Серия «Грамотность (русский язык)»

28

«Какого» — «каково»: запоминаем разницу

Можно ориентироваться на ударения и исходные слова:

  • Како́го (родительный падеж слов «какой»/«какое»)

  • Каково́ (средний род слов «како́в»/«какова́»)

P.S. Думал выложить в «специальном оформлении», но оказалось, что оно не поддерживает символ ударения и просто его удаляет. Пришлось экстренно переделывать в обычный текст.

P.P.S. В обычном тексте ударения тоже почему-то удаляются… Выделил полужирным, но это уже ерунда какая-то: в редакторе отображаются, в посте — нет.

28

Избыточность в речи

Последнее время нередко замечаю большое количество речевой избыточности в разных её проявлениях, включая ошибки в сочетаемости (некоторые перечисленные далее случаи, возможно, вряд ли можно считать избыточностью, но в них тоже получается неявный повтор). Приведу несколько примеров с пояснениями:

подниматься вверх: «подниматься» уже предполагает направление вверх;

спускаться/падать вниз: оба глагола тоже предполагают направление вниз;

продвигаться вперёд: опять же «вперёд» подразумевается значением глагола;

отступать назад: «назад» тоже входит в «отступать» само по себе;

дорогая цена: в значение слова «дорогой» уже вписана высокая цена;

быстрая скорость: в «быстрый» уже включена высокая скорость;

новое обновление: «обновление» — это уже нечто новое;

самый оптимальный: латинское ‘optimus’ само по себе значит «наилучший»;

памятный сувенир: «сувенир» — это и есть что-то на память.

Есть и менее очевидные моменты, например «старая карга»: само слово «карга», как выяснилось, есть не что иное, как «бранное название старухи», поэтому в итоге получается «старая старуха». Дополнение после публикации: пользователь @swammerdam верно подметил, что «карга» ещё означает «ворона». При этом добавлю от себя, что в более современном «Словаре русского языка» (РАН) такого значения уже нет, о вороне говорится отдельно, в этимологической справочке, а вот в словаре Ушакова оно ещё указывалось, хотя и с пометкой «областное». Можно предположить, что по этой причине изначально никакой избыточности здесь и не было и она появилась только с отмиранием значения «ворона».

А из более современных примеров можно вспомнить «скриншот экрана»: поскольку исходное английское слово уже переводится как «снимок экрана» (‘screen’ «экран» + ‘shot’ «снимок»), в сумме выходит «снимок экрана экрана», что немного напоминает «VIP персону» — «очень важную персону персону».

И как-то обидно и неприятно, что носители языка подобной избыточностью (как и канцеляритом) неоправданно удлиняют речь, а потом сами же винят русский язык в «многословности», сравнивая, скажем, с английским. Однако моя практика перевода показывает, что во многих случаях при должном внимании русский перевод вполне может не уступать в ёмкости английскому оригиналу. Но это тема для отдельной заметки.

P.S. Дополнительно пришла мысль, что избыточность может быть одной из причин, почему многие видеоблогеры тараторят, пытаясь впихнуть длинный текст в хронометраж ролика, из-за чего речь становится сложнее и неприятнее для восприятия.

Показать полностью
77

Ещё немного про «одеть» и «надеть»

Будучи филологом и вообще человеком пишущим, я всецело за грамотность. Но, поясняя те или иные правила, я часто задаюсь вопросом их смысла, ценности, ведь многие видят в них исключительно какое-то насилие и выдумку, хотя обычно правила отражают систему языка, его глубинные основы либо же его историю.

О различии между «одеть» и «надеть» я уже писал, но заострял внимание на само́м правиле и способах его запомнить. Что до практической пользы, там я выделил только небольшую экономию времени и сил:

Представим начало некоего вполне бытового рассказа: «Купили мы дочке шапку, одели её, а она, представьте себе, …» Что или кого здесь обозначает местоимение «она»? Если различения «одеть/надеть» нет, то понять это можно будет только по продолжению фразы, а вот если оно есть и соблюдается, то вопрос даже не то что будет закрыт моментально, а, скорее всего, не возникнет вовсе. Таким образом, мы немного, но всё-таки ускоряем и упрощаем понимание, и эта выгода касается не только пары «одеть/надеть», но и различения множества других тонкостей языка.

Однако глаголы «одеть» и «надеть» разные не только потому, что дают «бонус» к скорости понимания, но и потому, что разница между ними ровно такая же, как между десятками, если не сотнями других слов, которые не вызывают никаких сомнений и путаницы. Эта разница — в морфемах.

Озарение пришло, когда мне вдруг вспомнился комментарий корректора Елены Сивцовой под её же роликом о той же паре слов:

Подумаешь, одеть - надеть! Ерунда. А в итоге теряется понимание смысла морфем, способность вычленять их в слове и правильно писать, не осознаётся история слов, способы их конструирования.

Чтобы наглядно показать силу морфем, а конкретно префиксов, задам читателям простой вопрос: знаете ли вы слово «нять» («брать, взять, ловить», как подсказывает словарь Даля)? Если вам кажется, что не знаете, не спешите с выводами и попробуйте добавить приставки:

  • внять

  • донять

  • занять

  • нанять

  • обнять

  • отнять

  • перенять

  • принять

  • разнять

  • снять

  • унять…

У приведённых слов единый каркас, навешивая на который те или иные приставки, мы модифицируем его исходный смысл, преобразуем его в нужную нам сторону. То есть значением могут похвастаться не только цельные слова или их корни, но и другие морфемы.

И у нашей пары «одеть — надеть» приставки тоже вполне осмысленные. А чтобы этот смысл было легче прочувствовать, приглядимся к другим подобным парам:

  • нанести (краску) — обнести (забором);

  • наложить (кучу кашу) — обложить (подушками);

  • начертить (линию на бумаге) — очертить (границы);

  • написать (письмо) — описать (героя);

  • нацепить (шапку) — оцепить (дом спецназом).

Если мы даже приблизительно попытаемся из указанных примеров извлечь значение (вернее, одно из значений) приставок, мы получим следующее:

  • «на-» — действие направлено на какую-то поверхность, предмет;

  • «о-/об-/обо-» — действие направлено вокруг предмета или на весь предмет.

И пресловутые «надеть» и «одеть» ведут себя точно так же:

  • «надеть» — предмет помещается на отдельную часть, поверхность чего-то (головы, например, когда надеваем на неё шапку);

  • «одеть» — предмет охватывает всю поверхность чего-то, поэтому, одеваясь или одевая другого, мы не просто напяливаем что-то на что-то, а именно покрываем себя или другого одеждой.

Вот такая фундаментальная смысловая разница, привносимая, казалось бы, мелочью в виде приставок. Но чем больше примеров «на-» и «о-» я вспоминаю и обдумываю, тем печальнее, что такую базовую для языка вещь то ли плохо преподают, то ли плохо учат, то ли всё вместе.

Показать полностью
10

Русский язык: частые ошибки №2

У меня редко бывает такое, что новый материал я начинаю писать уже на следующий день после предыдущего, но раз уж вдохновение появилось, надо им воспользоваться. Итак, первый пост о грамотности собрал на удивление много просмотров (по моим меркам) и произвёл некоторый эффект на читателей, однако не вполне такой, какой мне хотелось. Поэтому считаю нужным прояснить одну важную вещь, которую я впредь буду каждый раз подчёркивать: я действительно ценю грамотность, но при этом у меня нет желания и намерения кого-либо гнобить за незнание или непонимание чего-либо, моя цель не унизить других, а поделиться с ними тем, что я искренне полагаю полезным. Как говорится, давайте жить дружно. Ну, а теперь ко второй подборке.

1. Предлог «по» с дательным и предложным падежами

Как правильно: «по прибытии» или «по прибытию» (а также «по завершении/завершению» и т.д. и т.п.)? Ответ может показаться неожиданным, но типично переводческим: «зависит от контекста». Да, в разных случаях возможны оба падежа. Общее правило при этом гласит, что предложный падеж (в данном случае «по прибытии») придаёт выражению временно́е значение: когда кто-то прибудет или прибыл. А дательный падеж будет использоваться тогда, когда его прямо требует сочетаемость. Рассмотрим наглядный пример двух правильных, но разных по смыслу предложений:

1. «По прибытии в страну долгожданной зарубежной делегации были подписаны важные документы» (т.е. когда делегация прибыла).


2. «По прибытию в страну долгожданной зарубежной делегации можно судить о налаживании диалога между государствами» (дательного падежа требует глагол «судить»: «судить о чём по чему»).

Как бывает и с другими нюансами, ошибки здесь не лишают возможности понять говорящего или пишущего, но двухстороннее следование правилу позволяет это понимание облегчить и ускорить. А если таких мелких деталей в речи много, совокупный выигрыш (при их учёте) или, напротив, проигрыш (без их учёта) уже может стать ощутимым. Это напомнило мне мой очень скромный опыт оптимизации программки на Python, но о нём лучше будет поведать отдельно.

2. В течение/течении

Тут штука похожая, так как разные формы зависят от разных обстоятельств. Общая же закономерность такова: если имеется в виду продолжительность действия, то пишется «в течение». В остальных случаях падеж зависит от глагольного управления, а само «течение» употребляется как полноценное существительное. Для наглядности и демонстрации сразу нескольких верных случаев я придумал вот такой текстик:

Спиленное бревно угодило прямо в течение (куда, во что?) реки. В течении (где, в чём?) реки его заносило, крутило и вертело. Так бревно барахталось в течение (сколько, на протяжении какого времени?) часа.

3. Вовремя/во время

Сегодня у нас всё про время получается. Вот и само слово «время» не обошла стороной своя путаница, пускай и менее частая: «вовремя» (в срок, своевременно) и «во время» (в ходе чего-то). К счастью, запомнить разницу можно не только по значению, но и по ударению: «во́время» — «во вре́мя». И, по традиции, небольшие примеры:

1. Приехать на конференцию следует во́время (в срок, без опоздания).


2. Не болтай во вре́мя (в процессе) еды, а то подавишься к чёртовой матери!

4. В продолжение/продолжении

А в завершение этой подборки речь пойдёт, как ни странно, о продолжении. В роли предлога сочетание «в продолжение» синонимично «в течение» или же обозначает «в качестве продолжения чего-либо». В прочих ситуациях судьба «продолжения» примерно такая же, как у «течения»: падежом управляет глагол, а слово используется как подлинное существительное. Для демонстрации разницы приведу одну и ту же зарисовку с немного разным описанием:

В продолжение беседы (≈ «продолжая беседу») писатель поведал о своих планах.

В продолжение книги (куда, во что?) автор введёт новых персонажей.

В продолжении книги (где, в чём?) появятся новые персонажи и сюжетные ветки.

—————

На сей раз, пожалуй, пока всё. Также в будущем, вероятно, я подниму и некоторые технические вопросы, например каким образом я быстро и просто (и вкусно — и точка) ставлю различные символы, которых нет на обычной клавиатуре.


Спасибо всем за внимание, надеюсь, какие-то моменты я сумел прояснить! Всем взаимопонимания и приятного овладения любыми языками!

Показать полностью
22

Русский язык: частые ошибки №1

Я был бы не я, если бы не стремился докопаться донести некоторые правила русского языка до большего числа людей. В подборках, подобной этой, я постараюсь и остаться верным своим филологическим принципам, и не сильно при этом занудствовать, а по возможности добиваться наглядности и ясности в объяснениях. Итак, в этой, так сказать, рубрике я собираюсь освещать разные частотные языковые ошибки, по несколько на «выпуск».

1. -ться/-тся

Начнём с вечно актуальной классики. Помните традиционное правило, вдалбливаемое упоминаемое ещё в школе? «Если глагол отвечает на вопрос „что (с)делать“ — пишем „-ться“, если „что (с)делает“ — „-тся“». Вроде бы всё ясно, многим и этого хватает, чтобы раз и навсегда понять разницу, но, как говорится, есть нюанс. Как мне кажется, такое правило излишне выделяет сочетание «-ться/-тся», из-за чего некоторые люди вполне могут посчитать его полноправной морфемой, которую к чему-то как-то почему-то надо прилепить. Иными словами, иногда правило может и запутать.

Чтобы была альтернатива, пойдём другим путём. Представим, скажем, фехтовальщика со шпагой. Что он может этой шпагой делать? Правильно, колоть. А если он это делает сейчас, то он что? Правильно, колет. А если делал? Верно, колол. Теперь представим наркомана со шприцем. Что он с помощью него может делать? Правильно, колоться. А если он это делает сейчас? Конечно, он колется. А что он делал, если, к его и нашему счастью, таки бросил? Кололся.

Что мы только что сделали, кроме как нарисовали в голове эти странные ситуации? Мы сперва взяли глагол в инфинитиве, то есть неопределённой форме, которая есть не что иное, как самое общее обозначение действия. А когда действие кем-то или чем-то совершается, оно уже не общее, не абстрактное, а «прилеплено» к субъекту. И вот такая форма, противопоставленная инфинитиву, называется личной. Затем мы правильно продолжили ряд несколькими личными формами, а потом — барабанная дробь — просто добавили постфикс «-ся» (иногда это «-сь») и при этом не ошиблись: колоть(ся) — колет(ся) — колол(ся). Иначе говоря, нужно думать не о том, добавлять ли мягкий знак, а о том, к чему добавлять постфикс. В подавляющем большинстве случаев мы не скажем «он умеет колот» или «он колеть», а употребим эти формы верно, и вот к ним уже спокойно можно добавить «-ся/-сь».

То есть на практике можно мысленно отбрасывать постфикс и смотреть, не вышла ли из глагола какая-то лютая дичь вроде «пишеть». Но на всякий случай надо быть готовым к трудностям вроде глагола «нравиться». Вот выкинем мы из него постфикс — и получится нечто под названием «нравить». Разве такое слово есть? Я сам, в общем-то, удивился, но, пока проверял это своё понимание правила, узнал, что всё же есть и означает «любить, желать», так что всё, как ни странно, сходится.

2. Одеть/надеть

Эта пара тоже многим доставляет хлопот. Должен признаться, я, несмотря на успехи по русскому в школе, путал эти два слова и не задумывался о них вплоть до первого курса филфака. Спасибо двум одногруппницам, что наставили на путь истинный! Теперь и моя очередь проповедовать. :D

Опять же традиционное правило, которое рекомендуют для запоминания разницы, — «надеть одежду, одеть Надежду». Если его хватает, то хорошо. Но просто долбить одним и тем же принципом запоминания, пусть даже неплохо сформулированным, так себе идея, потому что люди разные и кому-то от него, как мы поговаривали в магистратуре, «понятнее не стало».

Также можно попробовать другую формулу: «одеть кого/что во что» — «надеть что на кого/что». Обратите внимание на предлог «на», который сопровождает глагол «надеть», иногда явно («надел на руки перчатки»), а иногда скрытно («надела [на себя] новое платье»).

Кроме того, можно попытаться связать эти коварные слова с их синонимами. Так, слову «одеть» синонимично «облачить», а слову «надеть» — «нацепить» или «напялить». Их вроде как между собой не путают, во всяком случае я таких примеров не слыхал, и это гипотетически может помочь ещё лучше ощутить разницу.

Дополнение от 11.11.2022 18:55. Некоторые задаются вопросом, а нужно ли вообще это правило. Возможно, для базового понимания друг друга оно и необязательно, однако бесполезным его всё же назвать нельзя. Представим начало некоего вполне бытового рассказа: «Купили мы дочке шапку, одели её, а она, представьте себе, …» Что или кого здесь обозначает местоимение «она»? Если различения «одеть/надеть» нет, то понять это можно будет только по продолжению фразы, а вот если оно есть и соблюдается, то вопрос даже не то что будет закрыт моментально, а, скорее всего, не возникнет вовсе. Таким образом, мы немного, но всё-таки ускоряем и упрощаем понимание, и эта выгода касается не только пары «одеть/надеть», но и различения множества других тонкостей языка.

3. Фон/задний план

А здесь дело не в путанице, благо «фон» и «задний план» суть одно и то же. Дело в смешении: не так уж редко приходится слышать «на заднем фоне». Учитывая определение «фона», получается «задний задний план» (задний-презадний, так сказать, примерно как «товара N нет, совсем нет»). И выходит избыточность, ибо фон и так задний, заднее него уже ничего нет. Посему правильно будет или «на фоне», или «на заднем плане».

—————

Вот как-то так, для первой подборки частых ошибок, думаю, хватит. Надеюсь, что не перемудрил, не перезанудствовал и что вам понравилось (а то и помогло), хотя всякое возможно. Если всё сложится нормально, буду по возможности продолжать рубрику. А некоторые другие материалы по русскому языку я время от времени выкладываю в ТГ, хотя они обычно куда менее подробны.

Всем грамотности и успехов!

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!