Сообщество - Лига Полиглотов
Добавить пост
179 постов 2 086 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

7

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Одежда

Решил пройтись по словам, которые у меня вызывали недоумение поначалу, очевидные слова почти не буду трогать, поэтому пост не очень длинный.


Если покопаться, то это поможет запомнить достаточно редкие английские слова!


die Kleidung - одежда

Ну тут все понятно (d->th) - cloth (ткань)

die Hose - брюки

В английском до сих пор есть pantyhose (колготки) и hose (шланг). Штаны - это два шланга для ног, но еще есть значение "рукав", вспоминаем "пожарный рукав".

В русском есть заимствование - "рейтузы" - die Reithose (reiten - ride) - штаны для кавалеристов :).


das Hemd - рубашка

Совсем не похоже ни на что. Есть английское слово chemise, читается /ʃəmiːz/ (шем'иииз) - женская сорочка.

Читается так, потому что пришло из старо-французского, но тем не менее это родственники.


der Rock - юбка

Тоже как-то ни в зуб ногой.  Однако, в английском есть слово frock - платье, сюртук, ряса и еще

rochet - читается как  /ˈrɒtʃɪ/ (р'oчит, примерно). Описать словами трудно, вот картинка

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Одежда Английский язык, Немецкий язык, Иностранные языки, Занимательная лингвистика

der Gürtel- ремень

Тоже на belt совсем не похоже, однако есть girdle - "это предмет нижнего белья, который плотно облегает живот и бедра."

Часто - часть женского нижнего белья. Если не лень - напишите в гугле, увидите картинки - станет понятно.


Ну и напоследок:

der Anzug - костюм

Ну никак не suit!

Произошло от  an + ziehen (to pull). То есть мы костюм на себя натягиваем.


Вспоминаем еще:

der Zug - поезд: локомотив тянет вагоны.


Ну и на десерт - английское слово tug  - буксир, а "to tug" - "тянуть с силой" (z->t, как в zehn->ten).


Это все, надеюсь было полезно!

Показать полностью 1
5

Задумывались ли вы о том, что можно создавать собственные словари для изучения новой лексики?

Задумывались ли вы о том, что можно создавать собственные словари для изучения новой лексики? Язык, Изучение языка, Иностранные языки, Словарь, Дмитрий Петров, Полиглот, Английский язык, Интересное, Видео, Длиннопост

Хорошая мысля приходит опосля, как говорится...


До меня дошло только на днях, спустя лет 7 английского и года попыток начать изучение итальянского. Полагая, что не мне одному пришла в голову такая идея, стал гуглить, кто уже знает подходящие ресурсы. В итоге нагуглил ответ на Пикабу. XD Создать свой онлайн словарь


Не помню, какой это был пост (если ссылка появилась, значит, уже вспомнил), но в комментах люди предложили множество вариантов. Например, такая функция есть в ЛингваЛео, но бесплатный лимит 300 слов всего. Wordsteps - туда же. Есть карточки Куора, чтобы можно было делать это в своеобразном игровом режиме. Есть коллекции в онлайн-переводчиках - например, в Яндекс-переводчике можно свою подборку запилить или поизучать чужую. Кто-то предложил, что можно не мудохаться со сторонними решениями, а просто написать программу на Экселе, которая брала бы данные из экселевской же таблицы. Не мудохаться, ага! Эксель - это как Майнкрафт. Каждый из нас сможет построить дендрофекальный домик, но не каждый упорется настолько, чтобы хотя бы добраться до ред-стоуна и провести в хату электричество, что уж говорить про автоматические промышленные машины и фермы. Тут хотя бы логику программирования в его классическом виде понять, какой там табличный редактор в средство кодинга и среду выполнения превращать.

Задумывались ли вы о том, что можно создавать собственные словари для изучения новой лексики? Язык, Изучение языка, Иностранные языки, Словарь, Дмитрий Петров, Полиглот, Английский язык, Интересное, Видео, Длиннопост

Два варианта, которые были более-менее по количеству слов и функционалу - это myefe и Полиглот16. Оба позволяют создавать много наборов по 2000 слов. Myefe - 200 словарей, про Полиглот16 не интересовался, но уже после завершения работы над этим постом разметил 8 наборов. Мне этого за глаза хватит, я ж не ходячая Trados Studio.


Две причины, по которым я сразу ломанулся на Полиглот16: во-первых, про Майэфэ автор указал, что он в какой-то момент наполняется настолько, что начинает лагать, как Cities Skylines с модом на 81 клетку. Во-вторых, товарища Петрова я знаю по телепэрррдачам с телеканала Культура, вместе с ним начинал изучать итальянский и так толком и не начал.


После входа на сайт словил дизмораль от безграмотности копирайтеров, которые его наполняли.

Задумывались ли вы о том, что можно создавать собственные словари для изучения новой лексики? Язык, Изучение языка, Иностранные языки, Словарь, Дмитрий Петров, Полиглот, Английский язык, Интересное, Видео, Длиннопост

Однако тот функционал, который меня интересовал, имеет качество более высокое, чем его текстовое описание. Если вы захотите повторить мой путь, то для этого нужно зарегаться, подтвердить почту, затем на вкладке Изучение слов выбрать Персональный словарь.

Задумывались ли вы о том, что можно создавать собственные словари для изучения новой лексики? Язык, Изучение языка, Иностранные языки, Словарь, Дмитрий Петров, Полиглот, Английский язык, Интересное, Видео, Длиннопост

Здесь прожать Мои наборы (вообще не очевидное решение, надо отметить, особенно когда внизу происходит какая-то бесконечная загрузка с анимацией часов, конца которой я так и не дождался).

Задумывались ли вы о том, что можно создавать собственные словари для изучения новой лексики? Язык, Изучение языка, Иностранные языки, Словарь, Дмитрий Петров, Полиглот, Английский язык, Интересное, Видео, Длиннопост

И, собственно, начать заполнять базовый или сразу создавать более узкие наборы, пока вы потребляете иностранный контент.

Задумывались ли вы о том, что можно создавать собственные словари для изучения новой лексики? Язык, Изучение языка, Иностранные языки, Словарь, Дмитрий Петров, Полиглот, Английский язык, Интересное, Видео, Длиннопост
Задумывались ли вы о том, что можно создавать собственные словари для изучения новой лексики? Язык, Изучение языка, Иностранные языки, Словарь, Дмитрий Петров, Полиглот, Английский язык, Интересное, Видео, Длиннопост

Значения слов редактируются.


Потом с помощью трёх видов тестовых упражнений (напиши ответы, выбери верный перевод, разбери голос робо-девки на слух) можно в эти наборы задротить. Проблема в том, что значение для теста выбирается то, которое идёт первым в списке, поэтому имеет смысл иногда вручную редактировать их и менять местами. Конечно, если вы реально сделаете набор на несколько сотен слов, то там уже никакого терпения не хватит так делать... Ещё один минус - при каких-то условиях набор багуется, и в тестах появляются повторяющиеся варианты ответов. Помогает удаление и повторное внесение слов в набор


Сейчас я пришёл к тому, что базовый набор в перспективе следует разделить хотя бы по частям речи, потому что когда в тестировании выпадает наречие или существительное, и из четырёх вариантов ответов - три прилагательных, то тут даже межушный ганглий не напрягается. Глаголы вообще можно разделить на фразовые, глаголы с предлогом, состоящие из одного слова, и тому подобное.  Но пока веду всё вперемежку.


Если вы всё ещё не понимаете, какое это находит реальное применение, то выглядит это примерно так (звук в видео есть только в эпизоде с Ютубом):

Показать полностью 6 1
11

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Rammstein. Du hast

Дисклеймер: мои посты предназначены для тех, кто достаточно хорошо знает английский. В обратном случае это не принесет никакой пользы.


Наверное самая известная песня Rammstein, лирики там немного, но все не так просто как кажется на первый взгляд


Жирным курсивом буду выделять немецкий, все остальное или русский или английский (иногда  подобие английского).


Начинается она с повторения этих строк:


Du,

Du hast,

Du hast mich.


Du - "ты", звучит практически одинаково. В английском аналог это устаревшее слово "thou" (работает закономерность d->th).


Hast это склонение глагола "haben", в английском это "to have" (b->v). Когда есть "du", глагол меняется с помощью добавления суффикса "st".


mich - me. Пока смысл неясен. 


Постепенно это расширяется до:

Du hast mich gefragt.


gefragt - причастие глагола fragen (спрашивать). Вообще приставка ge популярна в немецком (и когда-то была в староанглийском).  Родственник в английском - устаревшее слово frain.


Все вместе : "you have me asked".  (кстати родственник "ask"  в русском это "искать")


Прикол в том, что

"Du hast mich" звучит также как "Du hasst mich"


hasst - полная форма hassen - "to hate" (t->s).


Другими словами, пока не добавилось слово gefragt, звучит как "ты ненавидишь меня".


Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!

"you have me asked, and I have nothing said"


nichts - значит ничего, у этого слова тоже интересная история, но наверное в другой раз.


gesagt - причастие от sagen - "to say" (закономерность g->y).


Так что спросили то?


Следующая фраза - это стандартный вопрос священника на свадьбе:  "Клянешься ли..." и т.д.


Willst du, bis der Tod euch scheidet,

Treu ihr sein fr alle Tage?


Начнем с первой части.


Willst du, bis der Tod euch scheidet,


Willst это измененный глагол wollen - хотеть. Это не будущее время!

В немецком будущее время образуется с помощью "werden", я писал об этом слове в посте про die Sonne. 


В древне-немецком не было будущего времени, поэтому когда часть германских народов переехала на британские острова, то из-за отсутствия связи они выбрали разные слова для индикации будущего времени, в английском это, конечно will/shall.


В английском до сих пор will используется в старом смысле, например "the will of the people", "his final will". Кстати русское  "велеть" и "воля"  произошли от того же предка.


bis - значит "untill" (как-нибудь разберу и это слово)

Tod - death (стандартные закономерности: t->d, d->th)


ihr/euch (вы/вас) множественное число от "du/dich"(ты/тебя)


scheidet - третье лицо от "scheiden" (разделять)

В английском соответствует слову "shed". Сейчас основное значение "лить, проливать". В старых текстах и в составных словах может все еще использоваться в значении "разделять" (watershed - водораздел)


Если соединить вместе:


Willst du, bis der Tod euch scheidet

"want you till the death you separates"


Вторая строка:

Treu ihr sein für alle Tage?


Treu - соответствует английскому true, но значит "верный, преданный"


ihr(вы) - опять множественное от "du"(ты)


sein - это "быть". Во всех языках это, как правило, самый неправильный глагол, поэтому ему наверное надо отдельный пост, там такая карусель...


für alle Tage

for all days


Все вместе


Willst du bis der Tod euch scheidet

treu ihr sein für alle Tage


Желаешь ты до того как смерь вас разлучит

Верными быть все дни?



На все вопросы отвечаем "Nein" - нет :).


В конце идет вариация


Willst du, bis zum Tod der Scheide,

Sie lieben auch in schlechten Tagen?


lieben - to love

schlechten -  плохой. Английский родственник slight (незначительный, слабый, тонкий) - значение изменилось, но в том же ключе.


Sie - her. В немецком "she/her" - "sie/sie".


auch -  тоже/также.

Произошло от старогерманского eke,  в английском сохранилось в nickname ("тоже имя")


Теперь самое интересное. И тут Тиль не мог не поиграться со словами.

Скажу честно, тут я могу ошибаться в переводе.


Казалось бы, если scheiden - разделять, то Scheide - разделитель, однако сейчас это значит "вагина" (в составных словах до сих пор может использоваться в значении "разделитель" (опять же Wasserscheide - водораздел).


Короче, вольный перевод:


Willst du, bis zum Tod der Scheide,

Sie lieben auch in schlechten Tagen?



Будешь ли ты до смерти вагины

ее(вагину) любить и в плохие дни?


Вот такие дела, букву сюда, букву туда, а значение становится интереснее.


Сначала "ты ненавидишь меня" превращается - "ты спросила меня"


Потом "пока смерть не разлучит" превращается в совсем другое :)


Если я чего где-то напутал, напишите!

Показать полностью
8

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Части тела. Часть 2

Дисклеймер: мои посты предназначены для тех, кто достаточно хорошо знает английский. В обратном случае это не принесет никакой пользы.


Сегодня пост достаточно короткий. Заканчиваем с частями тела (начало тут: Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Части тела. Часть 1)


Большинство слов очень похожи на английские аналоги.


Hand - hand


Arm - arm


Finger - finger


Schulter - shoulder (t->d)


Ellbogen - elbow (g -> y ~= w)


Busen - женская грудь, в английском есть слово bosom


Brust - просто грудь (английское breast)


Bauch - живот, в английском есть устаревшее слово bouk, значит то же самое.


Magen - stomach

Английский родственник - maw - брюхо (g -> y ~= w)


Nabel (пупок) - navel. Если будем разбирать песню Mutter, то пригодится.

Обычно используют составное слово Bauchnabel.


Rücken - спина (и “сзади/назад”) (рюкзак = Ruck + sack (сумка))

Родственник в английском - ridge - "хребет"


Перейдем к ногам


Bein - нога. Аналог в английском bone. В некоторых немецких составных словах bein до сих пор будет значить “кость”.

Например : Schienbein - shinbone (голень)


Knöchel- ankle (лодыжка)

Вспомним английское knuckle - сустав пальца.


Knie - knee


Fuss - foot (s->t)


Ну вот и все на сегодня !

Показать полностью
26

Изучаем немецкий с помощью английского и наоборот. Rammstein. Die Sonne

Дисклеймер: мои посты предназначены для тех, кто достаточно хорошо знает английский. В обратном случае это не принесет никакой пользы.



Решил сделать небольшой перерыв частях тела и разобрать эту песню.

Опять ищем связи с английским (и иногда с русским).


Сама песня было вроде бы написана для Кличко (для музыкального сопровождения, когда он выходит на ринг), но ему не подошла.

Когда я узнал про это, смысл песни стал гораздо понятней - это про бокс.


Начинается она со счета до десяти:


1…2…3…4…5…6…7…8…9 und aus


Это рефери отсчитывает нокдаун.


Далее жирным шрифтом будет оригинальный текст песни, все остальное курсивом или обычным шрифтом. Иногда есть "перевод" на английский целой строки - это не правильный английский, просто попытка показать связь.



аus->out (s->t)


Первый куплет


Alle warten auf das Licht

"All wait the light"


Alle - all.


Warten (ждать) не является родственником wait, хоть и похоже пишется . В немецком есть слово Warte - сторожевая вышка, а в английском осталось слово ward - охранник. Guard тоже дальний родственник, но пришел в английский через французский.


Licht - > Light (ch->gh). Тут все просто



fürchtet euch, fürchtet euch nicht 

Бойтесь, не бойтесь.


По одной из версий, frighten произошло от fürchten. Выглядит логично.


Euch - это “вы” в не именительном падеже, но когда эти люди ваши друзья и т.д., как множественное число от “ты”.

Родственники: в английском - you, а в русском “вы”. Если включить воображение, то звучат похоже:)


die Sonne scheint mir aus den Augen

"Sun shines out the eyes"


Тут все понятно

Sonne - Sun

sheint - shines (t=s)

Augen - Eye (g->y)


sie wird heut nacht nicht untergehen

"She will tonight not under go"


Сначала простые слова

Sie - she

Nacht - night

Untergehen - “under go” (t->d)


Теперь сложные:

Heut это сокращенное для ритма слово, полное слово heute

Heu” когда-то значило “этот”, в английском превратилось в “he”.

te” - остатки от “tag”(day). То есть получилось как в русском. сегодня - сей день


Wird - третье лицо от werden.

В немецком (как и в английском) нет “встроенного, built-in” будущего времени. В русском есть “я ем, я поем”, однако иногда тоже надо добавлять костыль “я ем, я буду есть”. В английском и немецком без костылей нельзя.


Werden это и есть такой костыль (английский выбрал другие слова will/shall). У него есть и свое значение - “становиться, превращаться”, довольно логично использовать его для создания будущего времени. Родственник русского слова “вертеть/вращать”, между прочим!


В английском вроде родственник worth, но значение совсем поменялось.


Последняя строчка куплета:


Und die Welt zählt laut bis zehn

And the world counts loud til ten



Welt - world (t->d)

Laut - loud (t->d)

zählen - считать, от число - die Zahl (смотри пост про числа, для больших деталей)

Zehn - ten



Припев достаточно простой:


Eins, hier kommt die Sonne

Zwei, hier kommt die Sonne

Drei, sie ist der hellste Stern von allen

Vier, hier kommt die Sonne


Числа - проходили уже.

Kommt - третье лицо (он/она/оно) от kommen - английское come

Hier - here

Sie - she

Ist - is

allen - all

Hell -Helste - “яркая“ -> ”самая яркая” как в английском, bright- the brightest.

Слово “hell” разбирали в посте про цвета.

Stern - star



Хорошо, перейдем ко второму куплету, тут все понятно


Die Sonne scheint mir aus den Händen

Sun shines me out  hands


Kann verbrennen, kann euch blenden

Can burn (ver - приставка для усиления), can you blinden


Wenn sie aus den Fäusten bricht

If/when she out fist breaks

(bricht - третье лицо от brechen -> break)


Wenn все же значит “если”, "когда" это “wann”, но смысл очень близок к when.


Legt sich heiß auf das Gesicht

Lays itself  hot (t->s) on your face 

Gesicht разбирали в посте про части тела


Sie wird heut Nacht nicht untergeh

Und die Welt zählt laut bis zehn


Это уже понимаем



Второй припев - немного измененный:


Eins, hier kommt die Sonne

Zwei, hier kommt die Sonne

Drei, sie ist der hellste Stern von allen


Это уже было


Vier, und wird nie vom Himmel fallen

Four, and will never from heaven fall


Nie - neverHimmel вроде родственник heaven, но это не точно.


Fünf, hier kommt die Sonne

Sechs, hier kommt die Sonne

Sieben, sie ist der hellste Stern von allen 

Acht, Neun, hier kommt die Sonne


Это уже знаем


Последний куплет:


Die Sonne scheint mir aus den Händen

Kann verbrennen, kann dich blenden

Wenn sie aus den Fäusten bricht

Legt sich heiß auf dein Gesicht


Это уже тоже знаем

Legt sich schmerzend auf die Brust

Lay itself painfully on your chest


schmerzen - можно начти следы то праиндоевропейского корня *h₂merd-, который значил "кусать, делать боль" а в русском из этого слова образовалось слово "смрад". А вот родственник schmerzen в английском это "smart" :) Как у нас говорят "острый ум", наверное с этого пошло значение "умный"

Родственник Brust - breast (а Kiste - chest)


Das Gleichgewicht wird zum Verlust

Balance will be lost (ver+lust->lost)


Gleichgewicht = gleich + “ge+ wicht”

Gleich значит “same, equal” в английском родственник “like” (не в значении нравится, а как “he is like me, very smart”)


Wicht - weight. Все вместе “same weight” - баланс.


Lässt dich hart zu Boden gehen

Let you hard to floor go.


Boden - bottom. (t->d)


Und die Welt zählt laut bis zehn

Это уже знаем, ну и в конце припев еще раз.


Надеюсь стало понятнее про что же там поют!



Для закрепления: параллельный перевод на английский есть тут :https://affenknecht.com/lyrics/rammstein-sonne-lyric-with-en...

Полезно смотреть на оригинальный текст переводом и слушать песню.


Если есть неточности и ошибки - пишите комментарии.


Если все идеально тоже пишите :)


Как вообще формат разбора песен?

Показать полностью

Самое странное видео с мнением о русском языке, что я видел

Раскрыта тайна Соловьева

Владимир Соловьев - внебрачный сын Владимира Жириновского?

6

Когда решил поучить украинский с определёнными ожиданиями

Когда ты уже размечтался о симпатичной молодой девушке, которая будет учить тебя украинскому, но на YouTube есть только один блогер по твоему запросу.

P.S.: Пост без злобности и уничижения в сторону этой, я уверен, прекрасной женщины. Просто правда с долей шутки.

Когда решил поучить украинский с определёнными ожиданиями Юмор, Украинский язык, Изучение языка, YouTube
Отличная работа, все прочитано!