3 ошибки в английском, которые в разговоре могут счесть за грубость
Hello everyone, welcome to my channel!
Уважаемые читатели, вы встречались с таким мнением, что русскоязычные люди звучат грубо, говоря по-английски? В большей степени такое впечатление создаётся из-за слишком чёткого произношения некоторых звуков: английский [r] может звучать как чёткий [р], звук [h] - как [х], и тому подобное.
Но также грубостью могут счесть некоторые выражения, которые мы без задней мысли переводим калькой с русского.
В этой статье я собрала для вас 3 распространённые ошибки, из-за которых наша речь может показаться носителям грубоватой, а также поделюсь правильными вариантами
Итак:1️⃣ "Me too" в ответ на "Nice to meet you"Что мы обычно при знакомстве говорим собеседнику в ответ на фразу "Приятно познакомиться"? Обычно "Мне тоже". Поэтому по-английски в такой же ситуации нам хочется сказать "Me too", что и переводится как "Мне тоже". Что же здесь невежливого?
Дело в том, что используя такой ответ вы будете иметь в виду что-то наподобие: "Ой, мне тоже с собой так приятно знакомиться" 😂
Поэтому правильно будет ответить: “You too” (дословно: вас тоже),так как это сокращённый вариант полной фразы: “Nice to meet you too” («Тоже приятно с вами познакомиться»)
В разговорной речи на русском мы часто можем переспросить: «Что?» или «Что-что?», если не поняли или не услышали, что сказал наш собеседник. Да, такой фразой можно выразить и возмущение, смотря с какой интонацией сказать 🙂
Поэтому и по-английски в такой ситуации нам хочется сказать: “What?”(или даже “What-what?”). Но тогда на вас могут посмотреть с недоумением
Просто в английском такой вопрос как раз имеет оттенок возмущения, негодования, либо же удивления словам собеседника:
I got a new iPhone! - What? How could you afford it?
Я купил новый Айфон! - Что? Откуда у тебя деньги?
А как же тогда переспросить? Для этой цели можно использовать прекрасное слово, пришедшее из французского:
Pardon? [ˈpɑːrdn] - Простите? (оно будет означать, что вы хотите, чтобы человек повторил то, что сказал)
Либо же можно воспользоваться фразами:
Could you repeat, please? - Могли бы вы повторить, пожалуйста?
Sorry, I didn’t catch that - Извините, я не понял
Want (хотеть) - это хорошо известный многим глагол, им мы выражаем свои желания. Но в некоторых ситуациях, например когда нам предлагают что-то на выбор, эта фраза может звучать прямо и немного грубоватого, надменно.
В таких случаях её можно заменить фразой “I would like”, сокращённо “I’d like” - Мне бы хотелось
Coffee or tea? - I’d like coffee, please
Кофе или чай? - Мне кофе, пожалуйста
Ещё больше полезного контента в моём телеграм-канале здесь
Лига образования
3.2K пост19.9K подписчика
Правила сообщества
Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:
ДЛЯ АВТОРОВ:
Приветствуются:
-уважение к читателю и открытость
-желание учиться
Не рекомендуются:
-публикация недостоверной информации
ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:
Приветствуются:
-конструктивные дискуссии на тему постов
Не рекомендуются:
-личные оскорбления и провокации
-неподкрепленные фактами утверждения
В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)