовано внеочередное собрание "лиги оригинальных комментариев"
Кто хочет вступить в лигу и является действующим членом, должны в обязательном порядке написать коммент содержащий упоминание Сэра Генри и Наташи Фроловой.
раскрыть ветку 1
-3
Давно не заходил на пикабу, забыл пароль. Друзья кинули ссылку на этот пост.
И как только я его увидел, в голове созрел очень оригинальный комментарий.
Но пока я отвлёкся на сообщение моей подруги Наташи Фроловой, пока пытался вспомнить пароль, оригинальный комментарий уже забылся.
В общем, опростоволосился так, как этого Сэр Генри не делал!
+81

Жаль, что замылил имена. Теперь мы никогда не узнаем, кто же это написал(

раскрыть ветку 4
+52
"Сыр Гауда". Не благодари
раскрыть ветку 3
+22

Неспасибо!

+14

И Ненаша Фройляйн

раскрыть ветку 1
+24

Наташа Фролова и Сэр Генри говорят тебе спасибо за сохранение их анонимности.

+10

Что-то как-то не особо. "Ебеня" совершенно не соответствует "Suburb" ни по смыслу (suburb - близко, ебеня - далеко), ни по эмоциональной окраске (suburb - абсолютно нейтральное слово).

раскрыть ветку 1
+9
Зато смысл отчетливо передают
+20

Да уж. Из-за того что ты замылил имена, имена Сэр Генри и Наташа Фролова не станут известными.

+7

Новый жилой комплекс- "Бумбеня в ебеня" или 80 км до метро.

+1

Небомж, твои постскриптумы божественны.

раскрыть ветку 1
0
Спасибо! :-)
0

Город разрастается, поглощает соседнюю деревеньку, и вот это уже не *беня, а бумбеня.

0

Ребят, простите за оффтоп, но никак не могу понять. Как перевести на английский "Права" в предложении типа "Он нарушает мои права!" Просто тут спор разгорелся, хотелось бы уточнить, а тут есть люди знающие английский.

раскрыть ветку 24
+4

Можно перевести как «rights».

Мои права были нарушены — My rights have been violated.

раскрыть ветку 17
0

Спасибо. Просто на прошлой неделе с учительницей спорил, она мне в сочинении исправила rights на laws

раскрыть ветку 16
+2
Наверное rights, есть же выражение human rights
0

breaking rights?

раскрыть ветку 4
+2

violating

раскрыть ветку 3
-1

Думаю, что Наташка Фролова (главред) и Сэр Генри никогда не обретут свою популярность...

Похожие посты