Сообщество - Эсперанто
Добавить пост
16 постов 33 подписчика
11

Memeo

Memeo Эсперанто, Мемы, Демотиватор
Показать полностью 1
10

"И так сойдет!" на эсперанто

Я раздобыл максимально близкий по смыслу перевод

"И так сойдет!" на эсперанто Мемы, Эсперанто

Если хочешь быть богатым...

Если хочешь быть богатым... Эсперанто, Мемы, Мультфильмы, Картинка с текстом
Показать полностью 1
69

Tre originala memeo

Tre originala memeo Мемы, Эсперанто, Перевод, Вы продаете рыбов?

Ĉu — вопросительная частица (просто формирует вопрос "да/нет"),

vi — "вы",

vendas (vendi в инфинитиве) — продавать,

fiŝoj — рыба. Здесь я намеренно "забыл" винительный падеж (в котором слово приняло бы форму fiŝojn), чтобы передать эрратив оригинала,

nur — "только",

montri — показывать,

bela — красивый (также "красивое", "красивая" и т.д.)


И да, заголовок переводится "очень оригинальный мем"

Показать полностью 1

Leonido Kanevskij

Leonido Kanevskij

Leo Tolstoj. UNUA RUSA LEGOLIBRO. « FORMIKO & KOLOMBINO » (Apologo)

Formiko malsupreniĝis al rivereto — li soifis. Ondo kovris li lin & apenaŭ ne dronigis. Kolombino portis frondon ; ŝi ekvidis, ke la formiko dronis, & ekĵetis al li la frondon en la rivereto. La formiko surgrimpis la frondon & saviĝis. Poste ĉasanto retis por la kolombino & volis abruptfermi. La formiko alrampis la ĉasanto & ordis lian gambon. La ĉasanto oĥis & faligis reton. La kolombino forlasis.


МУРАВЕЙ И ГОЛУБКА (Басня)

Муравей спустился к ручью: захотел напиться. Волна захлестнула его и чуть не потопила. Голубка несла ветку; она увидела — муравей тонет, и бросила ему ветку в ручей. Муравей сел на ветку и спасся. Потом охотник расставил сеть на голубку и хотел захлопнуть. Муравей подполз к охотнику и укусил его за ногу; охотник охнул и уронил сеть. Голубка вспорхнула и улетела.

11

Ezopo. «Vulpino kaj vinberoj»

Malsata vulpino ekvidis sarmenton kun vinberaroj kaj ŝi volis atingi ilin, sed ŝi ne sukcesis ; kaj, drivinte for, ŝi diris: « Ili estas nematuraj ! »

Moralaĵo. Ankaŭ iuj personoj ne povas sukcesi, ĉar oni ne havas fortojn, kaj oni akuzas cirkonstancojn.


Эзоп. "Лисица и виноград"

Голодная лисица увидела виноградную лозу со свисающими гроздьями и хотела до них добраться, да не смогла; и, уходя прочь, сказала сама себе: «Они еще зеленые!»

Мораль. Так и у людей иные не могут добиться успеха по причине того, что сил нет, а винят в этом обстоятельства.

5

"En gxardeno". Houpo Ejo Toreso

Ŝi staris en ĝardeno, kiam ekvidis, ke li kuris al ŝi.

-Tina! Floreto mia! Amo de mia vivo!

Fine li tiun ekdiris.

-Ho, Tom’!

-Tina! Mia la floreto!

-Ho, Tom’, kaj mi ankaŭ amas vin!

Tom’ alfankiĝis al ŝi, genuiĝis kaj rapide demovis ŝin en flanko.

-Mia la floro! Vi ja surtretis sur mian amatan rozon!


"В саду".Хоуп Эй Торрес

Она стояла в саду, когда увидела, что он бежит к ней.

-Тина! Цветочек мой! Любовь моей жизни!

Наконец-то он это сказал.

-О, Том!

-Тина! Мой цветочек!

-О, Том, и я тоже люблю тебя!

Том приблизился к ней, встал на колени и быстро отодвинул её в сторону.

-Мой цветок! Ты же наступила на мою любимую розу!

Отличная работа, все прочитано!