11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить

1. Даарио Нахарис

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

В третьем сезоне любовника Дайнерис сыграл британский актер Эд Скрейн. Позже начиная с четвертого сезона его играет голландская звезда Михиль Хёйсман. Немного не ясно почему ушёл Скрейн (предположительно для того чтобы сняться в Перевозчике, но по словам Скрейна в его уходе гораздо больше "политики").

2. Король Ночи

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

В четвертом и пятом сезонах короля ночи играл Ричард Брейк. Начиная с шестого сезона, его играет словацкий актер Владимир «Фурдо» Фурдик - именно его мы видели в сцене обращения Детьми Леса человека в Белого Ходока.

3. Берик Дондаррион

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

Австралийский актер Девид Майкл Скотт играл Берика в сцене не-моргай-или-ты-пропустишь-это первого сезона. Позже в третьем сезоне его заменил Ричард Дормер.

4. Дикон Тарли

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

Фредди Строма играл Дикона в шестом сезоне, но его призвал канал ABS в сериал Эпоха за Эпохой и вынудил бросить Престолы. Таким образом, Том Хоппер и его знаменитые кубики приступили к роли.

5. Трехглазый Ворон

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

Британский ветеран киноиндустрии Струан Роджер играл Трехглазового Ворона в конце четвертого сезона, когда же стартовал пятый сезон, номинант на Оскар Макс Вон Сюдов взял на себя эту роль.

6. Лотар Фрей

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

Да, придурок заколовший Талису на красной свадьбе был заменен. Сначала его играл Том Брук, но позже его заменил Даниел Туит в шестом сезоне... и теперь он мясной пирог.

7. Рикард Карстарк

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

Стивен Блоунт играл Старка-лоялиста в первом сезоне, но позже когда его роль расширили на второй сезон, Рикарда сыграл серобородый Джон Стал.

8. Селиса Баратеон

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

В первый раз мы увидели Сару МакКевер в роли жены Станиса Баратеона, но тогда она была лишь второстепенный героем в единственной сцене второго сезона. Позже, в третьем сезоне Селису "повысили" до основного состава, а актрису заменили на Тару Фицджеральд.

9. Томмен Баратеон

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

Милого малыша Томми изображал Каллум Уорри в двух первых сезонах Игры. В четвертом и пятом сезонах его заменили на Дин-Чарльза Чэпмена (который прежде играл Мартина Ланистера в третьем сезоне!)

10. Мирсела Баратеон

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

Изначальна Мирселу играла Ирландская актриса Аим Ричардсон в первом и втором сезонах. Ее персонаж не возвращался на экраны до пятого сезона, где роль была передана Нелл Тайгер Фри.

11. Гора

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

На протяжении сериала Гору играли уже три актера. В первом сезоне это был австралийский актер Конан Стивенс. Его заменили во втором сезоне на Валлискую звезду Иэна Уайта. А с четвертого сезона его играет профессиональный "стронгмен" Хафтор Бьёрнссон.

11 героев Игры Престолов замены которых вы могли не заметить Игра престолов, Замена, Перевод, 9GAG, Длиннопост

Лига Престолов

7K постов18.3K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

За неадекватное поведение, спам, прямые оскорбления автора, рекламу (вотемарки не считаются рекламой) сжигают в тронном зале (бан). Посты, не несущие никакого смысла, удаляются на усмотрение модераторов. Спойлерами считаются: события не вышедших серий и книг, события вышедших недавно серий и книг (менее месяца с выхода официального перевода), менее недели с выхода сезона полностью. Публикация ссылок на нелегальный контент запрещена правилами Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
9
Автор поста оценил этот комментарий

Трахание отличный перевод, holmes.

раскрыть ветку (12)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Вы меня раскусили, я решил перевести пост, т.к. хотел немного практики. Есть конкретные замечания?

Предпросмотр
раскрыть ветку (11)
42
Автор поста оценил этот комментарий

Не нужно использовать те же слова, что и в оригинале. Понял смысл - напиши на правильном русском то же самое. Например, "не-моргай-или-ты-пропустишь-это" - в русском слова так не соединяют. Надо было раскрыть в нормальное предложение со смыслом "легко было пропустить".

"Австралийский актер Девид Майкл Скотт" - Дэвид. Можно было и посмотреть.

"но его призвал канал ABS в сериал Эпоха за Эпохой и вынудил бросить Престолы. Таким образом, Том Хоппер и его знаменитые кубики приступили к роли."

Он демон, что ли, раз его призвали? Позвали, должно быть. Вместо Престолов были Троны, меня не проведешь. Что за кубики такие, уверен, никто не знает. В оригинале там ссылка на его фотки с голым торсом, без нее непонятно.

"когда же стартовал пятый сезон, номинант на Оскар Макс Вон Сюдов взял на себя эту роль."

Странный порядок слов, плюс Макс фон Сюдов. Опять же, можно было посмотреть имя. Видно же, что не английское.

"но позже его заменил Даниел Туит в шестом сезоне" - тут уж либо позже, либо в шестом сезоне. И не в конце предложения.

"Стивен Блоунт играл Старка-лоялиста в первом сезоне" - во-первых, Блаунт, во-вторых, он не Старк-лоялист, потому что он не Старк. Лоялист Старков он, а лучше знаменосец или еще как-нибудь, потому что слово "лоялист" у нас не очень используется.

"Изначальна Мирселу играла Ирландская актриса Аим Ричардсон в первом и втором сезонах." - Мирцеллу играла Эйми, а не вот это вот. Все имена снова есть в интернете. Прилагательные обычно с маленькой буквы пишутся, кстати.

раскрыть ветку (10)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Вместо Престолов были Троны, меня не проведешь.

Несправедливая придирка. В оригинале и сериал назывался "игра тронов", а не престолов.


Что за кубики такие, уверен, никто не знает. В оригинале там ссылка на его фотки с голым торсом, без нее непонятно.

Хз, я сразу догадался. Хотя актера не знаю, сериал не смотрел и гуглить его кубики не стал)

раскрыть ветку (4)
7
Автор поста оценил этот комментарий
В оригинале и сериал назывался "игра тронов", а не престолов.

Нет, в оригинале сериал называется Game of Thrones. На русский это перевели как "Игра престолов". Так и надо писать, а не заниматься самодеятельностью. К тому же, это более адекватный и благозвучный перевод. Throne - и престол тоже, да-да.

Хз, я сразу догадался. Хотя актера не знаю, сериал не смотрел и гуглить его кубики не стал)

Я тоже не стал. Но если написано, что его кубики всем известны, а это на самом деле не так, тоже ничего хорошего нет. В оригинале это написали только для того, чтобы получить возможность прикрепить ссылку на другую статью, здесь это не нужно.

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

К тому же, это более адекватный и благозвучный перевод. Throne - и престол тоже, да-да.


Вместо Престолов были Троны

Сам себе противоречишь же.

В оригинале упоминались "Троны", потому что "Тронами" называется сериал. В русской локализации он называется "Престолы" - значит "Престолы" и вынудили бросить актера.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Не в оригинале были троны, а у автора. Потом он заменил их на престолы. Я просто подметил, что был и такой недочёт.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А, теперь я тебя понял.

5
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале нету фото с его торсом. Долго не мог понять что значит his abs.
Насчет имен согласен, нужно было гуглить всех.
loyalist - верноподанный, опять таки гуглить поленился.
Спасибо за ценные советы, при следующем переводе постараюсь обратить на эти моменты внимание. Сейчас, к сожалению, не могу уже поправить(

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Abs - это пресс. Так и надо было переводить. :)
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

ABS meaning
"somethign thtas on a guy and thats fuckng hottttttttttt

and they make guys turn gay"

"Muscles on guys. HOT!"

В таком контексте кубики мне показались более уместными)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Abs

4
Автор поста оценил этот комментарий
В оригинале нету фото с его торсом. Долго не мог понять что значит his abs.

В оригинале - есть. Будто на 9гаге оригинальный контент, хех.

https://www.buzzfeed.com/andyneuenschwander/11-game-of-thron...

Автор поста оценил этот комментарий
В Лего Бэтмане все было построено на abs лего человечков.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку