Сообщество - Лига музыкантов
Добавить пост

Лига музыкантов

3 229 постов 4 911 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Песня "Рецидив" (поп)

Совместное творчество с искусственным интеллектом Suno. Текст принадлежит мне, музыка частично моя. Работа над проектом заняла четыре дня, в ходе которых было создано 36 различных версий продолжения трека. Затем я монтировал различные отрывки разной протяженности, иногда сохраняя музыку, иногда вырезая голос и накладывая на свои инструменты.

Делал я все это в программе FL Studio.

ИИ, конечно, полезен. Но достичь с его помощью желаемой мелодичности, ритма и длины почти невозможно. Кроме того, сложно заставить его сохраниться в выбранном ритме и мелодии, с некоторыми дополнениями. Все-таки это инструмент для быстрого создания трека за пару попыток, без изменения текста. После отсеивания первых результатов алгоритм запоминает это и начинает допускать ошибки, иногда полностью заменяя мелодию на неправильную.

Теперь у меня есть то, что есть. Результат сырой.

Текст еще нужно доработать и дополнить во многих местах. К сожалению, искусственный интеллект не может помочь с треком дальше, а скорее становится помехой. Я ищу вокалиста любого пола для совместного творчества. Я не хочу полностью зависеть от искусственного интеллекта в создании вокала и предпочитаю писать песни самостоятельно.

Показать полностью 1

Снова кричу на микрофон!

Целый год стагнации и вот, наконец, я вернулся к любимому делу - занятиям вокалом. Какое же это счастье!

В жизни я занимался (и продолжаю) многим. Придумывал веб-комиксы, снимал клипы, писал электронную музыку.. но по-настоящему выплеснуть весь шлак мне помогает экстремальный вокал!

10. Дождь слёз (Tranenregen) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.
(Мы так уютно сидели в тени ольховых крон и так уютно глядели на протекающий мимо нас Ручей...)

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.
(И звёздочки вместе с показавшимся месяцем стали любоваться своим отражением в его, Ручья, серебристой поверхности.)

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.
(Но я, конечно, не замечал ни звёзд, ни месяца.
Я не мог отвести взгляда от её лица, её глаз...)

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.
(Я видел, как она поглядывает на ручей и кивает своей прелестной головкой, а голубенькие цветочки на берегу кивают ей в ответ.)

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien,
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.
(Казалось, что Ручей вобрал в себя всё небо,
А вместе с ним и меня желал затянуть в свои глубины.)

Und über den Wolken und Sternen
Da rieselte munter der Bach,
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!
(Казалось, будто он, струясь поверх облаков и звёзд, увлекал и звал меня вслед за собой своим весёлым журчаньем.)

Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh' nach Haus.
(Глаза мои наполнились слезами, и показалось, что водная гладь подёрнулась рябью. И вдруг она проговорила: "Кажется, дождь собирается. Я иду домой. Пока.")

"Дождь слёз" ("Tränenregen") — №10 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью

09. Цветы мельника (Des Mllers Blumen) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.
(У Ручья цветут цветочки
И глядят своими голубенькими глазками.
Ручей — друг Мельника,
А глазки возлюбленной тоже сияют синевой,
Поэтому я объявляю цветочки у Ручья своими.)

Dicht unter ihrem Fensterlein
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.
(Я хочу посадить вас, цветочки,
Прямо под её маленьким окошком.
Там вы будете взывать к ней в предзакатный час,
Когда на землю опускается сумрак,
А голова начинает клониться ко сну.)

Und wenn sie thät die Äuglein zu,
Und schläft in süßer, süßer Ruh',
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.
(А когда она закроет глазки
И погрузится в сладкое-сладкое забытье,
Вы прошепчете ей как будто во сне:
"Не забывай, не забывай меня!"
Вот чего бы мне хотелось.)

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Thau in euren Äugelein,
Das sollen meine Thränen sein,
Die will ich auf euch weinen.
(А когда она спозаранку растворит окно,
Взгляните на неё любящими очами,
И роса ваша окажется моими слезами,
Которыми мне хочется оросить вас.)

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью

08. Утренний привет (Morgengruss) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär' dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.
(Доброе утро, прекрасная мельничиха!
Почему ты отворачиваешься,
Словно у тебя что-то случилось?
Неужели моё приветствие тебя так раздражает?
Неужели ты так растерялась от моего взгляда?
Что ж, значит мне пора уходить.)

O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Thor,
Ihr blauen Morgensterne!
(Позволь мне только любоваться твоим окошком,
Совсем издалека!
О, покажи из окошка свою белокурую головку,
Свои голубенькие глазки-звёздочки!)

Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr thaubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?
(О, эти затуманенные спросонья глазки,
Эти цветочки, подёрнутые утренней росой,
Почему вы прячетесь от солнышка?
Неужели вам так сладко спалось,
Что сейчас вы будто оплакиваете свой ночной покой?)

Nun schüttelt ab der Träume Flor,
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.
(Стряхните же с себя флёр сна
И поднимайтесь, свежие и свободные, вверх,
В светлое божье утро!
В воздухе кружится жаворонок,
И глубоко из сердца любовь
Призывает страдание и заботы.)

"Утренний привет" ("Morgengruß") — №8 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью

Какие из современных песен в скором времени станут классикой?

Я думаю, что песни Полины Гагариной, Юли Зиверт и ряда некоторых певцов в ближайшем времени станут классикой. Ещë некоторые песни Imagine Dragons достойны уважения. Вот про Моргенштерна, Крида, Инстасамку, Элджея и прочих недопевцов, не умеющих нормально петь, мы уж точно вспоминать не будем.

07. Нетерпение (Ungeduld) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Я бы вырезал эти слова на каждом дереве,
Я бы высек их на каждом камне.
Я бы засеял семенами кресса каждую грядку,
Чтобы они поскорее дали всходы и поведали об этом миру,
Я бы написал это на каждом листке:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißen Drang;
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Я хотел бы вырастить молодого скворца,
Дождаться, пока он научиться как следует щебетать,
И тогда я бы вложил в его скворцовые уста
Всю невысказанную любовь, разрывающую мне сердце,
Чтобы он каждый день пел под её окном:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Я хотел бы вдохнуть это в утренний ветер,
Я хотел бы, чтобы он пронёс мои слова по оживлённой роще,
Чтобы он их напитал ароматом каждого встреченного по пути цветка
И чтобы он доставил это послание к ней:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Наверняка это можно прочитать в моих глазах,
Наверняка это горит румянцем на моих щеках
И читается даже на моих сомкнутых губах.
Наверняка это слышится в каждом моём вздохе.
А она будто и не замечает, что я всем своим видом говорю одно:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

"Нетерпение" ("Ungeduld") — №7 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью

Головоломки на Пикабу!

У нас новая игра: нужно расставлять по городу вышки связи так, чтобы у всех жителей был мобильный интернет. И это не так просто, как кажется. Справитесь — награда в профиль ваша. Ну что, попробуете?

ИГРАТЬ

Воронеж. Ищу музыкантов-единомышленников - doom, sludge

Привет! Ищу в Воронеже единомышленников для разучивания/рубилова композиций групп, типа Electric Wizard и подобных (в стилях doom, sludge, stoner).
Требуется лид/соло гитарист, ударник, басист. Сам я начинающий гитарист.
Всем хорошего дня!

Отличная работа, все прочитано!