almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
2451 рейтинг 35 подписчиков 13 подписок 289 постов 0 в горячем
21

Этимология слова маг

Этимология слова маг
17

Этимология слова сироп

Этимология слова сироп
18

Эсперанто - язык без границ

Эсперанто - язык без границ Лингвистика, Эсперанто, Иностранные языки, Длиннопост

Многие наверняка слышали или знают о существовании языка эсперанто. Он не эволюционировал тысячелетиями, как многие естественные языки, не развивался из какого-либо праязыка. Этот язык был в прямом смысле создан в недавнее время, собран из разных частей других языков таким образом, чтобы всё функционировало просто и слаженно.

Эсперанто — это язык, не знающий национальностей и границ. Люди всегда (зачастую неосознанно) стремились создать такой язык межнационального общения, который был бы понятен и доступен большинству народов. Если когда-либо в истории человечества и возникал такой естественный язык, который становился языком межнационального общения в многоязычном регионе, люди, не владевшие им как родным, чувствовали себя ущемлённо: им нужно было учить совершенно незнакомый, чужой язык, оставляя своему маленькому, но родному языку сферу бытового общения. Так происходило всегда и везде.

Создатель языка эсперанто Людвик Заменгоф родился в 1859 году в городе Белосток (на тот момент это была Гродненская губерния Российской империи), где бок о бок проживали евреи, поляки, русские, белорусы, немцы и литовцы. С самого детства он ощущал ту неприязнь, которую испытывали эти народы —носители разных языков по отношению друг к другу. Причиной такой неприязни он считал отсутствие общего языка, на котором мог бы говорить поляк с немцем или литовец с евреем, не ущемляя национальных чувств друг друга. Немного наивно на наш современный взгляд, но мысль по тем временам более чем прогрессивная.

В семье Заменгофа говорили на русском и идише. Изучая другие современные и древние языки Европы, Людвик Заменгоф пришёл к выводу, что каждый из них имеет свои преимущества и недостатки. К недостаткам он относил сложность грамматики и орфографии, а также наличие большого числа нерегулярностей в склонениях и спряжениях. Уже будучи гимназистом Заменгоф принялся за проект нового международного языка, названный им Lingwe Uniwersala («Всемирный язык»). Рукопись этого проекта не дошла до наших дней - её сжёг отец Заменгофа, сочтя опасной для благополучия семьи. Юный Людвик, конечно, расстроился, но руки не опустил.

После окончания гимназии Заменгоф изучал медицину в Москве и Варшаве, затем работал врачом-окулистом. Между делом он дорабатывал свой проект. Наконец, в 1887 году в свет выходит небольшая брошюра под названием «Международный язык. Предисловие и полный учебник» за подписью «Д-ръ Эсперанто» (слово esperanto в этом языке означает «надеющийся», от глагола esperi «надеяться»). Впоследствии слово Esperanto стало названием нового искусственного языка.

Вскоре после публикации проекта стали зарождаться первые общества любителей эсперанто. В конце XIX — начале XX века ассоциации эсперантистов стали возникать по всей Европе: в Германии, Франции, Швейцарии, Великобритании, Швеции. В 1905 году был проведён первый конгресс эсперантистов, состоявшийся во французском городе Булонь-сюр-Мер. С этого момента начинается история современной Всемирной эсперанто-ассоциации.

На сегодняшний день на языке эсперанто свободно говорят от 100 тысяч до 2 миллионов человек во всём мире (точность подсчётов затрудняется тем, что «свободное владение» каждый понимает по-своему). Изучают или изучали когда-либо этот язык десятки миллионов человек. За сто с лишним лет существования языка появлялись эсперанто-семьи, в которых дети владели эсперанто как родным. Это самый популярный искусственный язык, претендующий на звание международного. В мире насчитывается более 150 газет и журналов на эсперанто, издаются десятки тысяч наименований книг, с развитием Интернета эсперанто стал ещё доступнее. Существует даже Википедия на эсперанто, которой активно пользуются те, кто учит язык и хочет читать на нём не только художественную литературу.

Для тех, кто учил эсперанто, не будет секретом и то, что этот язык очень прост. Я бы даже сказал, этот язык элементарен в своём устройстве.

Алфавит эсперанто включает 28 букв, из которых некоторые (ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ и ŭ) используют диакритики. Каждая буква обозначает один звук, поэтому в эсперанто нет сложных буквосочетаний, как во многих европейских языках. Читать и писать на эсперанто очень легко.

Вся грамматика эсперанто формулируется в виде 16 правил, которые Заменгоф описывал в своей первой брошюрке. Все существительные оканчиваются на -o, все прилагательные — на -a, все глаголы в инфинитиве — на -i. Существительные и прилагательные имеют всего два падежа: именительный (само слово на -o, -a) и винительный (-on, -an), множественное число образуется присоединением к существительным или прилагательным форманта -j. Все формы глаголов настоящего времени оканчиваются на -as, прошедшего — на -is, будущего — на -os. Из этих правил нет исключений.

Зная всё это, очень просто определить члены предложения и их формы в следующей фразе: Estas grava respondeco varti infanojn. Слово estas, очевидно, является формой настоящего времени от глагола esti «быть», то есть его можно перевести как «(это) есть». Слово grava «важный, серьёзный» является прилагательным в форме именительного падежа. Слово respondeco «обязанность, ответственность» — это существительное именительного падежа единственного числа. Слово varti «смотреть, приглядывать» — глагол в неопределённой форме. Слово infanojn «детей» — форма существительного infano «ребёнок» с показателем множественного числа -j и винительного падежа -n. Таким образом, всё предложение следует перевести так: «Это серьёзная ответственность приглядывать за детьми». Есть, конечно, и иные категории в грамматике эсперанто, но о них вы можете узнать сами, если решите заняться этим языком всерьёз.

Теперь о лексике. Этот язык изобилует корнями из романских и германских языков. Многие французы узнают в эсперанто слова gambo «нога» (фр. jambe), floro «цветок» (фр. fleur), plumo «перо» (фр. plume), granda «большой» (фр. grand), kuri «бежать» (фр. courir). Каждый немец распознает в эсперанто слова hundo «собака» (нем. Hund), fiŝo «рыба» (нем. Fisch), tago «день» (нем. Tag), dika «толстый» (нем. dick), ŝlosi «запирать» (нем. schließen). Есть в этом языке немало слов из английского, русского, греческого, латыни (в основном романские корни — латинские).

Сторонники эсперанто говорят, что это язык без границ. Обладая простой грамматикой, понятной лексикой, несложной орфографией и фонетикой, он не утрачивает своей выразительности, его средств хватает для богатейшей в выразительном плане литературы. Эсперанто — язык, который учить легко и приятно. Именно поэтому многие эсперантисты возлагают на него большие надежды и пророчат ему статус международного языка будущего.

Лингвисты, однако, менее оптимистичны в вопросе о будущем статусе эсперанто. Да, его многие изучают, есть энтузиасты, которые пишут на нём целые книги. Но может ли на самом деле один язык уместить всё то лингвистическое богатство, которое было накоплено всеми языками мира? Этого не может ни один язык. Многие говорят о том, что эсперанто — европоцентричный язык, причём по большей части он ориентирован на романо-германскую часть Европы. Так действительно ли эсперанто — это язык без границ?

Показать полностью
12

Only you...

Only you... Этимология, Лингвистика, Английский язык, Иностранные языки, Длиннопост

Почему же англичане всем без разбора говорят you? You look well - так можно сказать и о коллеге, и о ребёнке, и о конюхе, и о самой королеве. Полная, казалось бы, демократия. Не нужно никаких ты и вы, du и Sie, tu и vous, tú и usted. Только одно you, как в единственном, так и во множественном числе. Очень удобно.

Часто можно встретить ложное мнение, будто английское you - это такой признак бескультурья англоязычных: мол, "тыкают" всем, совсем забыли о вежливости. Люди, знакомые с английским получше, конечно же скажут, что никакое это не "тыканье". Напротив, you - это вежливая форма. Этот давний спор невежд с англофилами разрешается довольно просто.

Следует знать, что до XVII века ещё существовало местоимение thou (объектная форма - thee), которое ранее и означало "ты". Грамматически оно вело себя иначе, чем современное you. Если с you мы используем глагол be "быть" во множественном числе (you are, как и we, they are), то с thou использовалась собственная форма: thou art (как I am, he, she, it is). Местоимение thou сопровождалось особой формой глагола, оканчивающейся на -(e)st: thou goest "ты идёшь" (you go), thou dost "ты делаешь" (you do). Есть, впрочем, и некоторые частные случаи.

Среднеанглийские thou, thow, thu, þou и древнеанглийское þū были самыми обычными местоимениями, которые использовались как формально, так и неформально. Однако начиная с нормандского завоевания Англии речевой этикет претерпевает изменения. Сперва thou стало употребляться только при фамильярном общении, а к XVII веку и вовсе стало восприниматься как неуважительное. Вместе с тем thou повсеместно употребляется как форма единственного числа в Библии короля Якова, поэтому thou сегодня ещё используется в религиозном контексте, при обращении к Богу. Также thou можно встретить у Шекспира или в более поздних произведениях, где оно использовано для придания речи архаичности.

Этимологически древнеанглийское þū, предок thou, восходит к прагерманскому *þū "ты", откуда немецкое du, нидерландское du, шведское du, норвежское du, исландское þú и т. д. Всё это местоимения единственного числа, имеющие свои соответствия во множественном числе и вежливые формы. Далее прагерманское *þū восходит к праиндоевропейскому *túh₂ "ты", откуда латинское tū "ты", древнегреческое σύ "ты" (новогреческое εσύ), санскритское त्वम् (tvam) "ты", русское ты, литовское tu "ты", латышское tu "ты", ирландское tú "ты", персидское تو (to) "ты" и др.

Современная форма you тоже имеет свою интересную историю. Сегодня это местоимение является как объектным, так и субъектным (you see me "ты видишь меня", I see you "я вижу тебя"), однако раньше всё было совсем не так. Форма you была объектной, тогда как в качестве субъектной формы использовалось местоимение ye, которое противопоставлялось thou, в том числе и по вежливости. Сегодня оно также считается архаичным.

Местоимение ye через среднеанглийские варианты ye, ȝe (объектные формы - you, yow, ȝow) восходит к древнеанглийскому ġē (объектные формы - ēow, īow), которое далее происходит от прагерманского *jīz, *jūz "вы". Отсюда же немецкое ihr "вы", нидерландские jij "ты", jullie "вы" (вежливая форма u "вы" исторически являлась объектной формой jij), шведское ni "вы", норвежское dere "вы", устаревшее исландское þér "вы". Непохожесть некоторых германских форм объясняется разными влияниями. Например, древнескандинавское ér в исландском приобрело начальную þ от глагольного окончания ð (hafið ér > hafið þér); древнешведское ī, ir превратилось в ni также под влиянием окончания (vissten I > visste ni); jullie в нидерландском и вовсе является продуктом сложения местоимения jij со словом lui "люди". Прагерманское *jūz является развитием праиндоевропейского местоимения *yūs, *yū́ "вы", формы множественного числа местоимения *túh₂ "ты". Отсюда же санскритское यूयम् (yūyam) "вы", древнегреческое ὑμεῖς "вы", литовское jūs "вы", латышское jūs "вы". Латинское vōs "вы" и русское вы в свою очередь происходят от формы *wos.

Такова история этого простого местоимения you. Не являясь даже субъектной формой, оно сумело вытеснить более старые местоимения thou и ye, стать их общим заменителем. Хотя это местоимение и является вежливым с диахронной точки зрения, сегодня его как таковое рассматривать не стоит. В понимании англичан you - это общее обращение, уже почти не связанное с категорией вежливости.

Показать полностью
8

Диалекты и пословицы

Диалекты и пословицы Лингвистика, Диалекты, Пословицы и поговорки, Русский язык, Длиннопост

Русский язык, как известно, неоднороден. В каждой отдельной местности, в каждом городе и в каждой деревне существуют свои языковые особенности, которые отличают русский язык данной местности от языка других мест. Такие различия принято называть диалектными, а варианты языка, характеризуемые этими различиями, стало быть, следует назвать диалектами, наречиями или говорами.

В русской диалектологии традиционно принято выделять два крупных наречия - северное и южное. Между ними полоской пролегает среднерусское наречие. Далее наречия делятся на диалектные зоны, группы говоров (ладого-тихвинская, вологодская, костромская; гдовская, псковская, владимирско-поволжская; западная, верхне-днепровская, верхне-деснинская, курско-орловская, рязанская) и говоры (городские и сельские диалекты). И всё это богатство можно обнаружить только на территории исконного великорусского заселения (Европейская часть России).

В отличие от немецких, итальянских или французских диалектов, диалекты русского языка в целом взаимопонятны, хотя отдельные особенности диалектной речи могут вызывать трудности. Скажем, если на севере собака лает, то на юге она брешет; если на севере восходящую рожь назовут озимью, то на юге она будет называться зеленёй.

Представим на секунду, что мы попали в село под Костромой - приехали к бабуле. А она на вопрос о хозяйстве нам и отвечает: "Сосунок ещё совсем слаб, да и стрига не очень, а третьяк-то какой теперь здоровый!" Чтобы понять, что имеется в виду, нужно знать значения по меньшей мере трёх диалектных слов: сосунок, стрига и третьяк. Старожилы Костромской области знают, что всё это обозначения жеребца, но разного возраста. Сосунок - это годовалый жеребёнок, стрига - жеребёнок на втором году, а третьяк - жеребёнок в возрасте трёх лет. Как правило, такие слова, кажущиеся знакомыми, имеют совсем непонятные и зачастую неожиданные значения в диалектах.

Но диалекты различаются не только лексикой. Немало интересного таит и фонетика русских диалектов. Одним из наиболее известных фонетических различий является противопоставление северорусского взрывного [г] южнорусскому фрикативному [ɣ]: [г]ора и [ɣ]ора, [г]ород и [ɣ]ород, [г]оворю и [ɣ]оворю. Фонетически звонкий [г] противопоставляется глухому [к], а [ɣ] - глухому [х]: дру[к] - дру[г]а, в диалектах: дру[х] - дру[ɣ]а. Вспомним пословицу "Старый друг лучше новых двух". В южнорусских диалектах, где пословица и зародилась, слова дру[х] и дву[х] создают рифму, тогда как в нашем среднерусском наречии слова дру[г] и дву[х] уже не рифмуются.

В конце XII - начале XIII вв. в районе бассейнов верхней и средней Оки, а также в междуречье Оки и Сейма зародилась ещё одна диалектная особенность - аканье. Это явление в течение многих веков распространялось на север, дойдя до самого Пскова. Среднерусское наречие является акающим, поэтому мы г[а]в[а]рим п[а]-русски не так как пишем. С другой стороны, в нашей речи почти не слышно южнорусского [ɣ], так как на его месте у нас взрывной северный [г]. Среднерусское наречие, ставшее основой литературного русского языка, перенимало особенности как южного, так и северного наречия, поэтому сочетает такие фонетические особенности.

Вспомним ещё одну старую поговорку: "У голодной куме хлеб на уме". Почему употреблено слово "куме", а не "кумы"? Ведь так было бы правильнее! Увы, что правильно для нас, то не всегда правильно для диалекта. Южнорусские диалекты характеризуются тем, что у существительных первого склонения в родительном падеже единственного числа появляется окончание не -ы, а -е: у маме, у жене, у сестре и т. д. Вот и приходится вопреки нормам мириться с этим неуклюжим "куме" и нам, носителям языка великорусскаго.

Возьмём другую пословицу: "Много говорить - голова заболит". Рифма была бы возможна, если бы вместо "заболит" мы бы употреблили форму "заболить", однако у нас такой формы нет. Зато она есть в южных русских говорах, откуда, кстати, и происходит эта пословица.

Обратный случай. В XIII-XIV вв. со стороны новгородского говора на юг стало распространяться такое явление, как совпадение форм дательного и творительного падежей множественного числа. Если кто-то скажет: "говорю с Вам", "баба с вёдрам", "лукошко с грибам" и т. д., то скорее всего этот человек происходит с Севера. Именно оттуда пришла к нам пословица-загадка: "Ходит хам по горам, берёт ягоды с грибам" (о смерти).

Русский литературный язык богат, и с этим вряд ли поспоришь. Но с диалектами он во много раз богаче. Не для всего, что имеется в быту у крестьянина, в русском языке найдётся подходящее слово, но оно всегда найдётся в диалекте. Не каждая пословица будет понятна образованному жителю Москвы, но найдётся такой землепашец из Рязани, который расскажет о ней больше, чем любой словарь.

Показать полностью
12

Акула в языках мира

Акула в языках мира Этимология, Акула, Иностранные языки, Длиннопост

Русское слово акула возникает по историческим мерками совсем недавно, ибо эта рыбка русским была неизвестна. В середине XVIII века мы обнаруживаем в текстах слово акулъ, в конце того же века - аккулъ. Вариант аккула с -а на конце приживается в русском языке где-то на рубеже XVIII-XIX веков (вероятно, из-за того, что многие названия рыб в русском оканчиваются на -а: белуга, щука, плотва... и само слово рыба). Слово акула было заимствовано, по всей видимости, из саамских языков (ср. колтта-саамское akkli, кильдин-саамское а̄һклэӈӈк, северносаамское áhkạlakkis), где оно возникло из древнеисландского hákarl "акула"; первая часть há- восходит к слову hár, обозначавшему любую акулоподобную рыбину, и, возможно, связано с прагерманским глаголом *hawwaną "рубить, колоть" (отсылка к мощным зубам акул). Из русского это слово пошло гулять по другим языкам. Отсюда украинское акула, белорусское акула, македонское ајкула, болгарское акула, казахское акула, татарское акула, башкирское акула, киргизское акула, азербайджанское akula, туркменское akula, узбекское akula и т. д.

Древнеисландское hákarl "акула" отметилось не только в русском, но и во многих германских языках. Отсюда происходит нидерландское haai (из старонидерландского haeye), от которого позднее возникают немецкое Hai "акула" (и далее - Haifisch "рыба-акула"), норвежское hai "акула" и шведское haj "акула" (отсюда эстонское и финское hai "акула"). В исландском до сих пор используют слово hákarl "акула", только произносят чуть иначе, чем в древнеисландском. В фарерском отсюда название гигантской акулы - hákallur, а в норвежском гренландская акула называется håkjerring.

Английское shark "акула" так однозначно этимологизировать не удаётся. Впервые оно встречается в XV-XVI веках, причём нередко в значении "нечестный, хищный человек, жулик"; мы знаем обратную трансформацию значения, когда в некоторых языках, в том числе и в русском, слово акула в основном значении даёт переносное значение "хищный человек". Основываясь на этом семантическом нюансе, некоторые этимологи связывают английское shark с немецким Schurke "негодяй, подлец". В некоторых старых словарях можно найти ссылку на латинское carchariās "акула" как на источник, однако при этом нет никаких промежуточных вариантов этого слова. Наконец, существует версия о том, что англичане узнали это слово от майя, в языке которых нашли слово xoc в значении "акула". Последняя версия кажется почти невероятной, учитывая, что слово shark было известно задолго до открытия Нового света.

До появления слова shark англоговорящие называли акул и некоторых других похожих на них рыб словом houndfish или dogfish, то есть "рыба-собака". Похожим образом акулу называют и в других языках мира: итальянское pescecane, армянское շնաձուկ (šnajuk), албанское peshkaqen, турецкое köpek balığı, азербайджанское köpək balığı (наряду с akula). Словенское morski pes, хорватское morski pas, мальтийское kelb il-baħar - это дословно "морская собака".

Интересна этимология французского requin "акула". В литературном французском оно возникло в XVI веке из нормандского языка, хотя в самом нормандском появилось из старофранцузского. Такая вот вышла рокировка. В старофранцузском с XII века известно слово reschin "акула", образованное от глагола reschignier "гримасничать, скаля зубы". Из французского происходят английское requin "большая белая акула", румынское rechin "акула" и польское rekin "акула".

Другое название акулы во французском языке - squale. Оно происходит из латинского squalus "акула", откуда также итальянское squalo "акула", каталанское esqual "акула", испанское escualo "акула" и португальское escalo "карп". Латинское squalus происходит из праиндоевропейского *(s)kʷálos "большая рыба", из которого также выводят прагерманское *hwalaz "кит" (ср. английское whale, немецкое Wal, нидерландское wal, walvis, исландское hvalur, норвежское kval - всё названия кита).

В романском мире известны не только потомки латинского squalus, есть и другие названия акулы: испанское tiburón, португальское tubarão, каталанское tauró. Это слово пришло на Пиренейский полуостров из языка племён тупи, населявших побережье Бразилии в те времена, когда туда прибыли люди из Старого света. Язык этот уже вымер (стоит ли говорить, почему), однако слово осталось.

В некоторых языках имеются свои интересные названия, связанные с восприятием людьми некоторых известных характеристик акул. Перечислю некоторые из них.

Чешское žralok "акула" происходит, как можно догадаться, от глагола žrát "жрать". Возможно, подсмотрели у поляков, где слово żarłok значит "обжора". Литовское ryklys происходит от глагола ryti "глотать; жрать; пожирать". Так же семантика.

Греческое καρχαρίας происходит из древнегреческого κάρχαρος "зубастый, острозубый".

Арабское قرش (qirš) - от глагола قرش (qaraša) "скрежетать" (наверное, зубами). С ним связано, по всей видимости, ивритское כריש (karísh).

Китайское 鯊魚/鲨鱼 (shāyú) - это просто "рыбная рыба". Оно состоит из иероглифов 鯊/鲨 (shā) "акула" и 魚/鱼 (yú) "рыба"; слово 鯊/鲨 (shā) "акула" при этом состоит из фонетического компонента 沙 (shā) "песок" (обычно объясняют тем, что твёрдая чешуя акулы похожа на песок - кто знает, не трогал ни разу акул) и семантического компонента 魚 (yú) "рыба". Похожая история у вьетнамцев, где cá nhám "небольшая акула" - это дословно "грубая рыба", причём подразумевается именно "грубость" чешуи.

Завершим список словом (словосочетанием) из языка мудрых индейцев навахо, славных своим словотворчеством. У них акула - это łóóʼ hashkéhé, то есть просто "злостная рыба". Вот так вот...

Если вам известны другие названия акул в языках мира (и, разумеется, их этимология), то смело делитесь в комментариях.

Показать полностью

Этимология слова коктейль

Этимология слова коктейль
5

Фляжка и флакон

Родственны ли эти слова?

Фляжка, фляга. Глядя на эти два слова, хочется заявить: фляжка - это производное от фляга (как ножка от нога, сошка от соха и т. д.). Однако это не тот случай. Фляга - это обратное образование от фляжка. Как так, спросите вы? Легко! В XVI или XVII веке это слово в форме фляшка попало в русский язык из польского flaszka, flasza "фляга", далее из немецкого Flasche "бутылка". Оттуда же и украинское пляшка "бутылка". Слово это исконно германское: ср. английское flask "фляга; бутыль; склянка", нидерландское fles "бутылка", исландское flaska "бутылка", шведское flaska "бутылка". Вообще прагерманское * flaskā, * flaskǭ "бутыль, сосуд" возводят к ПИЕ основе * pleḱ- "плести" - мол, в древности сосуды с жидкостями были обмотаны соломенной плетёнкой, и всё такое...

Флакон. Итак, уже известное нам прагерманское * flaskǭ "бутыль" в древнем языке франков даёт нам * flaska "бутылка", которое очень приглянулось поздним римлянам (хотя у них имелось своё прекрасное слово lagēna и его уменьшительная форма laguncula в значении "бутылка" - эх, неисповедимы пути и причины заимствований). Так в латыни возникло слово flascō, flasca "бутылка, сосуд (для вина)", у которого немало потомков в других языках: испанское frasco "флакон, пузырёк, склянка", португальское frasco "флакон" (отсюда в японском языке возникло слово フラスコ (furasuko) "колба", которое мне очень напоминает нашу фуражку), каталанское flascó "сосуд с широким горлышком", французское flasque "фляга; пороховница"; в среднегреческом отсюда же взялось слово φλασκίον, откуда египетское арабское فلسقية (filasqiyya) "бутыль, фляга". Ах да, и чуть не забыл... Именно отсюда в старофранцузском возникло слово flascon, flacon "бутылочка", из которого вышло современное французское flacon "флакон" и все прочие флаконы, подсмотренные у модников-французов другими народами (включая даже английское flagon, которое не совсем "флакон", а скорее целый "графин").

Получается, что слова фляжка и флакон родственны друг другу.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!