А вы знали...

А вы знали, что миллицонер по английски будет militiaman, что переводится также как ополченец О_о Хотя что я удивляюсь pensioner переводится как наемник XD
Автор поста оценил этот комментарий
Для справки, не думаю что многие знали:
Милиция (от лат. militia — военная служба, войско) — нерегулярные отряды вооружённых граждан, формируемые только на время войны, гражданское ополчение.

Латинский термин «militia» первоначально обозначал службу солдата-пехотинца (лат. miles).

Со времени учреждения постоянных армий милицией стали называть особый тип армии, которая формируется только на время войны, и таким образом является разновидностью ополчения. В мирное время кадрового состава для образования милиции или не содержится вовсе, или кадры содержат в очень небольшом количестве. В последнем случае организованная на таких принципах армия называется милиционной армией. Воинские части такой армии в мирное время состоят только из учётного аппарата и немногочисленных кадров командного состава. Весь переменный рядовой состав и часть командного состава приписываются к воинским частям, расположенным в районе их места жительства и отбывают военную службу путём прохождения кратковременных учебных сборов.

К числу стран, в которых есть милиционные формирования, относятся Соединённые Штаты Америки (смотри статью Национальная гвардия США). К числу стран, в которых все вооружённые силы организованы по милиционному принципу, относится Швейцария (смотри статью Вооруженные силы Швейцарии).

Несмотря на общее происхождение терминов милиция для обозначения вооружённых отрядов и органов правопорядка, прилагательные, образованные от данных терминов, различаются: милицейский для милиции - аналога полиции и милиционный для ополчения.