128 слов вместо слов с "very"
Мне показалось интересным, хочу поделиться
Мне показалось интересным, хочу поделиться
Вот тебе и "бедный, бездуховный" (с) английский язык.
Другое дело, что по большей части все эти слова используются в художественной литературе да не самых массовых фильмах, а в штампованном языке голливудских киноблокбастеров сплошное "really" да пара аналогов, вот и может создаться впечатление, что синонимов - раз два и обчелся.
А если еще глубже копнуть, то выяснится, что многие из этих синонимов в своё время использовались гораздо шире, потом "надоедали" и на смену приходило новое модное словцо, а старое уходило в пассивный словарный запас. Так произошло с "extremely", "exceedingly", "frightfully"... Сейчас такое ходовое словцо - "really".
Ну если судить о ЛЮБОМ языке из кинофильмов, то он будет бедным.
Судя по нашим сериалам, у героя может быть 10 слов - замочить, пахан, месть, воля, зона, менты, итд....
:)
А в нашем телемыле еще наблюдается тот эффект, что его создатели в ряде случаев уже воспринимают тот самый "пластмассовый" язык переводов с английского как нормальную, адекватную речь и начинают использовать её в диалогах. Так круг замыкается, и спустя какое-то время люди в массе своей начинают воспринимать обороты вроде "гребаный ребенок" как вполне адекватные, хотя подобные обороты - в чистом виде творение переводчиков.
А что не так с "гребаный ребенок"? Абсолютно нормальная фраза, "гребаный" - эвфемизм слова "ебаный", не более. Какое это имеет отношение к английскому языку и переводчикам?
У тебя, по-моему, направление перепутано. Не "люди считают ее адекватной, потому что переводчики ее используют", а "переводчики ее используют, потому что люди считают ее адекватной".
Просто действительно есть так называемый "переводческий язык", когда изобретение переводчика попадает в широкие круги населения и начинает казаться, что "так оно и было". Другие примеры - "срань господня" (Holy shit), "Ты в порядке?" (Are you OK?), "Он уехал на свою..." вместо "Он уехал к себе на..." Да можно и намного более древние примеры найти, например, оборот "Что за..." - это калька с немецкого "Was für...", только произошло это калькирование лет 300 назад и сейчас оборот воспринимается как абсолютно родной.
Сам пользуюсь часто и много от кого слышал. Слово это лет в 10 узнал, абсолютно нормальное слово, английским и не пахнет. Чаще, конечно, вариант "ебаный", но если его надо зацензурить, то тогда уже "гребаный". То же самое скажу и про "Ты в порядке?", тоже абсолютно нормальная фраза, которую, скорее всего, и употребили для перевода, ибо она нормальной была. Вот со сранью господней согласен полностью, но оно звучит забавно.
Короче. На мой взгляд, переводчик должен по возможности избегать калькирования и использовать живые разговорные конструкции своего языка. Скучный пластмассовый язык переводных блокбастеров, возникающий в ряде случае за счет лени, иногда - за счет непрофессионализма переводчиков, обедняет и наш живой разговорный язык, наполняя его разномастными кальками с английского. Но каждому охота слышать в переводе яркую речь, и когда переводчики работают на славу, умело и гибко адаптируя языковые конструкции - перевод удостаивается высоких похвал, в том числе и от тех, кто ратует за слово "гребаный".
я всегда умиляюсь с таких «теоретиков», ну просто белинский, бля
сам не писал, но критик был невъебенный
мне это напоминает чувака с России-24, которого частенько приглашают в экономические обзоры
он говорит охуительными конструкциями, оперируя малознакомыми рядовому зрителю словами. все это бодро и без выражения. у него одних вводных конструкций и штампов штук 200. а через неделю оказывается, что все его прогнозы с треском провалились. но и это он аргументирует бодро и витиевато
за полгода ты почему-то не выложил ни одного поста с переводом
я даже подпишусь на тебя, чтобы с восторгом посмотреть
Справедливости ради стоит спросить: а почему он должен что-либо выкладывать? Хочет человек - выкладывает, не хочет - не выкладывает. Отсутствие/наличие постов на ценность аргументов вообще не влияет.
вот-вот. и я про это. комментаторов хоть пруд пруди, искрометных и не очень, все профи, все эксперты. но в теории. я могу любой его перевод "разнести". если он больше одной страницы.
ты это только что сказал профессиональному переводчику с 24-летним стажем, который тоже не только посты на пикабу клепает )
Я в своё время переводил для одного научно-популярного канала - никогда не халтурил, работал над текстом по максимуму. Нам иногда делали замечания, но в основном по фактическим ошибкам (консультантов на все области наук не было). Был у нас конкурент - они тоже делали переводы на ту же тематику, не самые плохие (смысл передавали), но уровень был ниже - работы над текстом было меньше, и переводы их пышно цвели всякого рода кальками. Но, читая комментарии и к нашим, и к их переводам, я заметил, что никто и никогда не высказывал претензий к использованным языковым оборотам - ни у нас, ни у них. О чем это говорит? Это значит, что по факту люди в массе своей уже привыкли к штампованному языку, они не замечают разницы между хорошей работой и дословным копированием синтаксиса оригинала. А это значит, что и переводчикам уже нет нужды напрягаться - и так сойдет! Вот они и не напрягаются, и возникает положительная обратная связь - чем хуже переводы, тем хуже переводы. А когда пробуешь что-то возразить, как-то поправить - раздаётся дружное "А что тебя не устраивает? Нормальный перевод!"
Угу, только когда я когда начал учить язык на IELTS открылись бездны игры слов, нюансов и оттенков. Вот только даже среди нейтивов их знают только интиллигентные люди с высшим образованием.
Самое печальное - во всей нашей области (1млн человек) только один человек преподает на достаточном уровне (IELTS 8.5), и еще несколько - немного хуже.
Остальные - мрак. Только детям базовые времена объяснять могут.
PS Она вела семинар для учителей: никто из группы в 35 человек не пользуется им в жизни, не смотрит фильмы в оригинале, литература, и так далее. Около 30 из них на уровне IELTS 5-5.5, что объясняет, почему у нас такой уровень образования, т.к. уровень учителя должен быть минимум на ступеньку выше обучаемого.
IELTS 8.5 - вот это действительно сильно :-) Я не сдавал IELTS, но сдавал аналог CAE, это соответствует примерно IELTS 7.0.
А то, что людей с IELTS 8.5 или 9.0 так мало - неудивительно, ведь такой уровень - это фактически уровень образованного носителя языка, а такого уровня мало просто достичь - важно его постоянно поддерживать, и не только просмотром фильмов и чтением книг, но и периодическими поездками в страну, где говорят на искомом языке. Это и время, и деньги; фактически такой уровень языка для человека, не являющегося носителем - сам по себе своеобразная профессия.
А можно для полного чайника в двух словах рассказать что такое это IELTS?
В Google забанили.
Я и так при подготовке к экзамену перегорел, потом год в себя приходил.
Ну хоть пришел.
Я 5 лет назад перегорел, английский до сих пор не нравится и плохо его перевариваю, особенно после того, как познакомился с другими более интересными языками.
Перевод и переводчики
1.4K поста8.2K подписчиков
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.