almiburo

almiburo

На Пикабу
поставил 1226 плюсов и 74 минуса
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
Награды:
5 лет на Пикабу
4482 рейтинг 25 подписчиков 24 подписки 20 постов 5 в горячем

Почта России VS Омск

От создателей блокбастеров "Побег из Омска", "Страх и ненависть в Омске", а также "Выжить в Омске", драма с элементами комедии, "Затерянный в Омске".


Тебе не сбежать, даже если ты почтовое отправление.


(Фильм создан при финансовой поддержки "Почты России").

Почта России VS Омск Почта России, Омск, Юмор, И смех и грех

Конечная цель доставки - городок из Московский области.

Вопрос века

Вопрос века Комментарии, Юмор, Композитор, Троллинг
Вопрос века Комментарии, Юмор, Композитор, Троллинг
Показать полностью 2

Действительно

Лёжу в больнице. Иногда по утрам в палату заходят дежурные врачи, спрашивают, как дела. Порадовал сегодняшний диалог.

В-Врачи, Я-Я.

В: - Доброе утро! Есть какие-то жалобы?

Я: - Доброе. Нет, спасибо, всё хорошо.

В: - (обходят палату, внимательно её осматривают) Не мёрзнете-то? В палате холодно, может, обогреватель нужен?

Я: - Вот разве что только это, да! А то отопление всё никак не дадут...

В: - Ну так попросите родителей, пусть привезут вам обогреватель. И скотч утеплительный на окна.

Я: - ... ... ...

Действительно Больница, Логика, Помощь, Истории из жизни

После этого мини-комиссия с гордым видом и чувством выполненного долга покинули палату.


P. S.  Обогреватель потом всё-таки принесли и теперь я радуюсь теплу в палате, но ситуация всё же заставила выпасть в осадок.


Берегите себя и будьте здоровы.

Показать полностью

Гуднайт, Брайтон бич

Не то, чтобы я отличался особой впечатлительностью, но на днях мне довелось наложить таких кирпичей, что "Оно" показалось на какое-то время детской сказкой.

Рассказываю: лежу в больнице, в хирургическом отделении, где комендантский час с подачками от навещающих длится до семи. Ну, максимум - совсем уж идя на уступки ради 92-летних старичков, - до девяти вечера.

Всё относительно размеренно: в восемь в коридоре включается телеизорчик, на диване собирается компания, тут же пристцпающая к обсуждению происходящего на экране... Тишь на гладь, одним словом!

В десять потихоньку всех разгоняются на уколы, теливизор, а после и свет в коридоре включают.


В палате лежать со светом можно хоть до пяти утра. Ну, разве что иногда какая особо боевая медсестра будет приходить и грозить кулаком, мол, "не порядок!".


Ну да не в этом суть.

Зачитался я на днях, гля на часы - а там уже ночь-полночь. Ладно, думаю, пора и честь знать. Книга - друг человеку хороший, но и поспать перед тяжёлым днём лишним не будет.

И вот, собираюсь я отходить уж ко сну, как слышу - издали по коридору кто-то тихо семенит в бахилах. Ладно, думаю, может, показалось. Но нет, шорох шагов медленно, но верно приближается, причём прямиком в сторону соседстующей с моей палатой. Сон как рукой сняло.

Слышу, как с тихим скрипом дверь открывается и раздаётся женский, приторно-сладкий голос с характерной кавказской интонацией: "ну чито? Сыпакойной ночи!".

... за эту четверть минут я, наверное, успел увидеть и свет в конце тоннеля, и небо в алмазах, и чего только нет...

Что это было - так и осталось для меня повисшей в стенах коридора сакральной тайной.

Шорох шагов в бахилах исчез так же неожиданно и скоро, как и возник, а я ещё долго никак не мог уснуть.

Показать полностью

Немного о том, "на что похож китайский".

Просвещения пост. Немного про китайский текст для тех, кто совсем не знает, на что похож китайский язык.


1. В китайском тексте нет пробелов между словами.

То есть совсем. То, что можно назвать пробелом, - это просто вписанный в свою нишу знак препинания, вокруг которого просто образуется непривычно много пустого места. В древнекитайском знаков препинания не было тоже, вместо них в исключительных случаях использовали иероглифы, означавшие "точка", "вот так", "ах!", "ой", "пиздец" и "ну как же так", остальное херачили друг за другом без какой-либо разметки. Поэтому вечер за переводом аутентичного ксилографа перестает быть томным уже через 10 минут: ты переводишь что-то, пытаясь слепить данные в одну фразу и бесишься, что ни черта не сходится, а потом оказывается, что это два разных предложения. Или, наоборот, думаешь - о, вот это точно конец предложения, тут будет точка, как у меня красиво получилось, а потом оказывается, что ты влепил точку после подлежащего. Потому что в древних текстах часть речи и часть предложения это как жизнь на Марсе: она, может, и есть, только никакого прикладного значения для нас это не имеет.


Когда китайцы просекли, что можно размечать текст и все-таки ставить какие-нибудь закорючки там, где заканчивается мысль, переводчикам стало жить намного легче, но тут с подставой вышли гонконгские и тайваньские газеты. Многие из них раньше, а иные и до сих пор, пишутся столбцами сверху вниз. При этом в некоторых газетах столбцы надо читать слева направо, а в некоторых - справа налево. А иногда они пишут как люди - горизонтально слева направо. А иногда как арабы - горизонтально справа налево. Некоторые тролльские издания умудрялись делать это в пределах одной и той же страницы. То есть, четыре (ЧЕТЫРЕ) системы написания на ОДНОЙ И ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЕ. Я хочу, чтобы вы прониклись. Я лично держала в руках такую газету, 1997 или 1998 года издания. Бывали случаи, когда люди начинали переводить статью задом наперед. И ведь переводили, что самое удивительное! Переводили несмотря на то, что из-за отсутствия флексий смысл китайского предложения передается положением слова в предложении. Базовая форма: подлежащее - сказуемое- дополнение. Китайцу нельзя сказать "Книгу я на стол положил". Он поймет это как "Книга в я столит положение". Потому что у них нет окончаний и падежей, ничего нет, только позиция слова в тексте. Подивитесь же гению тех переводчиков, которые переводили тексты наизнанку и получали результат! Он выглядел примерно как "Книга в я столит положение" и в целом оставляли ощущение "ясделяль", но сам факт, что в этом языке возможно и такое, до сих пор меня поражает даже подготовленных людей.


Справедливости ради, таких извергов призвали к порядку сами китайцы, поэтому сейчас хорошим тоном считается придерживаться одного стиля (обычно горизонтально слева направо), но если вклинивается какая-нибудь стилизованная реклама с текстом сверху вниз, опять начинается паника, с какой стороны к нему подкрадываться, чтобы не лягнул по голове.


2. Культурные отсылки.

Не знаю, как переводчики работали без Интернета. Нужно было быть абсолютно гениальным человеком с бездонной головой, чтобы уместить в голове все классическое четверокнижие + пятикнижие + основные трактаты основных философов + комментарии к ним других философов, а китайцы научились писать 5 тысяч лет назад и им большую часть времени было нечем заняться, что, в свою очередь, чрезвычайно располагает к написанию философских текстов. В оставшуюся половину времени, когда им было нечем заняться, но все свои мысли они уже дописали, китайцы штудировали написанное предшественниками, чтобы упомянуть их в своих будущих трактатах. Цитировать предшественников, не указывая авторства, было и остается в Китае хорошим тоном - ты типа сам образованный и читателю не даешь понять, что считаешь его глупее себя, читатель, типа, тоже знает, что ты процитировал именно Хрень-цзы. В результате в литературном языке абсолютно нормальная ситуация, когда ты в тексте наталкиваешься на фразу "Он карпозимовнил своих родителей". ПОЧЕМУ??? Сука, почему карпозимовнил, почему не летнекукаречил, например? Ссылал родителей на зиму под лед? Ценил их, как пойманную зимой рыбу, которой мало? Что это мать вашу значит?!!!! - обычно воет переводчик, изгрызая четырехтомный словарь Ошанина на мелкие клочки.


А всё потому, что в древности в одном из трактатов описана история, что один человек так исполнял свой сыновний долг, что очень почитал тиранящую его мачеху, и когда она захотела зимой сожрать карпа, пошел на пруд, лег голым пузом на лед, растопил его, выудил карпа, приготовил любезной маменьке, но сам двинул кони. Для китайца это пиздец героическое, достойное всяческого почтения деяние. Поэтому "карпозимовнить" - означает "любить так, чтобы быть в состоянии пойти зимой на пруд, лечь голым пузом на лед, добыть карпа и умереть". ТАДАМ!! И такого не один. Тысячи их. Овердохуя, я бы сказала.


Потому что каждый хоть немножко образованный китаец считает своим долгом прихвастнуть знанием классики и процитирует Чжуан-цзы, который перефразировал Мэн-цзы, который процитировал Бздынь-цы, который упомянул Конфуция. И вся эта цепочка в голове у хоть чуть-чуть образованного китайца. А у русского переводчика? Теперь-то у него есть интернет, лучший друг китаиста, но раньше я не знаю каким нужно было быть гигантом, чтобы быть в состоянии докопаться до смысла.


3. Имена собственные.

У китайцев ограниченное число слогов (~406, возможны диалектные варианты +/- 10) и неограниченное количество иероглифов. В природе не существует китайца, который знал бы все свои иероглифы. Нету. Иероглифов больше 50 000. Стандартный мозг не удерживает больше 7 000. Сильно образованный китайский академик может знать максимум тысяч 12. Куда деваются остальные? А сюрпризом выскакивают, как для русских слова типа "амбидекстр" или "парцелляция". Только русский их может прочитать хотя бы вслух, а китаец не может, чтение к каждому иероглифу учится отдельно. Поэтому если докладчик, например, выступает с неподготовленным докладом, то русский прочитал какой-нибудь "ладонный фиброматоз" и выдохнул, потому что никто не понял, что он слова не знает, а китаец в этом месте запнется, покраснеет, опухнет, упадет и умрет, потому что только что перед людьми потерял лицо.


Но я отвлеклась. Кто-нибудь пробовал сосчитать количество слогов в европейских языках? Только очень упоротые люди, которые, вероятно, где-то до сих пор считают, заросшие мхом, плесенью и паутиной. Внимание, вопрос. Как китаец передаст иностранную фамилию в тексте? Напишет в оригинале? ХУЙ!!! Он запишет ее своими иероглифами, как, сука, услышит. Шашибия, поэтому, не смейтесь, это Шекспир. Юэханьни Цзепу - Джонни Депп. У этих слов есть иероглифическая запись от балды. Иероглифы 莎士比亚 (Шекспир) означают "циперус", "воин", "сравнивать" и "хуже". К Шашибии, допустим, переводчики уже привыкли. А что делать со статьей, в которой упомянут русский физик Альберт Мухозадрищев? А ничего! Если только не начать гуглить контекст статьи, что может был русский физик, который изобрел вот это что-то, про что пишут в статье, или не начать из иероглифов Мухоцзадэли(ле)си(ци)(е)фу (оно будет транскрибироваться примерно так) складывать путем перебора русские варианты и опять гуглить, а нет ли может быть физика с такой фамилией.


А есть еще населенные пункты. Которые вообще складываются как китайцева левая пятка захотела. Мое любимое государство по-китайски - Йемен. Читается Емэнь, по иероглифам 也门, переводится "тоже дверь". А наш Новосибирск, например, будет Синьсиболия. Из этого Сиболия - Сибирь, а синь - 新 - иероглиф, лексическое значение которого "новый". Оттак. Припаяли щеколду ежику, и все счастливы.


Перефразируя Твена, начните учить китайский язык. Не пожалеете, если останетесь живы.

Показать полностью

Вот так рыбалка!...

Эту историю мне рассказал отец. Пересказываю с его слов:


Однажды, мелким пацаном, он вместе с другом отправился на рыбалку, никого о том не предупредив. Выдвинулись они уже вечером, когда солнце начало скрываться за деревьями.


И вот, вышли к речке. Сразу меж собой договорились, что домой вернутся затемно. Но, стоило им только забросить удочки, счёт времени был потерян: клёв был настолько хорошим, что рыба буквально сама в вёдра лезла! Опомнились только тогда, когда вдалеке раздалось громыхание, а потом и над верхушками деревьев замигали всполохи. А там уже и дождь закапал - вначале едва-едва, а затем обрушиваясь на землю потоком.


Подскочили они с другом тут же, вёдра с земли подхватили - и опрометью бросились к бетонному мосту: там пережидать погоду. Молнии сверкали, дождь лился - страшно!


Просидели они там, пока громыхать не перестало. Смотрят - а небо уже тёмное-тёмное. Ну, что поделать, побрели домой, уже мысленно готовясь к порке ремнём. Идти решили вначале через лес, а там уж вышли к дороге. Как ни странно, попуток ни одной не было, поэтому пришлось пусть не длинный, но утомительный после таких приключений путь преодолевать на своих двоих.


И вот, идут они вдоль дороги, идут. А тут - гля! - из-за деревьев видно, как в темноте сверкают чьи-то глаза. Не иначе что волчьи! Тут они вёдра побросали, ноги в руки - и побежали быстрее к дому: только пятки сверкали!...


Дома бате, конечно, и дед, и родители, устроили взбучку: чего, мол, не предупредил хотя бы! А если что случилось бы?!.


Тут им мой отец и решил рассказать, как всё было.


Дед посмеялся и сказал, что рыба перед грозой всегда хорошо клюёт, а за деревьями-то не волки были, а "головёшки", на которых растёт гриб мицелий. Он-то и выделяет светящееся вещество, пугая всех, кто поздно ночью загулялся.


Наутро решили дед с батей пойти снова в лес, забрать оставленные у дороги накануне вёдра с рыбой. Как резонно заметил дед, за ночь она сгнить не должна, вроде.


Пришли на место, нашли вёдра, да вот только с возвращением добычи опоздали: какой-то мелкий зверь - не то ласка, не то куница, - уже успел свершить варварство над рыбьими тушками.



Отец мой, пересказ мой.

Показать полностью

Как я экзамен сдавал

Вспомнилась мне история с одного из экзаменов, решил поделиться.

Учился я на психфаке в одном богом забытом институте. И помимо прочих, был у нас такой предмет, как "социальная педагогика".

В течение семестра преподаватель с завидным усердием, подкреплённым занудством рассказывал нам о том, насколько важная эта профессия - "социальный педагог". Несмотря на то, что я был с ним согласен, после первых трёх однотипных лекций с его воодушевлёнными руладами даже у меня все эти определения и аргументы уже в печёнках сидели.


И вот, настал момент перехода на следующий уровень: экзамен по социальной педагогике.

Я подготовился к ответу по билету, ответил на первый вопрос, на второй. По преподавателю было видно, что он ответом доволен, в процессе ответа он ни разу меня не перебивал, дополнительных вопросов задавал по минимуму, удовлетворённо кивал, когда я на них отвечал, дискуссировал со мной с видом "ура, я наконец нашёл человека, который понимает меня и мой предмет!".

И вот, когда я уже думал, что пятёрка у меня в кармане, он задаёт следующий вопрос:

- Ладно, вы отлично подготовились. Ответьте теперь на вопрос - а важна ли профессия социального педагога в наше время?

Я, не чувствуя подвоха, начал убедительно отвечать ему, дескать, да, конечно, эта профессия очень важна, т.к. социальный педагог является посредником между психологом и неблагополучными семьями, помогает детям и подросткам социализироваться в обществе, мониторит неблагополучные семьи и занимается профилактикой асоциальных правонарушений среди подростков; иными словами, перечисляю все достоинства этой профессии и выношу вердикт, мол, социальный педагог должен быть в каждой школе.

- Хорошо, а в вашей школе социальный педагог был?

Я, помявшись, отвечаю, что нет.

- Ну я так и знал, - отвечает мне преподаватель, мгновенно изменившись в лице  и, пожевав губы, продолжил: - Ответ ваш, конечно, был замечательным, но я вам поставлю "четыре".

Тогда я просто молча кивнул, потому что несколько опешил. Но потом задумался - интересно, а какого ответа он ждал? Ситуация-то возникла патовая. Ответь я, что социальный педагог - профессия совершенно бесполезная, он бы точно мне поставил не ту оценку, на которую я рассчитывал. Ответил так, как учил он - получил "четыре".

Одногруппникам рассказывал - они тоже удивились, потому что, наблюдая мой ответ со стороны, также были убеждены, что мне поставятт "пять", ан нет.

Не то, чтобы я был задротом-отличником, но осадок недопонимания эта история всё же оставила.

Показать полностью

"Идеальная симметрия!" (с)

Решил я, значит, давление померить. Результат напомнил этот пост: https://pikabu.ru/story/moy_barmen_dobavil_1_tsent_k_moemu_s...

"Идеальная симметрия!" (с) Давление, Перфекционизм, Симметрия
Отличная работа, все прочитано!