Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост
1 206 постов 7 880 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

КОЛЛАПС С ЦЕНАМИ В АМЕРИКЕ

Пыталась убрать встроенную рекламу--  не получается!!!--смотрите с начало с 4:14

Экскурсия по Костко, мелкооптовому магазину.

На мой взгляд, инфляция мало показана, т.к. в Костко цены по-прежнему не особо поднялись.В Америке в среднем цены повысились намного выше, чем показано. Костко--магазин для среднего класса и даже зажиточных.

4669

Ремарка

Caitlin Johnstone:

Запад обвинял Россию в плохих президентах, в расизме по отношению к Западу, в попытках разделить Запад, в инфляции, практически во всём плохом, за что ответственна западная правящая верхушка, но обвинять Россию в нападении на российские трубопроводы – пожалуй, это будет вишенкой на торте.

Ремарка Северный Поток-2, Обвинение, Twitter, Скриншот, Политика

https://twitter.com/caitoz/status/1574901725508472833

Показать полностью 1
321

Переведу вам начало статейки из «Вашингтон Пост» 2004 года

Рейган одобрил план по саботажу Советов Дэвид Э. Хоффман 27 февраля 2004 г.

В январе 1982 года президент Рональд Рейган утвердил план ЦРУ по саботажу экономики Советского Союза путем тайной передачи технологий, содержащих скрытые неисправности, в том числе программного обеспечения, которое позже спровоцировало мощный взрыв на сибирском газопроводе, согласно новым мемуарам чиновника Белого дома Рейгана.

Томас С. Рид, бывший министр ВВС, служивший в то время в Совете национальной безопасности, описывает этот эпизод в книге «В бездне: инсайдерская история холодной войны», которая будет опубликована в следующем месяце издательством Ballantine Books. Рид пишет, что взрыв трубопровода был лишь одним из примеров «холодной экономической войны» против Советского Союза, которую ЦРУ вело под руководством директора Уильяма Дж. Кейси в последние годы холодной войны.

В то время Соединенные Штаты пытались заблокировать импорт советского природного газа в Западную Европу. Были также признаки того, что Советы пытались украсть широкий спектр западных технологий. Затем инсайдер из КГБ раскрыл конкретный «список покупок», и ЦРУ передало Советскому Союзу неисправное программное обеспечение таким образом, чтобы они не обнаружили подвох.

«Чтобы сорвать поставки советского газа, поступления в твердой валюте с Запада и внутреннюю российскую экономику, программное обеспечение трубопровода, которое должно было управлять насосами, турбинами и клапанами, было запрограммировано на выход из строя. После приличного интервала времени изменялись скорость насоса и настройки клапанов, чтобы создать давление, намного превышающее допустимое для стыков и сварных швов трубопроводов», — пишет Рид.

«Результатом стал самый грандиозный неядерный взрыв и пожар, когда-либо виденные из космоса», — вспоминает он, добавляя, что взрыв зафиксировали американские спутники. Рид сказал в интервью, что взрыв произошел летом 1982 года.

«Хотя жертв от взрыва трубопровода не было, советской экономике был нанесен значительный ущерб», — пишет он. «Его окончательное банкротство, а не кровавая битва или обмен ядерными ударами, положило конец холодной войне. Со временем Советы поняли, что они воровали поддельные технологии, но что им было теперь делать? Любая клетка советского левиафана могла быть заражена. У них не было возможности узнать, какое оборудование было исправным, а какое скомпрометированным. Все было подозрительным, что и было задуманной развязкой всей операции».


Всё на сегодня, устал. Вот вам источник: https://www.washingtonpost.com/archive/politics/2004/02/27/r...

А также вебархив странички с рассекреченной информацией об операции на сайте ЦРУ: https://web.archive.org/web/20191027171324/https://www.cia.g...

Показать полностью
7

Пять русских переводов оды «К радости» Фридриха Шиллера:

1) Израиль Миримский:

Радость, пламя неземное,

Райский дух, слетевший к нам,

Опьянённые тобою,

Мы вошли в твой светлый храм.

Ты сближаешь без усилья

Всех разрозненных враждой,

Там, где ты раскинешь крылья,

Люди — братья меж собой.

Хор

Обнимитесь, миллионы!

Слейтесь в радости одной!

Там, над звёздною страной, —

Бог, в любви пресуществлённый!


Кто сберёг в житейской вьюге

Дружбу друга своего,

Верен был своей подруге, —

Влейся в наше торжество!

Кто презрел в земной юдоли

Теплоту душевных уз,

Тот в слезах, по доброй воле,

Пусть покинет наш союз!

Хор

Всё, что в мире обитает,

Вечной дружбе присягай!

Путь её в надзвёздный край,

Где Неведомый витает.


Мать-природа всё живое

Соком радости поит,

Всем даёт своей рукою

Долю счастья без обид.

Нам лозу и взор любимой,

Друга верного в бою,

Видеть Бога херувиму,

Сладострастие червю.

Хор

Ниц простёрлись вы в смиренье?

Мир! Ты видишь Божество?

Выше звёзд ищи Его;

В небесах Его селенья.


Радость двигает колёса

Вечных мировых часов.

Свет рождает из хаоса,

Плод рождает из цветов.

С мировым круговоротом

Состязаясь в быстроте,

Видит солнца в звездочётам

Недоступной высоте.

Хор

Как светила по орбите,

Как герой на смертный бой,

Братья, в путь идите свой,

Смело, с радостью идите!


С ней мудрец читает сферы,

Пишет правды письмена,

На крутых высотах веры

Страстотерпца ждёт она.

Там парят её знамёна

Средь сияющих светил,

Здесь стоит она склонённой

У разверзшихся могил.

Хор

Выше огненных созвездий,

Братья, есть блаженный мир,

Претерпи, кто слаб и сир, —

Там награда и возмездье!


Не нужны богам рыданья!

Будем равны им в одном:

К общей чаше ликованья

Всех скорбящих созовём.

Прочь и распри и угрозы!

Не считай врагу обид!

Пусть его не душат слёзы

И печаль не тяготит.

Хор

В пламя, книга долговая!

Мир и радость — путь из тьмы.

Братья, как судили мы,

Судит Бог в надзвёздном крае.


Радость льётся по бокалам,

Золотая кровь лозы,

Дарит кротость каннибалам,

Робким силу в час грозы.

Братья, встаньте, — пусть, играя,

Брызжет пена выше звёзд!

Выше, чаша круговая!

Духу света этот тост!

Хор

Вознесём Ему хваленья

С хором ангелов и звёзд.

Духу света этот тост!

Ввысь, в надзвёздные селенья!


Стойкость в муке нестерпимой,

Помощь тем, кто угнетён,

Сила клятвы нерушимой —

Вот священный наш закон!

Гордость пред лицом тирана

(Пусть то жизни стоит нам),

Смерть служителям обмана,

Слава праведным делам!

Хор

Братья, в тесный круг сомкнитесь

И над чашею с вином

Слово соблюдать во всём

Звёздным Судиёй клянитесь!


2) Константин Аксаков, 1838

Радость, мира украшенье,

Дочь родная небесам!

Мы вступаем в упоеньи,

О чудесная, в твой храм.

Ты опять соединяешь,

Что обычай разделил;

Нищего с царем равняешь

Веяньем отрадных крыл.

Хор

Миллионы, к нам в объятья!

Люди, поцелуй сей вам!

Над небесным сводом там

Должен жить Отец наш, братья!


Тот, кому быть другом другу

Жребий выпал на земли,

Кто нашёл себе подругу, —

С нами радость тот дели;

Также тот, кто здесь своею

Душу хоть одну зовёт;

Кто ж не может — пусть скорее

Прочь, рыдая, отойдёт!

Хор

Всё, что мир сей наполняет,

Пред сочувствием смирись!

Пусть оно покажет в высь,

Где Незримый обитает.


Все творения живые

Радость средь природы пьют,

Все, и добрые и злые,

По стезе её идут.

Сон, вино, привет участья,

Друга нам она дарит;

Дышит червь животной страстью,

К Богу херувим летит.

Хор

Миллионы, в прах падите!

Мир, ты чувствуешь Творца?

Выше звёздного венца

В небесах его ищите.


Радость — мощная пружина

Всех бесчисленных мирон;

Радость двигает машины

Вечных мировых часов,

Из семян цветы выводит,

Хоры звёздны из небес,

Сферы в отдаленьи водит,

Недоступном для очес.

Хор

Как светил великих строен

В небе неизменный ход, —-

Братья, так всегда вперёд

Бодро, как к победе воин!


Улыбается приветно

Средь стараний и забот

И страдальца неприметно

К цели доблестной ведёт.

Веры на вершине ясной

Её веют знамёна,

И она сквозь гроб ужасный

В хоре ангелов видна.

Хор

Миллионы, здесь терпенье!

Лучший мир для вас готов —

Там, за цепью облаков,

Бог воздаст вам награжденье.


Над богами ль возвышаться?

Хорошо быть равным им.

Горе, бедность веселятся

Счастием пускай одним.

Будь забыта злость и мщенье!

Смертный враг наш будь прощён!

Пусть не знает он мученья,

Пусть теперь не стонет он!

Хор

Мы долги свои забыли;

Свет теперь свободен весь;

Братья, над шатром небес

Судит Бог, как мы судили.


Радостно кипят бокалы,

И в крови вина златой

Пьют смиренье — каннибалы,

А отчаянье — герой.

Братья, встаньте! Драгоценный

Обходить нас кубок стал;

Пусть же к небу брызжет пена!

Духу доброму бокал!

Хор

Тот, кому греметь хвалами

Целый мир не преставал, —

Духу доброму бокал

Там высоко над звёздами!


Твердость горю и страданьям,

Помощь бедному во всём,

Вечность данным обещаньям,

Правда — с другом и врагом,

Мужество — пред троном надо!

Братья, пусть погибнуть нам,

Но достоинству — награда,

Наказанье — злым делам!

Хор

В круг священный все стеснитесь

И хранить союз святой

Этой влагой золотой

Всемогущим поклянитесь!


3) Владимир Бенедиктов

Радость! Ты искра небес; ты божественна

Дочь Елисейских полей!

Мы, упоённые, входим торжественно

В область святыни твоей.

Всё, что разрозненно светским дыханьем,

Вяжешь ты братства узлом;

Люди там — братья, где ты над сознанием

Лёгким повеешь крылом.

Хор

Всем — простые объятья!

Люди! Всех лобзаем вас.

Там — над звёздным сводом, братья,

Должен быть Отец у нас.


С нами пируй, кто подругу желанную,

Дружбы нашёл благодать,

Кто хоть единую душу избранную

Может своею назвать,

Знает, как бьётся любовию сладкою

Жаркая грудь на груди!..

Если ж кто благ сих не ведал, — украдкою,

С плачем от нас отойди!

Хор

Всё, над чем лик солнца ходит,

Пусть обет любви творит!

Нас туда любовь возводит,

Где Неведомый царит.


К персям природы припав, упивается

Радостью каждая тварь:

Добрый и злой неудержно кидается

К этой богине в алтарь.

Радость — путь к дружбе, к сердечному счастию,

К чаше с вином золотым;

Червь упоённый ползёт к сладострастию,

К Богу летит херувим.

Хор

Люди, ниц! Во прах главами!

Сердце чует: есть Творец.

Там он, люди, над звёздами —

Царь ваш, Бог ваш и Отец.


Радость — пружина в часах мироздания.

Маятник этих часов.

Радость! Ты — пульс в организме создания,

В жилах вселенной ты — кровь.

Долу — ты цвет вызываешь из семени;

В небе — средь вечной игры,

Водишь по безднам пространства и времени

Солнцы, планеты, миры.

Хор

Как летят небес светила,

Так по дольнему пути

Каждый, братья, в ком есть сила,

Как герой на бой — лети!


Радость! ты путь указуешь искателю

К благу — к венцу бытия;

В огненном зеркале правды — пытателю

Зрима улыбка твоя;

Смертному веешь ты солнечным знаменем

Веры с крутой высоты;

В щели гробов проникающим пламенем

Блещешь меж ангелов ты.

Хор

Люди! Наш удел — терпенье.

Всяк неси свой в жизни крест!

Братья! Там вознаграждение —

У Отца, что выше звёзд.


Будем богам подражать! На творение

Милость их сходит равно.

Бедный, убогий! Приди — наслаждение

С нами вкусить заодно!

Злоба! останься навеки забытою!

Враг наш да будет прощён!

Пусть обретёт он слезу ядовитую!

Пусть не терзается он!

Хор

В пламя — книгу долговую!

Всепрощение врагам!

Бог за нашу мировую

Примирится с нами — там.


Пенится радость и в чаши вливается,

Золотом гроздий горя;

В робкого с нею дух бодрый вселяется,

Кротости дух — в дикаря.

Встанем, о братья, и к своду небесному

Брызнем вином золотым!

Встанем — и доброму духу безвестному

Этот бокал посвятим!

Хор

В хорах звёздных кто прославлен,

Серафимами воспет,

Выше звёзд чей трон поставлен —

Здесь да внемлет наш привет!


Братья! Терпенье и твердость — в страданиях!

Помощь невинным в беде!

Строгая верность — в святых обещаниях!

Честность и правда — везде!

Пред утеснителем — гордость спокойная!

Губит: умри — не дрожи!

Правому делу — награда достойная!

Гибель — исчадиям лжи!

Хор

Лейся, нектар! Пеньтесь, чаши!

Круг! Теснее становись!

Каждый вторь обеты наши!

Божьим именем клянись!


Братья! Пощада — злодея раскаянью!

Цепи долой навсегда!

Смерти есть место: нет места отчаянью!

Милость — и в громе суда!

И да услышим из уст бесконечного

Глас Его: мертвый! живи!

Ада нет боле! Нет скрежета вечного!

Вечность есть царство любви.

Хор

Буди светел час прощанья!

По могилам — сладкий сон!

В день же судный, в день восстанья

Благость — суд, любовь — закон!


4) Фёдор Тютчев, 1823

Радость, первенец творенья,

Дщерь великого Отца,

Мы, как жертву прославленья,

Предаём тебе сердца!

Всё, что делит прихоть света,

Твой алтарь сближает вновь,

И душа, тобой согрета,

Пьёт в лучах твоих любовь!

Хор

В круг единый, Божьи чада!

Ваш Отец глядит на вас!

Свят Его призывный глас,

И верна Его награда!


Кто небес провидел сладость,

Кто любил на сей земли,

В милом взоре черпал радость, —

Радость нашу раздели:

Все, чьё сердце сердцу друга

В братской вторило груди;

Кто ж не мог любить, — из круга

Прочь с слезами отойди!..

Хор

Душ родство! о, луч небесный!

Вседержащее звено!

К небесам ведёт оно,

Где витает Неизвестный!


У грудей благой природы

Всё, что дышит, Радость пьёт!

Все созданья, все народы

За собой она влечёт;

Нам друзей дала в несчастье —

Гроздий сок, венки Харит,

Насекомым — сладострастье,

Ангел — Богу предстоит.

Хор

Что, сердца, благовестите?

Иль Творец сказался вам?

Здесь лишь тени — Солнце там, —

Выше звёзд Его ищите!..


Душу Божьего творенья

Радость вечная поит,

Тайной силою броженья

Кубок жизни пламенит;

Травку выманила к свету,

В солнцы — Хаос развила

И в пространствах — звездочёту

Неподвластных — разлила!

Хор

Как миры катятся следом

За вседвижущим перстом,

К нашей цели потечём —

Бодро, как герой к победам.


В ярком истины зерцале

Образ Твой очам блестит;

В горьком опыта фиале

Твой алмаз на дне горит.

Ты, как облак прохлажденья,

Нам предходишь средь трудов,

Светишь утром возрожденья

Сквозь расселины гробов!

Хор

Верьте правящей Деснице! —

Наши скорби, слезы, вздох

В ней хранятся, как залог,

И искупятся сторицей!


Кто постигнет Провиденье?

Кто явит стези Его?

В сердце сыщем откровенье,

Сердце скажет Божество!

Прочь вражда с земного круга!

Породнись душа с душой!

Жертвой мести — купим друга,

Пурпур — вретища ценой.

Хор

Мы врагам своим простили,

В книге жизни нет долгов;

Там, в святилище миров,

Судит Бог, как мы судили!..


Радость грозды наливает,

Радость кубки пламенит,

Сердце дикого смягчает,

Грудь отчаянья живит!

В искрах к небу брызжет пена,

Сердце чувствует полней;

Други, братья — на колена!

Всеблагому кубок сей!..

Хор

Ты, Чья мысль духов родила,

Ты, Чей взор миры зажёг!

Пьём Тебе, Великий Бог!

Жизнь миров и душ светило!


Слабым — братскую услугу,

Добрым — братскую любовь,

Верность клятв — врагу и другу,

Долгу в дань — всю сердца кровь!

Гражданина голос смелый

На совет к земным богам;

Торжествуй Святое Дело —

Вечный стыд Его врагам.

Хор

Нашу длань к Твоей, Отец,

Простираем в бесконечность!

Нашим клятвам даруй вечность!

Наши клятвы — гимн сердец!


5) Михаил Лозинский

Радость, чудный отблеск Рая,

Дочерь милая богам,

Мы вступаем, неземная,

Огнехмельные, в твой храм.

Власть твоя связует свято

Всё, что в мире врозь живёт:

Каждый в каждом видит брата

Там, где веет твой полёт.

Хор

Обнимитесь, миллионы!

В поцелуе слейся, свет!

Братья, над шатром планет

Есть Отец, к сынам склонённый.


Кто изведал жребий ясный

С другом встретиться как друг,

Кто подругой горд прекрасной,

Влейся весело в наш круг!

Кто своей, в земных просторах,

Душу назвал хоть одну!

Кто не мог, — с тоской во взорах

Пусть отыдет в тишину!

Хор

Всё, что дышит в бездне зримой,

Будь союзом дружных сил!

Это — путь к огням светил,

Где царит Непостижимый.


Радость все уста земные

Из грудей Природы пьют; 

К ней и добрые, и злые

Легким следом притекут.

В ней — и гроздья, и лобзанья,

Друг, в беде неколебим; 

Утоляет червь алканья,

Бога видит херувим.

Хор

Вы простёрлись, миллионы?

Ты Творца провидишь, свет?

Там Он, над шатром планет,

Миру ставящий законы.


Радость, двигатель всесущий

Нескончаемых веков,

Радость, маятник, ведущий

Ход космических часов,

Из семян, из мглы небесной

Манит солнца и цветы,

Мчит миры среди безвестной

Звездочётам пустоты.

Хор

Как миры, за нею следом,

Мчатся огненным дождём,

Бодро, братья, в путь идём,

Как герой идёт к победам!


В ярком зеркале познанья

Нас её улыбка ждёт.

Путь её на холм венчанья

Страстотерпца приведёт.

В лучезарных высях веры

Водружая знамёна,

Светит в смертные пещеры

В сонме ангелов она.

Хор

Претерпите, миллионы!

Уготован лучший свет!

Где-то над шатром планет

Властный Бог воздаст за стоны.


Не нужна богам отплата; 

Счастлив, кто подобен им.

Опечаленного брата

К ликованью приобщим.

Месть и ненависть отложим,

Смертный недруг будь прощён,

Сожаленьем не тревожим

И слезой не отягчён.

Хор

Должникам своим забудем!

Примирён да будет свет!

Братья, над шатром планет

Судит Бог, как здесь мы судим.


Брызжут радостью бокалы:

В пене гроздьев золотой

Черплют кротость каннибалы,

Храбрость — падшие душой.

Братья, встаньте, лейте брагу

Круговую до краев!

Выше искристую влагу:

Этот ковш — Отцу миров!

Хор

Вторя гимнам сил бесплотных,

Хорам звёздных голосов,

Этот ковш — Отцу миров

Над шатром планет несчётных!


Непреклонность в тяжкой муке,

Помощь скорбному в нужде,

Верность клятвенной поруке,

Правда в дружбе и вражде,

Гордость мужа перед троном

И бестрепетность сердец,

Смерть неправедным законам,

Делу правому венец!

Хор

Станьте в круг кольцом железным

И клянитесь, братья, в том

Этим золотым вином,

Судиёй клянитесь звёздным!


Оригинал: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ода_к_радости

Показать полностью

Когда нужно знать тонкости перевода

Когда нужно знать тонкости перевода Перевод, Английский язык, Не для детей, Шоколад
Показать полностью 1
18

Не думал что такие бывают

Не думал что такие бывают Отель, Booking, Интернет, Перевод, Ответ
Показать полностью 1

Перевод пользовательского интерфейса с английского

До этого всегда думала, что есть некое правило, которое определяет как нужно обратиться к интерфейсу и пользователю.
Типа команды к интерфейсу даются так: Закрыть, Скачать, Установить и так далее.
А если пользователя просим о чем-то, говорим: Откройте следующее окно, Войдите с другого устройства и т.д.
В нынешнем проекте заказчик требует обосновать это как-то. Ищу референс-материалы, где говорится об этом, то-ли я плохо ищу, то-ли это просто негласное правило. У кого-то есть идеи где можно найти материалы на эту тему.
Благодарю заранее!

6

Демонстрация современной практики перевода фразеологии (и даже немножко реалий)

Звиняюсь за слабую синхронизацию с оригиналом. Я её практически не выполнил, ибо не ставил это целью нашего сегодняшнего семинара. Возможно, вам придётся пару раз нажать пробел, чтобы успеть прочитать текст, и невооружённым глазом видно, что в этих строках был потенциал на сокращение. Не переживайте, я это тоже вижу.


Употреблённые ниже термины:


переводческая трансформация - в общем смысле способ, инструмент перевода


подбор эквивалента - переводческая трансформация, смысл которой в том, чтобы подобрать точное во всех аспектах соответствие на языке перевода (Achilles' heel - ахиллесова пята)


перевод "в лоб", оно же калькирование - собственно, та переводческая трансформация, которая исторически подарила нам многие фразеологические эквиваленты, когда они распространились из мифологии народов мира, их религиозных писаний, позже - зарубежной литературы и кино (а сейчас и видеоигр) в бытовую речь. Полное следование граммматике оригинала при условии того, что в языке перевода это выражение в перспективе сохранит исходный смысл (Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день).


подбор аналога - подбор фразеологической единицы на языке перевода, которая полностью передаёт смысл, но в остальных аспектах может значительно или полностью отличаться от оригинала (Nightingales are not fed on fairy-tales - соловья баснями не кормят).


Описательный перевод - эта трансформация нередко используется при переводе реалий, когда понятие существует на языке оригинала, но чуждо языку перевода (Pikey - кочующие ирландские цыгане, в современном значении - бездомные).


Смысловое развитие, она же модуляция - трансформация, при которой переводчик додумывает то, что имел в виду автор, если это более благозвучно на языке перевода, чем калька (I want to keep it real simple -> я хочу оставить это очень простым -> хочу, чтоб без изысков).


К материалу из примера

to go easy on smb/smth - быть мягким, добрым по отношению к кому-то/чему-то, хорошо обращаться с кем-то/чем-то.  А тут ещё и отрицание. Не знаю, реально ли было подобрать в русском языке фразеологию, близкую к значению этой идиомы. Я с ней езщё не встречался. Однако представим, что у нас, как у истинных переводчиков, сраки сроки горят, и нет времени остановиться на подумать. Поэтому всё, что вызывает более чем минутный затуп в работе, получает смысловое развитие или другие удобные переводчику изменения. Лишь бы заказчик проникся. В видео это было переведено посредством смыслового развития (не жалеет еды/неразборчив в еде -> не любит лёгкую пищу)


Касательно красивых выходов из таких ситуаций. В идеале, переводчик должен каждый день отправляться в "лингвистическую экспедицию" (предвижу комментарии "Козуляев, перелогиньтесь!"). Торчать в людных местах и просто слушать, как в реальной жизни общаются люди. Брать на заметку (в буквальном смысле) понравившиеся реплики, и однажды они вас выручат в подобной ситуации, когда нужно будет быстро придумать естественно звучащую замену. Я каждый раз, когда захожу на Пикабу, тоже в своеобразной лингвистической экспедиции. Да, общение у нас неадекватно раскрепощённое и не отражает того, как в тех же ситуациях люди разговаривают вживую, но всё равно это полезно за отсутствием людных мест в моём колхозе, кроме как очередей в магазин и редких народных гуляний.


When he's cooking then we eating like kings. Выражение "есть, как король" есть в русском языке, спасибо переводам западных сказок, выполнявшимся в царско-советские времена, на которых мы до сих пор воспитываем своих дитей.


bulking season - буквально сезон набора массы (и жировой и мышечной). В данном контексте просто шутка про раскармливание, поэтому я считаю, что допустимо смысловое развитие и фактическое изобретение собственной фразеологической единицы. Так поступают и сами авторы исходных произведений, когда придумывают несуществующие фразеологизмы, которые потом уходят в народ (вспомните "индийскую поговорку" про тигра из одного из детективных рассказов Конана Дойля о Шерлоке Холмсе). Так поступают и переводчики, когда видят в оригинале потенциал для создания интересной, на их субъективный взгляд, словесной конструкции в русском языке. Но такая инициатива для кого-то является маркером непрофессионализма, поэтому пользуем на свой страх и риск.


skinny as a rake - тощий, как грабли.

При переводе таких идиом следует учитывать информационный запас читателя. Если руки чешутся произвести перевод в лоб, нужно быть уверенным, что он поймёт это. Например, вариант из ролика про грабли - для нашего языка интуитивно понятен и естественнен, можно сохранить его. Однако в общем случае подбирается аналог из языка перевода: каланча; худой, как волк; тощий, как швабра; дядя Стёпа; голова на палке, и тому подобное.


Распространённые вариации этого фразеологизма в английском языке с моими субъективными комментариями о соотносимости их прямого перевода с русскими реалиями:

skinny as a rail (как рельс),

... as a stray cat (как бродячий кот),

... as a beanpole (как подпорка для подвязки фасоли). А вот так у нас не говорят. Во-первых, потому что далеко не все выращивают бобовые, во-вторых, потому что даже помидорно-огурцовый вариант звучит длинно, ибо это не выразить одним словом, отражающим такое узкое назначение колышка/рейки/палки/подпорки. В диалектах русского языка, в теории, могут быть отдельные слова для их обозначения, но опять-таки мало кто их знает, поэтому не проканает. Можно остаться в рамках огородной тематики и сказать "худой, как жердь", "худой, как рейка", и тому подобное, но, если контекст и образ/происхождение персонажа того не требует, не обязательно.

... as a needle (как иголка)

... as a toothpick (как зубочистка)

... as a stick (как палка).

... as a stick of macaroni. А вот это интересно. Для длинных макарон в английском языке есть свои имена нарицательные, выросшие из закрепившихся у них макаронных изделий, типа spaghetti, но употребляется именно общее название этой группы. Возможно, потому, что длинные макароны у них просто популярнее коротких. Опять-таки при переводе на русский язык можно остаться в рамках заданной темы и сказать "худой, как вермишелина" - по крайней мере, то, что у нас называется вермишелью и используется в качестве бюджетного загустителя для супа, ели все. Либо не проявлять инициативу, чтобы она потом не поимела вас в лице недоумевающего заказчика, и подобрать общеупотребительный аналог.

... as a skeleton (как скелет),

... as a chicken (как курица). Вполне возможно, что там, где распространены худые породы кур, так говорят, но мы мыслим глобально. Куры бывают довольно пышными в плане оперения, а мясные породы не назвать худыми даже после ощипывания. Снова ищем общеупотребительный аналог.

... as a pensil (как карандаш)

... as a model (как модель) Думаю, всё ещё допустимо переводить это в лоб, потому что времена, когда моделей заставляли набивать желудок ватой, прошли не так давно, и по крайней мере люди 25+ помнят, что модные показы раньше были похожи на парад скелетов.

... as he/she/it can be (насколько он/она/это может быть). Субъективно, я бы не оставлял в таком виде. Сейчас этот перевод звучит как работа искусственного интеллекта. В прошлом веке - может, было бы и неплохо... В предвоенные годы. В послевоенные с развитием глобальных деловых связей и, соответственно, распознания переводоведения как части лингвистической науки и последовавшего укрепления теоретического аппарата, который позволил сформировать более конкретное представление о том, что такое переводческая деятельность и каким критериям должен отвечать перевод, это, наверное, уже тоже считалось бы неоптимальным исполнением. Поэтому в любой непонятной ситуации меняем на аналог.


Pot Noodle - а это у нас перевод реалий. Британский бренд лапши быстрого приготовления. Логично заменить на бренд, знакомый русскоговорящим, что я и сделал, либо прямо целиком вкорячить "лапшу быстрого приготовления". Но это хорошо только в текстовом переводе. Если вы по-серьёзке делаете субтитрированный ролик с нормальной синхронизацией текста, а не как я набросал для этой демонстрации, вам придётся учитывать читаемость субтитров. Придётся всё сокращать до тех пор, пока не уложитесь в 18-20 знаков в секунду, поэтому "лапша быстрого приготовления" в лучшем случае превратилась бы просто в "лапшу".


Коллеги, жду вашего отклика и дополнений. Я молодой переводчик без переводческого образования (просто лингвист), поэтому переводоведение осваивал только в соотвествующей университетской дисциплине и продолжаю делать это самостоятельно. Будет интересно услышать прения старших коллег по поводу продемонстрированного подхода - насколько он отвечает практической реальности вашей профессиональной деятельности?


https://youtu.be/vOEa6t9DOLA

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!