Ну в оригинале он говорит "High noon" - Полдень, прямая отсылка к вестернам, когда дуэли назначали. А в русской версии "час расплаты", с кем он расплачивается и за что? Придирки конечно, но просто странно почему не перевести прямо по смыслу.
Высокий полдень!
Лично мне кажется, что данную фразу сложно перевести дословно, локализаторы сделали нормальный вариант.
Нормальная локализация. Никто бы не понял, что "полдень" - это выкрик перед дуэлью, а тут всё ясно. К тому же сохранился смысл того, что обе фразы обозначают какое-то время в той или иной степени.
А что ты скажешь о Трейсер?
"Cheers, love! The cavalry's here."
перевели как
"Хей, я уже здесь!"
Я понимаю, что опоздал чуть-чуть. Но самый эпичный перевод у Зари.
-Ин раша, гейм плейз ю.
Перевели как...
Барабанная дробь!
-Бросай курить, вставай на лыжи!
Отсылку не потеряли же, в начале, когда все на базе труться, он говорит, типа Эх, а где-то сейчас ровно полдень.
Вчера играл с англ и рус озвучкой - мне кажется русская лучше, нет акцентов но в целом всё как то лучше озвучено, с душой, а Мей и Крысавчик вне конкуренции.
Как по мне, местами лучше русская, местами-английская. Того же солдата не могу слушать в русской, в англе он шик, как по мне. У Ханзо иногда проскакивает вместо Рю ватэки но кюра Да поглотит тебя дракон( может быть волк, у меня скин легендарный выпал волчий)
Потому что "Зен" в английском языке будет писаться "Xen". Да, вот такие вот лингвистические выверты.