Чтобы или чтобы? Разница между um.. zu и damit в немецком языке
"Чтобы" используется в составных предложения, например:
Я ем на завтрак много еды, чтобы быть сытым
Он купил новые игрушки, чтобы дети могли играть
Для русского языка мы использовали "чтобы" в обоих предложениях. Но в немецком это будет выглядеть так:
Zum Frühstück esse ich viel, um satt zu sein
Er hat neue Spielzeuge gekauft, damit Kinder spielen können
В чем разница? В первом предложении в первой и второй частях речь идет об одном субъекте, подлежащие одинаковые ("Я ем" и "чтобы я был сытым"). Во втором предложении речь идет о разных субъектах, разные подлежащие ("Он купил, чтобы дети играли"). То есть если подлежащее одно и то же, то используем "um..zu", ну а если подлежащие разные, то "damit". Ну и как обычно примеры, чтобы понять и закрепить :)
Sie hat ihm einen Wecker geschenkt, damit er sich nicht so oft verspätet
Она подарила ему будильник, чтобы он не так часто опаздывал
В первой части "Она подарила", во второй "Чтобы он не опаздывал" - разные подлежащие, значит damit.
Er lernt Deutsch, um auf Deutsch zu sprechen
Он учит немецкий, чтобы говорить по-немецки
В первой части "Он учит", чтобы "он мог говорить" - одно и то же подлежащее, значит um..zu.
Подписывайтесь на канал, если было интересно :)