А где-то сейчас ровно полдень...

А где-то сейчас ровно полдень... Overwatch, McCree, Zenyatta, High noon
А где-то сейчас ровно полдень... Overwatch, McCree, Zenyatta, High noon
А где-то сейчас ровно полдень... Overwatch, McCree, Zenyatta, High noon
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий

Жалко в русском весь смысл теряется

раскрыть ветку (18)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В каком месте он теряется?

раскрыть ветку (11)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Ну в оригинале он говорит "High noon" - Полдень, прямая отсылка к вестернам, когда дуэли назначали. А в русской версии "час расплаты", с кем он расплачивается и за что? Придирки конечно, но просто странно почему не перевести прямо по смыслу.

раскрыть ветку (10)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Высокий полдень!


Лично мне кажется, что данную фразу сложно перевести дословно, локализаторы сделали нормальный вариант.

9
Автор поста оценил этот комментарий

Нормальная локализация. Никто бы не понял, что "полдень" - это выкрик перед дуэлью, а тут всё ясно. К тому же сохранился смысл того, что обе фразы обозначают какое-то время в той или иной степени.

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

А что ты скажешь о Трейсер?
"Cheers, love! The cavalry's here."
перевели как
"Хей, я уже здесь!"

раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Я понимаю, что опоздал чуть-чуть. Но самый эпичный перевод у Зари.

-Ин раша, гейм плейз ю.

Перевели как...

Барабанная дробь!

-Бросай курить, вставай на лыжи!

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ахаха, точно!
Автор поста оценил этот комментарий

Прошу прощения, это перевод из HotS. В Overwatch получше.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Отсылку не потеряли же, в начале, когда все на базе труться, он говорит, типа Эх, а где-то сейчас ровно полдень.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Вчера играл с англ и рус озвучкой - мне кажется русская лучше, нет акцентов но в целом всё как то лучше озвучено, с душой, а Мей и Крысавчик вне конкуренции.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Как по мне, местами лучше русская, местами-английская. Того же солдата не могу слушать в русской, в англе он шик, как по мне. У Ханзо иногда проскакивает вместо Рю ватэки но кюра Да поглотит тебя дракон( может быть волк, у меня скин легендарный выпал волчий)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

По-русски кричит "свой" Ханзо, а по-японски (и громче) - вражеский.

3
Автор поста оценил этот комментарий

и почему-то Zanyatta (Зэньятта) перевели как Дзеньятта...

раскрыть ветку (5)
24
Автор поста оценил этот комментарий

Может быть потому что Zen = Дзен, не?

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку