30 Ноября 2018
4

Нечасто

Посетил давеча гастроэнтеролога, в новой для меня клинике. Прописали дорогие пилюли (ингибитор протонной помпы, подавляет заброс соляной кислоты в желудок, поправьте если не так выразился), типа омепразола, только "новая молекула", как выразилась доктор. Выйдя из больницы и сев в авто, решил погуглить у яндекса что за панацея такая, читаю побочки и вдруг:

Нечасто

Теперь думаю - стоит ли? Да и цена, мягко скажем)

183

Турецкая мечта

Одна из проблем массовой жилой застройки – отсутствие идентичности. И тут дело даже не в качестве архитектуры, а в её разнообразии. Каким бы красивым и современным ни был дом, чем больше вы его тиражируете, тем больше он обесценивается. В своё время всю страну застроили типовыми пятиэтажками. Сейчас застраивают другими сериями. Но всё это одинаковое зло.


Не имеет смысла обсуждать архитектурные особенности дома, когда вы берёте этот дом и копируете его. Именно поэтому очень важно, чтобы массовая застройка была разнообразной.


Хороший пример из Турции. Здесь даже неспециалисту видно, что если взять чудесный особнячок, похожий на розовый куст, и скопировать его 365 раз, то будет не поле роз, а поле говна.

Это коттеджный посёлок Бурдж аль-Бабас в горах где-то на полпути между Стамбулом и Анкарой.

Вид сверху. Этот проект предусматривал строительство 732 вилл, торгового центра, мечети и ряда социальных объектов. С 2011 года девелопер построил 587 вилл, продал 350 из них клиентам из Катара, Бахрейна, Кувейта, Дубая и Саудовской Аравии и разорился.

В посёлке продавались виллы трёх типов, но все они практически неотличимы друг от друга.

Как будто поле заросло одинаковыми поганками.

Виллы продавались по цене от $370 000 до $530 000.

Никогда так не делайте.

Показать полностью 10 1
321

Омар Хайям. Рубайят: сопоставление переводов

Всем привет!

Мой предыдущий пост по переводам "Божественной Комедии" Данте был очень тепло встречен, поэтому сегодня я хочу вас познакомить с замечательной книгой, составителем которой является Р.Ш. Малкович:

Мне кажется, что личность Омара Хайяма - миллионера, филантропа, философа, математика и поэта в представлении не нуждается.

Очень советую почитать посты @magikov, посвященные пониманию образов, которые использует Хайям (чтобы избежать соблазна во всех рубаи воспринимать "вино", только как алкогольный напиток).

Итак, чем же примечательно данное издание? Как минимум наличием дословного прозаического перевода, под которым находится масса его поэтических вариаций, выполненных профессионалами своего дела. В издании почти на каждый рубаи приводится порядка 12 переводов.

Книга позволяет оценить, в первую очередь, мастерство переводчиков и их подходы к материалу. Некоторые - стараются перевести максимально близко к оригиналу, некоторые - используют только образы, другие - добавляют что-то от себя.

Оригинал:

Одна рука - на Коране, другая - на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы,
Мы не являемся окончательно кафирами,
ни полностью мусульманами.

О. Румер:

Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая - на Коране.
И так вот мы живем под сводом голубым
Полубезбожники и полумусульмане.

И. Алиев:

В руках у нас то чаша, то Коран,
То праведность нам ближе, то обман.
Так и живем в подлунном нашем мире
Полугяуров, полумусульман.

И. Голубев:

Рукою - пиалу, другую - на Коран.
То благостен и трезв, то нечестив и пьян...
Сияет бирюзой роскошный балаган
Полубезбожников и полумусульман.

Обратите внимание, как всего лишь одно слово "балаган" усиливает и даже меняет восприятие рубаи.

Оригинал:

Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Видел ты кого-нибудь, кто жил вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.

Г. Плисецкий:

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткую, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

В. Державин:

Зачем копить добро в пустыне бытия?
Кто вечно жил средь нас? Таких не видел я.
Вся жизнь нам в долг дана, и то - на срок недолгий,
А то, что в долг дано, не собственность твоя.

Г. Семёнов:

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
Постарайся же времени не упустить.

В посте о Данте спрашивали, почему И. Евсу, "адаптирующую" переводы, у которых кончились авторские права, так массово издают? Ответ, скорее всего, скрыт в изначальной мощи исходного перевода, который она "адаптирует". Судите сами:

Ты на земле живешь, то грезя, то грозя.
Но бытие твое - над пропастью стезя.
Она тебе дана на время перехода.
А все, что взял в займы, присваивать нельзя.

Оригинал:

Одни люди думают о путях веры.
Другие люди задумались над истинным путем.
Боюсь, что когда-нибудь раздастся крик:
"[Настоящий] путь не этот и не тот!"

В. Державин:

Давно меж мудрецами спор идет -
Который путь к познанию ведет?
Боюсь, что крик раздастся: "Эй, невежды,
Путь истинный - не этот и не тот!"

Г. Плисецкий:

Те, что веруют слепо, - пути не найдут.
Тех, кто мыслит, - сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что сверху нам крикнут однажды:
"О невежды! Дорога не там и не тут!"

В. Зайцев:

Дорогой веры следует идти -
Решил один. Другой надеется найти
Тропинку истины. Когда-нибудь им скажут,
Что оба шли не по тому пути.

Оригинал:

Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чем цель моего поклонения вину?
Не поклоняться себе, как ты.

Н. Стрижков:

Да, вино я люблю, но не пьяница я.
Пусть же в чаше останется сила моя.
Лучше вечно пред чашей стоять на коленях,
Но не кланяться низким, как ты, мой судья.

О. Румер:

Я пью, - что говорить, - но не буяню спьяну.
Я жаден - но к чему? Лишь к полному стакану.
Да, свято чтить вино до смерти буду я,
Себя же самого, как ты, я чтить не стану.

Н. Леонтьев:

Да, пил, но пьяным не был отродясь.
За горло лишь кувшины брал, стремясь
Не жить, как ты: пред выгодой своею
Не лечь, как ты, лицом в любую грязь.

"За горло лишь кувшины брал" - отличная находка переводчика, полностью передающая смысл оригинала.

Напоследок скажу, что в издании есть переводы, выполненные не в размере рубаи, но от этого не теряющие своей художественной ценности.


Оригинал:

Если я скажу Тебе тайну в трущобах,
Это лучше, чем молиться в михрабе без Тебя.
О Ты, начало и конец [всего сущего],
без которого ничего не существует!
Хочешь - сожги меня, хочешь - обласкай.

В. Величко:

Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке,
И помышленьями заветными делиться,
Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть - молиться
Без пламени в душе, но с четками в руке!

Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!
Что б ни было со мной, но знай, так верю я -
Введет ли в рай за то меня рука Твоя
Иль на сожжение в аду меня осудит.

Всем спасибо, читайте хорошие книги в хороших переводах!

Показать полностью 6
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов, волны постов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано! Выберите