girelena

girelena

пикабушница
пол: женский
поставилa 408 плюсов и 12 минусов
проголосовалa за 21 редактирование
4091 рейтинг 55 комментариев 8 постов 2 в "горячем"
-18

Женская логика х)

Намедни с благоверным в шутку повздорили. В итоге произошёл следующий диалог (всё было в весёлом тоне, не всерьёз, конечно):
- Ну вот и что мне надо было сказать тогда?
- Соврал бы!
- Но я не хотел врать...
- И правильно. Что выбрал не соврать, а поссориться :D

Вот такая она, коварная, безвыходная женская логика.
Всем позитива и крепких отношений и понимания в семье :)

P.S. во, те кто это пережил, уже вовсю минусуют. правильно, дайте выход злости.)

6

Упоротая шотландская легенда о короле Островов.

Есть особый шарм в преданиях и легендах, в традициях и символах. Особенно, если они об отчаянных наследниках, жаждущих победы.

Упоротая шотландская легенда о короле Островов. Длиннопост, Легенда, Шотландия, История, Великобритания, Король, Соревнования, Власть

В этот раз я хочу рассказать вам о Короле Островов – Ранальде. Жил он в конце 12-го века нашей эры на территории островов Шотландии и узнали мы о нём благодаря шотландским хроникам, написанным кланом Макдональд – наследниками Ранальда. Легенда гласит о том, каким образом Ранальд унаследовал себе острова. Удивительная история.)


Во все времена были люди, жаждущие власти любой ценой, и, видимо, Ранальд был одним из таких. Его отец Сомерлед однажды решил устроить некое соревнование, чтобы решить, кто унаследует острова Шотландии. Выбор пал между Ранальдом и его братом Дугалом. Оба они старшие, оба достойные. И придумал Сомерлед следующее испытание: кто быстрее переплывёт пролив и доберётся до побережья, коснувшись земли – тот и наследник.

(Думаю, вам будет интересно посмотреть их маршрут: плыли они от города Обан через пролив к острову Керрера).

Упоротая шотландская легенда о короле Островов. Длиннопост, Легенда, Шотландия, История, Великобритания, Король, Соревнования, Власть

Плыли они почти вровень, но в какой-то момент заметил Ранальд, что брат начал его опережать…а власти-то ой как хочется! И что бы вы думали? Ранальд – мужик отчаянный…Отрубил он себе кисть руки и бросил её на берег, опередив подплывающего к нему Дугала.


Легенда не уточняет, чем отрубил он себе кисть – веслом ли, топором ли, что спрятал за пазухой, а также не объясняет, как он так быстро это сделал и не потерял сознание от болевого шока. Но это уже и не важно - у нас на руках предание, которое рассказывает, как Ранальд всеми силами вырвал себе победу и стал Королём Островов. Это стало его первым достижением и далеко не последним.

Жаль, что мы уже никогда не узнаем, что там было на самом деле без прикрас и преувеличений.)

29

Неловкий случай на работе)

Коварный английский:)

Неловкий случай на работе) Текст, Длиннопост, Английский язык, Работа, Юмор, Забавное

Недопонимание. К чему только может привести.. Мы на своём-то языке друг друга зачастую понять не можем, а с иностранцами всё ещё сложнее, разумеется.
Я не буду углубляться в дебри, ведь чаще всего совершаем ошибки в элементарных, казалось бы, выражениях, так как над ними особо не задумываемся.

Это реальная история (рассказанная коллегой главного героя истории. благодаря коллеге он и понял, что было не так) и, полагаю, подобный казус случается довольно часто у русскоговорящих.

Итак, мужчина, находясь в командировке в англоязычной стране, почувствовал недомогание и решил предупредить начальство, что берёт отгул. В тот день проходило совещание, поэтому коллектив заседал в кабинете босса, а тот – по ошибке или по привычке – принял звонок на громкую связь.

После формального приветствия работник начал объяснять, почему сегодня отсутствует. Возможно, его разговорный английский был не на высшем уровне, поэтому всё объяснение сводилось к фразе, что он «чувствует себя нехорошо, как будет чувствовать себя лучше – сразу приедет». Услышав вариации одного и того же «I feel myself not good», большинство из присутствующих разразились смехом, а некоторые женщины даже покраснели.

А что такого он сказал? Давайте выясним.
«I» - «я»,
«feel» - «чувствовать/чувствую»,
«myself» - «себя»,
«not good» - «нехорошо/плохо».

Простейшее предложение, всё, как в русском. Но! Английский – это не русский. Да, простые истины приходится объяснять, ведь мы переносим свой «опыт» русского языка на другие языки.

Глагол «feel» не требует возвратности в виде «себя» («myself»), то есть верное предложение звучит как «I feel not good». Иностранцы к ошибкам привычные, никто бы не стал смеяться над лишним словом, детский сад какой-то...

Не буду долго мучить… Хоть «feel» и не требует к себе «myself», но выражение «feel myself» не только возможно, но и действительно существует как устойчивое. И имеет оно совсем другой смысл – «мастурбировать».

Теперь вы можете поставить себя на место коллег, услышавших, что сотрудник не придёт на работу, так как не очень хорошо с утра порукоблудил, а как только начнёт ублажать себя получше – сразу же приедет (прям угроза какая-то!).

Неловко. Не хотели бы оказаться на месте этого товарища? :)
Так что будьте аккуратны в своих словах.)
С вами или вашими знакомыми случались подобные казусы?

Показать полностью
295

Блестяще выкрутились, господа! Часть вторая.)

И ещё пара историй из жизни наших советских переводчиков.

Иногда политики горячатся в своих высказываниях, а переводчики теряются: перевести как есть или проявить инициативу и сгладить надвигающийся конфликт? Дело в том, что каждый переводчик – немного миротворец. Безликий и незаметный, а ведь от него многое зависит.

Но для того, чтобы импровизировать, надо хорошо знать человека, которого переводишь. Переводишь Сталина – не смей менять ничего! Иначе пожалеешь. А переводишь Хрущёва – да, он может погорячиться, а потом поблагодарить, что эту шероховатость сгладили в переводе.

В этот раз хочу рассказать вам пару подобных историй.

Первая приключилась, в ту пору, когда Клим Ворошилов, будучи Председателем Президиума Верховного Совета СССР, совершил поездку в Камбоджу. В то время мы с ней были в хороших, дружественных отношениях и власти страны устроили отличный приём нашему соотечественнику. И, конечно же, не обошлось без посещения различных достопримечательностей этой необычной страны.

Блестяще выкрутились, господа! Часть вторая.) Переводчик, Текст, Длиннопост, История, Юмор

При визите в великий храмовый комплекс страны – Ангкор-Вата, посвящённого богу Вишну - Ворошилов непроизвольно высказался обо всём этом великолепии и золоте. Что, мол, вся страна в нищете, без одежды нормальной, а вот куда деньги-то текут! Услышав его восклицание, руководители Камбоджи, естественно, внимательно посмотрели на переводчика, ожидая от него реплики на их родном языке.

Неопытный сказал бы как есть… Но если ты при Ворошилове в Камбоджу едешь – ясное дело, специалист своего дела: прожжённый, опытный. И переводчик взял на себя ответственность, понимая, что отношения с Камбоджей портить не стоит, смело ответил, что Председатель восхищён историей и культурой их страны и «вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих восхитительных статуй!»

Ведь подумайте, если бы перевёл он всё точь-в-точь! Это бы значительно повлияло на историю отношений наших стран.

Раз уж я упомянула о Хрущёве, то расскажу и о неприятной ситуации, в которую попал его переводчик – Р.К. Миньяр-Белоручев.

Блестяще выкрутились, господа! Часть вторая.) Переводчик, Текст, Длиннопост, История, Юмор

Собрались в Москве руководители коммунистических партий. Дело было в 1959 году и одно из событий, что освещалось в тот момент – было сокращение помощи Албании. Ясное дело, что выступавший Э.Ходжа – политический деятель Албании и представитель албанских коммунистов – был этим фактом крайне недоволен. Он критиковал КПСС и самого Хрущёва, у которого к тому времени уже кончалось терпение. И вот, Хрущёв не выдерживает, вскакивает с места и возмущается неблагодарностью Албании, а под конец и вовсе говорит Ходже, что тот своим возмутительным выступлением «обоссал нас с ног до головы»!

Ага. Так и сказал! Переводчик, конечно, на этой фразе притормозил, запнулся…и решил сгладить выражение аналогом «облить грязью с ног до головы». В перерыве подходит к нему референт ЦК КПСС, знавший французский и шепчет, мол, кто вам позволил переиначивать слова? Вы ещё за это ответите…

Миньяр-Белоручев, переводчик, был уже готов ко всему, когда в его сторону несколько минут спустя снова направился этот референт. Однако, каким же облегчением было услышать, что Хрущёв просил поблагодарить переводчика за проявленную инициативу! Генсек очень не хотел, чтобы такие грубые слова прозвучали потом на всех языках…

На этом пока всё. Спасибо за внимание:)

Показать полностью 1
3057

Блестяще выкрутились, господа!

Пара забавных случаев, произошедших с нашими отечественными переводчиками.

Блестяще выкрутились, господа! Текст, Длиннопост, Переводчик, Юмор, История

Первая история произошла с писателем и переводчиком С.Львовым. В ту пору – послевоенные годы – он синхронно переводил немецкие трофейные фильмы. В очередной раз предполагался перевод для генерала Ф.И. Голикова – человека далеко не последней важности, начальника Главного управления кадров Министерства обороны (можете представить, как охватывает волнение при виде таких личностей!)

И вот начинается фильм… а он на французском! С.Львов к такому повороту готов не был, французского он почти не знал. Начал переводить, как мог, но вот когда дело дошло до беглой речи – у него остался один выход – выдумывать на ходу! И это, надо сказать, почти удалось, да вот только «брат» героини по сюжету вздумал на ней жениться…Чтобы выкрутиться, С.Львов ввернул историю об усыновлении этого самого «брата», якобы оказывается, что он был не родной, а значит, их запретная любовь возможна.

В общем, и весело, и страшно, а генералу-то фильм понравился. Да так, что решил он вскоре снова его пересмотреть. Да вот только на тот момент заболел С.Львов и подменил его переводчик французского. Вы догадываетесь, что из этого вышло?

Генералу перевод не понравился… Прервал показ фильма, прогнал переводчика, обозвав его халтурщиком, ведь тот, что до него переводил – делал это гораздо лучше!

Блестяще выкрутились, господа! Текст, Длиннопост, Переводчик, Юмор, История

Вторая история произошла с переводчиком ООН, который синхронно переводил с японского и всё шло сносно, пока оратор не стал рассказывать японский анекдот – мало того, что почти непереводимый (полчаса объяснять, да и то уже потом не смешно будет…), так и вообще европейцам и русским непонятный. У японцев вообще специфичный юмор, конечно…

Это был шаг отчаяния – пока японец рассказывал анекдот, переводчик обратился к публике: «Уважаемые дамы и господа, сейчас оратор рассказывает совершенно непереводимый анекдот, но ему будет очень приятно, если вы засмеётесь…»

Публика переводчика поддержала :)

P.S. Об этих замечательных случаях стало известно благодаря А.Д. Швейцеру, поделившемуся массой подобных историй из своей (и не только) переводческой практики. Ну, а я решила поделиться ими с вами.
Спасибо за внимание:)

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!