90-летняя британка Мэри Хобсон переводит полное собрание сочинений Пушкина

В 56 лет Мэри Хобсон внезапно решила выучить русский язык. И не просто так, а чтобы прочитать в оригинале «Войну и мир».

Это привело к тому, что Мэри начала совершенно новую карьеру. Она стала профессиональным переводчиком и совершила то, что раньше не удавалось никому.

90-летняя британка Мэри Хобсон переводит полное собрание сочинений Пушкина Русская литература, Переводчик, Длиннопост, Видео

Все началось с того, что в пятьдесят шесть лет учительница музыки Мэри Хобсон попала в больницу. Ничего серьезного, но доктора прописали полный покой. Ее дочь принесла ей англоязычное издание «Войны и мира» Льва Толстого. Мол, пара недель постельного режима — лучшая возможность прочитать, наконец, великий русский роман. Прочитав «Войну и мир», Мэри Хобсон была просто потрясена. Как жаль, что это всего лишь перевод и она никогда не сможет понять Толстого в оригинале! Если только…


Считается, что с возрастом способность изучать иностранные языки резко падает, но Мэри Хобсон все-таки решила рискнуть. Выйдя из больницы, она нашла себе учительницу русского — иммигрантку из России и приступила к занятиям. Учеба действительно давалась нелегко. Скорее потому, что русский язык сам по себе невероятно сложен для изучения. Но Мэри была так очарована, что не обращала внимания на трудности. К шестидесяти двум годам она уже могла вполне сносно читать и понимать по-русски. Но до уровня «Войны и мира» все еще было далеко.


Чтобы совершенствовать свои знания, Мэри Хобсон поступила в университет на отделение славянской филологии. Хотя ее одногруппниками стали 19–20-летние молодые люди (Мэри приняли сразу на второй курс), она легко подружилась со многими из них. На то, чтобы прочитать «Войну и мир» во второй раз, уже по-русски, у Мэри Хобсон ушло еще два года. По ее собственным словам, ей приходилось вгрызаться в каждое предложение, но она делала это с огромным удовольствием.


В шестьдесят четыре года Мэри Хобсон поехала на десятимесячную стажировку в Москву. Вместе с остальными студентами она жила, естественно, в общежитии. Такие условия ее ничуть не смущали. Однажды на лекции в Москве зашла речь о комедии Александра Грибоедова «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил преподаватель. «А вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она пошла в библиотеку, взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу. Эта задача и вправду оказалась невероятно сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер! Работа продвигалась медленно, так что Мэри Хобсон закончила «Горе от ума» только после защиты диплома. А затем, в шестьдесят шесть лет, поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.


Так благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком. После «Горя от ума» она взялась за Пушкина и перевела «Евгения Онегина», в стихах. В Великобритании этот перевод вышел в формате аудиокниги, а в России в рамках двуязычного издания: русский текст Пушкина сопровождается переводом Мэри Хобсон. За свои переводы, которые неоднократно издавались, Мэри Хобсон получила несколько наград. Но главной наградой, по ее словам, для нее было бы, если бы кто-то из ее читателей вдохновился ее «Горем от ума» настолько, что решил бы выучить русский язык и прочитать шедевр в оригинале.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
642
Автор поста оценил этот комментарий
My uncle, honest fellow, seeing 
That he was now a dying man, 
Required my last respects, this being 
His best, indeed, his only, plan. 
The plan may be worth imitating; 
The boredom is excruciating. 
Sit by a sick-bed night and day 
And never move a step away. 
With what low cunning one tries madly 
To amuse a man who’s half alive, 
Adjust his pillows, and contrive 
To bring his medicine to him sadly, 
Then sigh while proffering the spoon, 
‘Let’s hope the devil takes you soon.’" 
(c)
раскрыть ветку (171)
761
Автор поста оценил этот комментарий
Мой дядя, честный человек, видя,
что он теперь умирающий,
Требовал моего последнего уважения, это был
Его лучший, действительно, единственный его план.
План может стоить подражать;
Скука мучительна.
Сиди у постели больного день
и ночь И никогда не отступай ни на шаг.
С какой лукавой хитростью пытаются безумно
развеселить человека, который наполовину жив,
отрегулировать его подушки и умудриться,
чтобы печально принести ему лекарство,
затем вздохнуть, предлагая ложку:
«Будем надеяться, что дьявол скоро вас заберет ».
(С)

Да, всё как я помню.

раскрыть ветку (140)
542
Автор поста оценил этот комментарий

отрегулировать его подушки и

Иллюстрация к комментарию
67
Автор поста оценил этот комментарий

Mein Onkel, ein ehrlicher Mann, der sieht

dass er jetzt stirbt,

Verlangte meinen letzten Respekt

Sein bester, in der Tat sein einziger Plan.

Ein Plan kann eine Nachahmung wert sein.

Langeweile ist schmerzhaft.

Sitzen Sie am Tag am Bett

und Nacht Und nie einen Schritt zurück.

Mit einer listigen List, die wahnsinnig versucht

jubeln Sie einem Mann zu, der zur Hälfte lebt,

seine kissen anpassen und handhaben

ihm traurig Medizin bringen

dann seufzte und bot einen Löffel an:

"Hoffen wir, dass der Teufel dich bald wegbringen wird."

(C)

раскрыть ветку (6)
40
Автор поста оценил этот комментарий
Мой дядя, честный человек, который видит
что он умирает сейчас,
Потребовал моего последнего уважения
Его лучший, действительно единственный план.
План может стоить скопировать.
Скука болезненна.
Сядь у кровати днем
И ночь И никогда не отступай.
С хитрой уловкой, которая пытается безумно
подбодрить человека, который живет пополам,
адаптировать и управлять своими подушками
принеси ему печальное лекарство
затем вздохнул и предложил ложку:
«Будем надеяться, что дьявол скоро вас уведет».
раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Когда-нибудь и я научусь адаптировать и управлять своими подушками.
6
Автор поста оценил этот комментарий
С немецкого перевела на руссский, потом на английский, потом на монгольский, потом снова на русский. В итоге что имеем:
Моя тетя красивее
Только видимый
Пожелания были выполнены
Тод в одиночестве.
План состоит в том, чтобы вмешаться.
Лангвейл это Шмержафт.
Сядь в свою постель
И ночь шаг за шагом.
Звучит сложно
Аид врут
управляйте своей подушкой и поддерживайте их
Им грустно приносить медали
Затем шесть секунд, одна плита:
"Thipper действительно плохо
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Тод в одиночестве.
Предпросмотр
2
Автор поста оценил этот комментарий
Du hast
Автор поста оценил этот комментарий
MEIN HERZ BRENNT
251
Автор поста оценил этот комментарий
Куда ж без оригинала:

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»
раскрыть ветку (52)
109
Автор поста оценил этот комментарий

"Мой дядя самых честных правил,

Когда не в шутку занемог,

Он крылья черные расправил,

А тело сжал в тугой комок.

Ворвавшись в город, всех в охапку

Хватал когтями и волок,

И плоть людскую рвал как тряпку.

И лучше выдумать не мог."

раскрыть ветку (14)
160
Автор поста оценил этот комментарий
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
С алиэкспресса заказать заставил
Бальзам тигр белый жопа смерть строительный белок.
раскрыть ветку (9)
55
Автор поста оценил этот комментарий
...своей кобыле так заправил
что кучер вытащить не смог..
раскрыть ветку (3)
23
Автор поста оценил этот комментарий
...его пример - другим наука:...
раскрыть ветку (1)
21
Автор поста оценил этот комментарий

... Но, боже мой, какая сука!

7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

...башкой ворота так поправил, что кучер выправить не смог.

12
Автор поста оценил этот комментарий

Мой дядя самых честных правил,

Когда не в шутку занемог,

С алиэкспресс купить заставил

Бальзам тигр белый жопа смерть строительный белок.

(Так лучше?)

3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Блин тигр реально спасает, че за сарказм 😂
ещё комментарии
22
Автор поста оценил этот комментарий
"Никак вы, блядь, не научитесь!"
раскрыть ветку (2)
16
Автор поста оценил этот комментарий
Ты им про аномалии, они тебе про Хабар...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ты им про кровососа, а он опчть про хабар!
1
Автор поста оценил этот комментарий
Простите, думаю последняя строка должна выглядеть так: Простите, я лучше выдумать не смог!
16
Автор поста оценил этот комментарий

Единственное, что на мой взгляд не так. Это потеря строк: "Он уважать себя заставил" и "Его пример другим наука", потому что дядя умер, чем заставил себя уважать.


Вдруг получил он в самом деле

От управителя доклад,

Что дядя при смерти в постеле

И с ним проститься был бы рад.

Прочтя печальное посланье,

Евгений тотчас на свиданье

Стремглав по почте поскакал

И уж заранее зевал,

Приготовляясь, денег ради,

На вздохи, скуку и обман

(И тем я начал мой роман) ;

Но, прилетев в деревню дяди,

Его нашел уж на столе,

Как дань готовую земле.

29
Автор поста оценил этот комментарий
Как, все-таки, Пушкин прекрасен!
раскрыть ветку (3)
17
Автор поста оценил этот комментарий

Ай да сукин сын!

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

.. но наш "сукин сын"!

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Он общий,это глыба мировой поэзии
29
Автор поста оценил этот комментарий

Мало кто понимает, что речь тут идёт о том, что дядя скоропостижно скончался и тем самым "заставил себя уважать"...а вовсе не заболел))). В самом первом четверостишьи смысл улавливается не всеми)))  И Евгений вовсе ему не "поправлял подушки" и прикидывал "когда же чёрт возьмёт тебя", а лишь "думал" об этом. Если бы дядя не умер, то это бы делать пришлось. А так - нет.)))

раскрыть ветку (22)
24
Автор поста оценил этот комментарий
Да ну, нет. Дядя именно заболел, и тяжело, смертельно, но не умер скоропостижно, иначе это бы было выражено автором по-другому. "Автор" именно что сидел, мучался от скуки и заунывного бытия при умирающем дядюшке, и мучался , по сути, от того, что всё идёт к деятельности финалу, но очень уж медленно.
раскрыть ветку (5)
23
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже раньше так думал... Прочти внимательно..."Его пример другим наука"))) Каков "пример" наука? А именно такой: чтобы не мучать близких хорошо бы и помереть... Дядя - молодец с точки зрения Онегина. Онегин дядю не любил и, естественно с ним не сидел. Где про это говориться то?))) "Так ДУМАЛ молодой повеса")))

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Я давно читал, но как я помню, когда он приехал к дяде, тот уже умер. То есть, он ни дня с ним не сидел.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Нет. Тогда было бы "ведь, боже мой, какая скука", но там "но". То есть показывается отрицательная сторона примера дяди.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Даже в "Что - Где - Когда" был вопрос об этом. Дядюшка именно что УМЕР, и лучше выдумать не мог

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
ЧГК и Друзь щас не авторитеты
11
Автор поста оценил этот комментарий
Уважать себя заставил: Пошло от ситуации, когда старик присмерти и все перед ним либезят чтобы он им наследство оставил, хоть и могут его ненавидеть. Потому Евгений и говорит что коварный дядя его шантажирует, но в мыслях хочет скорее поживиться деньгами когда дядя притавится.
раскрыть ветку (9)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Нет. Когда Евгений говорит, что дядя его шантажирует?))) Цитата, плиз... "Заставил себя уважать" - умер. "лучше выдумать не мог" - а что было бы лучше (для Онегина) того, что дядя умер? ведь ухаживать это "скука" и "коварство")))... ..."его пример другим наука" - т.е. так и надо помирать, как дядя, быстро и без всяких там ухаживаний со стороны родных (как иначе трактовать эту фразу???)... Онегин "наследник всех своих родных")))Онегину не надо рубится за наследство и что-либо делать. Дядя очень удачно умер и так и заставил себя уважать, ведь на похоронах все говорят именно уважительные речи (ведь даже фраза "заставить о себе говорить" значит совершить нечто, что сподвигнет к обсуждению персонажа, а вовсе не некое физическое воздействие)... Евгений едет "на почтовых", а вовсе не сидит у дядиной кровати...Онегину плевать на дядю, (он в мыслях над ним потешается), который был "самых честных правил" т.е. дурень)))

раскрыть ветку (7)
6
Автор поста оценил этот комментарий
На момент начала романа для Онегина дядя еще жив. И едет он (племянник)не по доброй воле, его заставили ехать. (Проявить уважение и приехать.). Шантажа, как такового, могло не быть. Но Онегин не дурак, чтобы ставить под угрозу своё благополучие. Наследство могло уйти и монастырю какому-нибудь. Поэтому гневить старика не стоило. Дороги раньше были длиннее. Думаю, дядя планировал повоспитывать молодого повесу и вызвал его к себе. И племянник со вздохами поехал. Если бы не воля умирающего, Евгений приехал бы только после смерти дяди, уже за наследством. Но пока шло письмо, пока племянник собирался (прочтите сборы Татьяны в Москву, Онегину нужно было меньше времени, но оно тоже было), пока ехал; дядя уже умер. И Евгений получил избавление от тягостных хлопот. Дядя именно ЗАСТАВИЛ его прислушаться к своей просьбе, оторваться от привычного круговорота жизни и поехать в деревню, совершенно к другому быту и другим занятиям.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ни одной цитаты из текста в доказательство)))... Но, однако забавны рассуждения о том, кто-то, когда болен и при смерти: вдруг хочет кого-то повоспитывать (как?), особенно какого-то дальнего родственника...))) Смысл?...Ладно. Не хочу никого переубеждать.

19
Автор поста оценил этот комментарий

в юности где-то прочитал разбор, и удивился очень, что дядя-то оказывается сразу склеил ласты. а потом перечитал, и удивлялся, как можно было подумать, что дядя заболел, там же вполне доходчиво, пусть и не прямо, сказано, что он таки преставился.

а на самом деле все просто, "онегина" изучают классе в 7, если не ошибаюсь. и детям, по большей части дела нет ни до дяди, ни до онегина, ни до татьяны.

а потом, представление уже сформировалось и мозг сопротивляется фактам, что мы и видим на примере комментаторов

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я теперь захотела "Онегина" перечитать. Ведь и правда в школе он вообще не зашол. Смысл помню, а нюансы потерялись.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

я "героя нашего времени" прочитал только в 11м классе, когда его уже 2-3 года как прошли.

если хочешь, чтоб дети утратили интерес к произведению классика, внеси его в школьную программу

2
Автор поста оценил этот комментарий
Как по мне так тут ясно написано что надо старику угождать, там лекарства подносить, развлекать, а с покойниками этого не делают, обмыли и в гроб, никаких лекарств и забавлять их не надо. Он об этом думал пока ехал, но когда приехал дядя уже умер. И получилось не совсем так как думал Евгений. Я не могу утверждать что "уважать себя заставил" не значит что-то еще, но в данном контексте, разговор идёт о том что дядя был ещё жив. Я считаю более логичным объяснением.
Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ощущение, что вы это вычитали где-то, где выкладывают краткие изложения произведений.

3
Автор поста оценил этот комментарий

"уважать себя заставил" - это как раз таки эвфемизм обозначающий смерть.

7
Автор поста оценил этот комментарий
Мало кто понимает, что "заставить уважать" это синоним слова "ухаживать" как в выражении "уважте старика". И это четверостишие показывает всю неприязнь ГГ к дяде который на старости лет решил подпортить жизнь племяннику заставив его "поправлять подушки" и лучше "троллинга" выдумать не мог.
раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Поразительно. На раз гуглится текст. Просто можно посмотреть внимательно и подумать: что там написано (а не на автомате читать, не задумываясь)...Но... Всё равно кто-то не понимает))) , что "заставить уважать" это же оксюморон, блин, если его рассматривать относительно к живому человеку... Уважение надо заслужить. Можно заставить за собой ухаживать, следить, то, сё, но не уважать..."заставить уважать" (в ироничном смысле) можно лишь тогда, когда помрёшь.... Кстати выражение "заставить уважать" во времена Пушкина означало именно то, что я и написал т.е. помереть (тоже легко гуглится)...

2
Автор поста оценил этот комментарий

Помер дядя! Двинул кони, сыграл в ящик, склеил ласты - это всё эвфемизмы того, что во времена А.С.Пушкина обозначали словосочетанием "уважать себя заставил".

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Верно, дядя умер и Онегин, летя на почтовых, предавался размышлениям на тему того, что для его осла-дяди это лучший исход.

Гугл говорит, например:

Вопросы Ученого Кота, 2000 г. Август 2000 (634-660).

Вопрос 4: вопрос из серии "Понимаем ли мы Пушкина?" (2 из 3): "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог." Я уже не спрашиваю, почему Пушкин оскорбляет дядю Евгения, но что же случилось с дядей? Что означает третья строчка: "Он уважать себя заставил"?

Ответ: Выражение "Он уважать себя заставил", во времена Пушкина было равносильно современному выражению "сыграл в ящик" или "дал дуба" и т.п.

Источник(и): Любое издание "Евгения Онегина" с комментариями.

Авторы: Андрей Терешко, Минск
(с)
Автор поста оценил этот комментарий
Онегин кого тот уважал?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
"Уваживать" никакого отношения к уважению не имеет
2
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий

У Толстого Л.Н. словарный запас был в 3 (три) раза меньше чем у Пушкина, поэтому Толстого так любят англоговорящие

3
Автор поста оценил этот комментарий
Мой дядя, самых честных грабил,
Он ввечно выспаться не мог,
И ублажать себя заставил,
Как синий дикий носоврог..
4
Автор поста оценил этот комментарий
Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых.
Всевышгей волею Зевеса,
Наследник всех своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа,
Без прелислрвий, сей же час,
Позвольте познакомить Вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились Вы,
Или блистали, мой читатель.
Там некогда бывал и я,
Но вреден север для меня.
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Не, читаю, пою! Обожаю Пушкина
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Казнить нельзя помиловать?
1
Автор поста оценил этот комментарий
Конечно вреден ,до гангрены
Автор поста оценил этот комментарий
Ллгс
Автор поста оценил этот комментарий
Жжжждала!!!
173
Автор поста оценил этот комментарий

охладите трахание

раскрыть ветку (7)
30
Автор поста оценил этот комментарий
Углепластик
раскрыть ветку (3)
8
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Теперь можно? Семь часов прошло
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
ещё комментарии
40
Автор поста оценил этот комментарий
Ну реально же отлично смысл передан
103
Автор поста оценил этот комментарий

Мой дядя самых честных правил.


Где-то читала,что "Правил"-глагол

И тогда иначе воспринимается текст, совершенно иначе

раскрыть ветку (46)
178
Автор поста оценил этот комментарий

Мой дядя самых честных правил

Иных же оставлял как есть

раскрыть ветку (5)
25
Автор поста оценил этот комментарий

иных - портил

раскрыть ветку (3)
25
Автор поста оценил этот комментарий

но потом все равно сжигал

раскрыть ветку (2)
13
Автор поста оценил этот комментарий

-Сжечь ведьму!

-Но она такая красивая!

-Хорошо, но потом сжечь!

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Не забудьте проверить на весах, должна быть тяжелее утки!
Хмм... А если взять анорексичку?
10
Автор поста оценил этот комментарий

Помню в юности было про то как этот дядя кому-то так заправил , что дворник вытащить не мог.

49
Автор поста оценил этот комментарий
Три богатыря.
"три" - глагол.
раскрыть ветку (11)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Три телёнка, сколько ног?

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
4
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

О, я смотрю, уважаемый сэр искушен в том, чтобы что-нибудь перетереть :)

1
Автор поста оценил этот комментарий
12
1
Автор поста оценил этот комментарий
Две
5
Автор поста оценил этот комментарий

богатыря - союз

раскрыть ветку (5)
25
Автор поста оценил этот комментарий

да и как деепричастие неплохо заходит

раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Тря богатыря

1
Автор поста оценил этот комментарий

:)))))). Тогда пропущена запятая после глагола "три"

раскрыть ветку (2)
21
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тут можно выкрутиться. Допустим, что «богатыря» это наречие, образованное от деепричастия, вроде «сидеть молча». Ну или устоявшееся словосочетание, фразеологизм «бежать сломя голову», «согласиться скрепя сердце». Люблю русский язык, в нём куча мудрёных лазеек)

раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Богатырю вас за объяснение.
48
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А в "Волк и семеро козлят" - "козлят" это глагол.
раскрыть ветку (3)
38
Автор поста оценил этот комментарий
"Волка семеро козлят"
раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий
...в картинках, детям после 30 лет
5
Автор поста оценил этот комментарий
Я ваш казан мангал
тоже устрашающе звучит
41
Автор поста оценил этот комментарий

Анализ «Мой дядя самых честных правил» — первой строфы Евгения Онегина


В первых строках романа Пушкин описывает дядю Онегина. Фраза «самых честных правил» взята им из басни Крылова «Осел и мужик». Сравнивая дядю с персонажем из басни, поэт намекает, что его «честность» была лишь прикрытием хитрости и изворотливости. Дядя умел искусно подстраиваться под общественное мнение и, не вызывая никаких подозрений, проворачивать свои темные делишки. Таким образом он заслужил доброе имя и уважение.

раскрыть ветку (10)
31
Автор поста оценил этот комментарий

Иногда синие занавески, это просто синие занавески

раскрыть ветку (9)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Это к тому, что правил не глагол
6
Автор поста оценил этот комментарий

Но не в данном случае.

раскрыть ветку (5)
12
Автор поста оценил этот комментарий

хотелось бы услышать или или прочитать комментарии А.С. Пущкина по этому поводу. Иначе это догадки

раскрыть ветку (4)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Да там прямая отсылка к Крылову, какие ещё комментарии нужны? Дядя героя сравнивается с Ослом не просто так, неужели такое приходится объяснять?

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вот только в басне осел не "подстраивается под общественное мнение" как в цитате выше, а просто честен и глуп. Если Крылов конечно сам не ссылается на что-то...

1
Автор поста оценил этот комментарий

или совпадение

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

А вот это уже натягивание совы на глобус

2
Автор поста оценил этот комментарий
А иногда они белые, или синие...блять так какого цвета занавески?
Автор поста оценил этот комментарий

Не в случае, когда цензура не пропускает "сказка-ложь, да в ней намёк".

10
Автор поста оценил этот комментарий

Это была сценка в КВН очень давно, сейчас не вспомнить уже что за команда.

раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Юрмала, сборная Питера, Митя Хрусталев, самая первая пародия на Президента.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Там было "Волк и семеро козлят. Причём "козлят" - это глагол".

6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Президент с большой? Это особый вид коленопреклонения?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Автозамена так решила.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Интересная гипотеза, но Пушкин имел в виду другое, а именно отсылку к известной тогда басне Крылова "Осёл и мужик": "Осел был самых честных правил..."
Современники сразу понимали этот оскорбительный намёк)
Автор поста оценил этот комментарий
Волк и семеро козлят.
Причем 'козлят' - это глагол
ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий

Конечно иначе - тогда он воспринимается как неграмотный, точно так же, как и человек, который выдумал этот бред.

Автор поста оценил этот комментарий

Ну это, исходя из смысла, явно ошибочное предположение. Кто-то захотел выделиться в анализе, но не преуспел

Автор поста оценил этот комментарий

Вряд ли Пушкин рифмовал глаголами.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ветер на море гуляет

И кораблик подгоняет

16
Автор поста оценил этот комментарий
Давайте получим его (с)
раскрыть ветку (2)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Беги, лес которым управляют!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Где вмятина?!

8
Автор поста оценил этот комментарий

> Скука мучительна.

> Сиди у постели больного день

> и ночь И никогда не отступай ни на шаг.
Это что-то из Ху Си Миня?

5
Автор поста оценил этот комментарий
Мой дядя самых честных правил
И всё ж,когда он занемог,
Дворовой девке так он вставил,
Что лекарь вытащить не смог
2
Автор поста оценил этот комментарий
Лэт ми спик фром май харт, он инглиш.
4
Автор поста оценил этот комментарий

Всё-таки, Пушкинское "самых честных правил" скорее не "честный человек", а "истинный джентльмен" - человек неукоснительно соблюдающий светские, приличествующие его положению, правила.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

https://translate.google.ru/

все возражения вот сюда

Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за перевод.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Гугл постарался, да.

Автор поста оценил этот комментарий

Прочитала с рифмой в стиле Маяковского

1
Автор поста оценил этот комментарий
А я прочел, по-английски читается почти также легко как на русском
2
Автор поста оценил этот комментарий
Мне так даже больше нравится.
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
Вы Бёрнса в оригинале читали? А в переводе Жуковского, Бальмонта и Маршака? Просто сравните. Ну или я сарказм не понял, тогда звиняйте.))
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, тролльчик, поржал. А так вообще история за душу цепляет.

Автор поста оценил этот комментарий

Почему-то прочитала это голосом, которым раньше видеокассеты озвучивали.

Автор поста оценил этот комментарий
В фильме "Боец" есть бесподобная зарисовка на первые строки...
Автор поста оценил этот комментарий

Окей, гугл, покажи мне человека, который в тебе предложил это перевести.

Автор поста оценил этот комментарий

Так понятнее о_О

Автор поста оценил этот комментарий
Фейсом об тейбол пусть переведет
ещё комментарий
24
Автор поста оценил этот комментарий

Нарвав букетик полевой,

Я шел, задумавшись, домой.

И от тепла моей руки,

Увы, поникли лепестки…


Я ставлю в воду их – и сам

Не верю собственным глазам:

Упруго стебли напряглись,

Головки к небу поднялись,

Как будто снова расцвели

На лоне матери-земли!


А вспомнил я

Об этом эпизоде,

Когда свои стихи

Услышал в переводе.

Гёте

7
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется она действительно добилась того чего хотела. Звучит как русское стихотворение на английском языке, а не как перевод или стихотворение английского поэта.

33
Автор поста оценил этот комментарий

Неплохо.

раскрыть ветку (12)
151
Автор поста оценил этот комментарий
Неплохо? Да это охуенно! У нас Маршак так переводил Шекспира, Киплинга и Милна!
раскрыть ветку (11)
91
Автор поста оценил этот комментарий
При всём притом,
При всём притом,
При всём притом,
При этом,
Маршак остался 
Маршаком,
А Роберт Бёрнс – поэтом.(с)
раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

У Маршака был большой поэтический потенциал, искусствовед Стасов прочил ему будущее второго Пушкина.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

И, таки, Самуил Яковлевич был своим человеком.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Хармс?

8
Автор поста оценил этот комментарий

а Крылов Эзопа

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Как и скажем Лафонтен
21
Автор поста оценил этот комментарий

Я на Агнии Барто

В вожделеньи рву пальто...

Черный жирный мех лобка

Так и просит тумака!

Агнию я раком ставлю,

Взглядом анус ей буравлю!

Вдую эдак! Вдую так!

А зовут меня - Маршак!

(С)

раскрыть ветку (1)
14
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
То есть не очень?
Автор поста оценил этот комментарий

Милна перевёл Заходер всё-таки

ещё комментарий
6
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вы и зануда... Продолжайте!

3
Автор поста оценил этот комментарий
Ого *0*
Автор поста оценил этот комментарий

Ну в принципе, слог остался очень похожим на оригинал, неплохо)

Автор поста оценил этот комментарий
Размером на Шекспира похоже)
ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий
Мой дядя самых честных правил
Не самых посильней лечил
А остальных, совсем нечестных
Мочил
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку