Даже у группы Бони М есть такая песня про нас--
Handsjob ! baby Handsjob !
Gimme your heart, gimme, gimme your heart
Gimme gimme
Лично я всегда так пою.Спасибо за участие конечно, но я не любитель поделки в одиночку полировать. Но дело ваше.
- Можно лизинг,можно сакинг, можно факинг и даже с аналом.
Я же девушка с широкой душой и кругозором.
Я мужик 39 лет.
Не верь всем буквам в интернете.
Тем более,что я пытался оформить это,как ответ.
Но я за всё это, но с гетеросексуальной позиции.
Ну, видавшие виды проститутки редко берутся в собственность. А вот дамы в более-менее приличном состоянии - вполне. Выплаты могут быть не прямыми, а там всякими туфельками-айфончиками. И действительно, после некоторого количества выплат можешь оформлять ее в собственность и пользовать бесплатно. Только расходники иногда меняй.
Не куколд, а воспитанный человек, которого с детства приучили не жадничать и делиться женой.
Какая разница прётся или прётся от измен рогоносец, факт измены остаётся. Да и с английского языка, слово "Cuckold" так и переводится, как "Рогоносец"
Что-то вспомнилось
Начальник как-то на митинге поведал:
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно - че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself - означает мастурбацию. Ага - ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду."
Если ей послышалось want to cum today, то выйдет "Я плохо подрочил, я хочу кончить сегодня"
Звучит просто одинаковоЭто одно и то же слово, которое видоизменилось чтобы отделить непристойное значение от полутора десятков пристойных.
Вы не правы. Пишется тоже одинаково. "То cum" это просто устоявшийся вульгаризм.
Это вульгаризм - прижившееся вульгарное искажение слова, но оригинальное слово он не отменяет. В русском языке тоже так происходит. Представьте себе что вам кто-то доказывает что в русском языке нет словa "куннилингус", а есть только слово "куни", потому что в порнофильмах и на интернет-форумах этот вульгаризм часто всплывает. Было бы смешно и немного грустно, правда? Фраза из словаря, которая вас так смутила переводится так:
j А так же изредка cum, нередко вульгарно: кончать.
Если бы это слово писалось только так, в статье про глагол "to come" оно упомянуто не было бы.
Просто поверьте, что на свете есть немало людей, знающих английский язык лучше чем вы. Один из этих людей - я.
Замечательно, нет предела совершенству. В русскоязычной стране я прожил первые 18 лет жизни. С тех пор живу в англоязычной, а мне уже больше 50, ну в общем вы сами понимаете.
"To cum" это вульгаризм. "To come" это менее вульгарно. А если уж совсем невульгарно, так это "to orgasm".
Вообще-то, получилось еще смешнее. То, что он ей сказал переводится как "Я себе ТАК [ожесточенно] дрочу, что сегодня даже не кончу". )
Зря плюсики ставите это чучи, потому что ничего это означает такого. Feel myself bad это означает что ты чувствуешь себя плохо. Вот все.
Обычно I feel myself означает именно женскую мастурбацию.
Но это не значит что эта фраза имеет лишь одно значение. Дословное значение является верным в этом случае, тебе любой нэйтив скажет. Так же как в русском языке ты говоришь "я кончаю". Это не значит что ты не можешь эту фразу использовать в буквальном смысле.Но для некоторых выражений переносный смысл становится основным. Носители любого языка, как правило, стараются избегать употребления в буквальном смысле слов и выражений, за которыми в этом языке закрепилось другое, вульгарное или нецензурное значение. Как раз для того, чтобы избежать двусмысленности и неловких ситуаций. Например, давно ли Вы использовали слово "трахнуть" в значении "ударить", "стукнуть"?
Зависит от возраста - я бы сказал что люди за 40 используют слово трахнуть чаще в значении ударить чем в значении коитуса.
регулярно и в разных значениях, трахнулся с мота, может тебе в лоб трахнуть, трахнуть по маленькой, хотя последнее конечно двусмысленно звучит =)
А еще I'm sick может означать "я заебался / меня все достало". Тоже надо аккуратно с этим.
В группе что я занимаюсь есть люди, которые постоянно это забывают и говорят i felt myself хотя английский у них на уровне pre intermediate
I feel bad - это морально плохо. Типа, I feel bad about that evening. Мне неловко за тот вечер.
Ага, давайте кидайте ссылки на на всякие дзены товарищу, который в штатах живёт не первый год и постоянно слышит эту фразу от приболевших коллег.
Вообще речь как бы про штаты шла изначально, не, да и в любом случае я очень удивлюсь если это правда, потому для всякий интимных дел, есть совершенно однозначные обороты, а это больше похож на смехуечки от какого-то пятиклассника.
есть совершенно однозначные обороты, а это больше похож на смехуечки от какого-то пятиклассника.
Попробуй в приличном обществе сказать "трахнуть", уже нельзя. А в каком-то советском мультике расческа девочки жаловалась что она её трахнула, ещё в одном фильме персонаж предлагал трахнуть по маленькой. Уже никто не использует трахнуть в значении - ударить, тем более в переносном - выпить. Теперь только половой акт.
Так вот, цитата с баша от 2007 года, ты уверен что этот оборот в какой-то из частей США тогда не использовался только в значении мастурбации? Или в тот год очень часто использовался на столько, что люди решили не в переносном значении его на всякий не употреблять, как произошло со словом трахнуть?
а это больше похож на смехуечки от какого-то пятиклассника.
То есть фраза "Я себя ощупал/ласкал плохо (I feel myself bad)" не воспримется, как "Я плохо мастурбировал"?! =)) Спасибо, насмешил)))
Ну так скажем, я слышал эту фразу от приболевших американских коллег много раз и не разу при этом не было всяких смехуечков.
feel oneself это мастурбация и точка.
ну или ты это сам однажды сказал им и они с тех пор тебя так троллят на серьёзных щщах, а ты и не догадываешься.
А давай не будем применять машинный перевод, безо всякой грамматики в повседневной речи, хорошо?!
То-есть в этом языке простыми словами, обычными, обозначаются пошлые вещи. У нас для этого есть отдельные слова, минет, дрочить и прочее. Никакого двусмыслия. А ещё говорят русский сложный...)
Вот нам типо дохуя сложно учить английский. Представьте как охуевают китайско-английские переводчики