almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
2451 рейтинг 35 подписчиков 13 подписок 289 постов 0 в горячем
13

Осьминог в языках мира

Осьминог в языках мира Этимология, Лингвистика, Осьминог, Иностранные языки, Длиннопост

Почему осьминога назвали именно так, а не как-то иначе? С детства все знают, что у осьминога восемь ног - отсюда и название. Единственное, что смущает детей (не только их, но и взрослых, далёких от лингвистики), так это потеря целой буквы: должно же быть восьминог! Да, должно быть, но учёные решили выпендриться и использовали не современное русское числительное восемь, а более древний вариант осмь. И думайте, гадайте теперь, зачем они это сделали.

Собственно, слово это в русском языке новое и встречается в корпусах лишь с конца XIX - начала XX века. Его калькировали (то есть дословно перевели) с древнегреческого слова ὀκτώπους, ὀκτάπους "восьминогий", от ὀκτώ "восемь" и πούς "нога". В большинстве языков мы найдём либо такие же кальки, либо прямые заимствования - где-то из греческого, а где-то из латинского octōpūs. И лишь в некоторых случаях обнаруживаются уникальные по составу и семантике названия этого замечательного моллюска.

В некоторых языках решили не запариваться с названием, поэтому позаимствовали слово практически без всяких адаптаций. Так, например, возникло английское слово octopus, с формой множественного числа которого затрудняются даже учёные: кто-то пишет octopuses или octopusses, некоторые используют псевдозаумные формы типа octopi, octopii, octopodes. В общем, бардак.

В некоторых языках слово было вынуждено подстроиться под фонетику и грамматику, поэтому в них уже сложнее узнать оригиналы. Это, к примеру, ирландское ochtapas (в ирландском ocht "восемь" - родное слово), персидское اختاپوس (oxtâpus) и хинди ऑक्टोपस (ŏkṭopas). Адаптировалось и само греческое χταπόδι, уже мало напоминающее древний исходник.

Бывает так, что заимствуются формы множественного числа: соответственно, греческое ὀκτώποδες и латинское octōpodēs. Отсюда болгарское октопод и арабское أخطبوط (ʔuḵṭubūṭ).

Наиболее многочисленную группу слов составляют кальки: украинское восьминіг, словацкое osmonoh, литовское aštuonkojis, латышское astoņkājis, албанское tetëkëmbësh, армянское ութոտնուկ (utʿotnuk), персидское هشتپا (hašt-pâ), грузинское რვაფეხა (rvapexa), казахское сегізаяқ, азербайджанское səkkizayaq, туркменское sekizaýak, узбекское sakkizoyoq - все они легко осмысливаются в этих языках как "восьминогие". Полукалькой можно считать польское ośmiornica, которое дословно означает "восьмёрница".

Все ждут, наверное, что скажут нам индейцы навахо. Увы, это тот случай, когда они решили не креативить. В языке навахо осьминога называют łóóʼ bigaan tseebíí - от łóóʼ "рыба", bigaan "его конечности", tseebíí "восемь". Семантика более чем простая.

Некоторые языки решили, что "восьминогая семантика" им не подходит, поэтому нашли другую греко-латинскую пару - polypus/πολύπους. Это французское pieuvre и poulpe, итальянское piovra и polpo, испанское pulpo, португальское polvo. Надо сказать, что не так уж и далеко они ушли от слов, перечисленных выше, потому что древнегреческое πολύπους означает "многоногий", от πολυ- "много" и πούς "нога". И да, слово полип "кишечнополостное животное на определённой стадии развития; разрастание тканей над слизистой оболочкой" тоже отсюда.

А теперь экзотика.

В языке африкаанс осьминога называют seekat - "морской кот". На мой взгляд, осьминог меньше всего походит на кота, но, пожалуй, не стану спорит с логикой упрямых буров.

Более понятными кажутся названия из скандинавских языков: датское blæksprutte (от blæk "чернила" и sprutte "брызгать, разбрызгивать"), норвежское blekksprut (от blekk "чернила" и sprute "брызгать, разбрызгивать"), шведское bläckfisk (от bläck "чернила" и fisk "рыба"). У многих головоногих моллюсков есть чернильный мешок - особый орган защиты от всяких там надоедливых или особо хищных. Это и лежит в основе внутренней формы названий осьминога в данных языках. Выбивается из общего ряда исландское kolkrabbi - дословно "угольный краб" (от kol "уголь" и krabbi "краб").

Немецкое Tintenfisch, кстати, имеет ту же внутреннюю форму, что и шведское bläckfisk - "чернильная рыба". В научном языке более предпочтительно называть осьминога Oktopus, но для большинства немецкоязычных (не учёных-малакологов) удобнее и понятнее сказать Tintenfisch, что вообще-то не совсем корректно. Это слово имеет обычно иное значение - "каракатица", но немцы путают каракатицу с осьминогом.

Такое неразличение каракатицы и осьминога, кстати, встречается и в языках. Иногда сюда же примешивают кальмара. В суахили, к примеру, каракатицу называют pweza, но этим же словом могут обозвать и осьминога. Если уж очень нужно подчеркнуть, что это именно его величество осьминог, то скажут pweza mkubwa - "большая каракатица". Румынское caracatiță - это, кстати, не "каракатица", а как раз таки "осьминог", и ничего больше. Тайское หมึกยักษ์ (mʉ̀k-yák) - это "гигантский кальмар".

Очень любопытные названия осьминога встречаются в некоторых южно- и западнославянских языках: чешское chobotnice, словацкое chobotnica, словенское hobotnica, сербохорватское хоботница (hobotnica). Для носителей этих языков почему-то оказалась важна идея... хобота? Да, именно хобота. Видимо чехи, словаки, словенцы, сербы и хорваты думают, что щупальца осьминога - это хоботки. Кто их знает.

И последние экземпляры. Финское название осбминога tursas (или meritursas) происходит от имени "тысячерогого" морского чудовища Tursas "Ику-Турсо, Турсас", встречаемого в карело-финском эпосе "Калевала". Немецкое Krake, нидерландское kraak - скандинавское морское чудовище кракен - иногда тоже используются как названия осьминога.

Показать полностью
6

Ёж - на змея не похож

Русское слово ёж, ёжик (в древнерусском - ожь, ежь) восходит к праславянскому слову *ežь, *ežikъ (с уменьшительным суффиксом *-ikъ), откуда происходят также украинское їжак, белорусское вожык, болгарское еж, сербохорватское је̑ж, словенское jéž, словацкое jež, чешское jež, ježek, польское jeż, верхнелужицкое jěž, нинжнелужицкое jež.

Далее праславянское *ežь через промежуточную форму *ezjъ происходит из праиндоевропейского *h₁eǵʰyos, йотовому производному от *h₁eǵʰ(i)- "змея". Ближайшими когнатами являются латышское ežys "ёж" и литовское ezis "ёж". Более дальние когнаты: древнегреческое ἐχῖνος "ёж", армянское ոզնի (ozni) "ёж", немецкое Igel "ёж", готское igils "ёж", древнескандинавское ígull (датское, норвежское igle, шведское igel, исландское ígull), албанское esh "ёж".

С корнем *h₁eǵʰ(i)- также связаны праиндоевропейские основы *h₁ógʷʰi-, *h₃égʷʰi- "змея", откуда происходят древнегреческие слова ἔχις "змея", ἔχιδνα "змея, гадюка" (отсюда русское ехидна), ὄφις "змея", санскритское अहि (áhi) "змея", армянское իժ (iž) "змея". Существует проблема относительно принадлежности к этому ряду древнегреческого ἔχις, так как χ не может возникнуть из лабиовелярного gʷʰ, однако не исключено, что это нерегулярный переход.

"Змеиная" семантика слов со значением "ёж" часто объясняется табу: ежи издревле известны как "враги" рептилий - поедатели змей, поэтому не исключено, что древние индоевропейцы называли этих маленьких млекопитающих "змеиными".

Показать полностью
11

Этимология слова колли

Этимология слова колли
32

Происхождение слова зомби

Происхождение слова зомби Этимология, Зомби, Слова

У самых разных народов можно найти мифы и легенды о людях, которые после смерти не прекращают бодрствовать и странствовать по земле. Есть они и в Европе, и в Африке, и в Азии. Называются такие существа, конечно, по-разному.

Массовая культура не обошла стороной эту идею и превратила её в образ. В XIX веке в литературе появляется такой персонаж, как монстр Франкенштейна. Английская писательница Мэри Шелли в своём романе "Франкенштейн, или Современный Прометей" повествует о докторе Викторе Франкенштейне, который сумел оживить безжизненное тело, но отказался от своего творения и покинул свой город, когда увидел, насколько порождённое им существо безобразно. Этот сюжет неоднократно переосмысливался в литературе и кино в дальнейшем. В 1954 году американский писатель Ричард Мэтсон в научно-фантастическом романе "Я - легенда" изображает закат человечества с появлением микробов, которые инфицируют живых и мёртвых, превращая их в вампиров. В обоих романах есть образ, но пока нет самого слова зомби. Оно завоюет себе популярность гораздо позже.

Впервые английское слово zombie было употреблено американским журналистом Уильямом Сибруком в книге "Остров магии" в 1929 году. В ней он описывал ритуалы вуду по воскрешению мёртвых, проводимые одной колдуньей на Гаити. В гаитянском креольском языке слово имело вид zonbi, оно пришло из африканского языка мбунду (один из языков банту), где имело вид nzumbe "душа мертвеца". Слово попало в местный креольский язык через африканских рабов из Западной Африки, завезённых на Гаити ещё в XVII веке. Вместе с многочисленными словами, вошедшими в креольский язык, они привезли с собой и западноафриканскую культуру вуду.

Слово, которое употребил Сибрук, приглянулось американскому режиссёру Виктору Гальперину, который снял в 1932 году полнометражный фильм ужасов "Белый зомби". В этом фильме речь идёт о всё тех же гаитянских зомби, жертвах колдунов, которые были вынуждены работать на тростниковых плантациях. Слово быстро разошлось по миру и постепенно утратило свой изначальный смысл. В массовой культуре образ зомби рисуется достаточно просто: труп, как правило, разлагающийся, двигается, рычит и жаждет плоти. Именно с таким героем ассоциируется русское слово зомби, позаимствованное из английского.

Английское слово zombie очень быстро перетекло во многие другие языки: арабское زومبي (zuumbi), ивритское זומבי (zombi), армянское զոմբի (zombi), греческое ζόμπι, хинди ज़ोंबी (zombī), японское ゾンビ (zonbi), корейское 좀비 (jombi) и т. д.. Разумеется, одними из первых это слово узнали языки европейские: немецкое Zombie, французское, испанское, итальянское, румынское zombi, португальское zumbi, шведское, датское, норвежское, нидерландское zombie. Из этого ряда выпадает разве что исландское uppvakningur, которое можно перевести как "тот, кто просыпается, пробуждается".

Показать полностью
8

Этимология слова цаца

Этимология слова цаца
9

Где же вы, вои?

Где же вы, вои? Этимология, Лингвистика, Воин, Война, Мужчины, Русский язык, Слова, Длиннопост

Когда-то давным-давно бродили по равнинам Восточной Европы славные ребятушки славяне. И было у них слово *vojь, которое значило "воин, боец". А позднее, когда из различных племенных групп славян сложились отдельные славянские народы со своими государствами, литературными языками, самобытными культурами, слово это почти пропало. Почти...

Коротенькое праславянское слово *vojь дало древнерусское вои "воины; войско" (это понятие многократно встречается в древнерусских летописях), старославянское вои "воины; войско" и польское woj "воин; ратник" (в современном языке это слово уже не встречается). Можно сказать, что вне исторического контекста мы это слово уже и не услышим. А ведь именно оно было основой целого древа слов.

Во-первых, отсюда происходит слово *vojinъ "воин", откуда русское воин, украинское воїн, белорусское воін, болгарское воин, македонское воин, чешское vojín "солдат, рядовой; воин" и словацкое vojín "солдат, рядовой; воин". С тем же значением, но иным суффиксом: польское wojak, чешское voják, словацкое vojak.

Во-вторых, от *vojь происходит важное для всей нашей истории слово *vojьna "война", откуда русское война, украинское війна, белорусское вайна, болгарское война, македонское војна, сербохорватское војна (vojna), словенское vojna, словацкое vojna, польское wojna, лужицкое wójna.

В-третьих, чтобы мы делали на войне, если бы не глагол *vojevati "воевать", от которого происходят русское воевать, украинское воювати, белорусское ваяваць, болгарское ваювам, македонское војува, сербохорватское војевати (vojevati), словенское vojevati, польское wojować, верхнелужицкое wojować, нижнелужицкое wójowaś.

И этим дело не заканчивается, как вы понимаете. Отсюда же мы имеем производные *vojevoda "предводитель войска, воевода", *vojьska "войска", *vojьnьnъ "военный" и др. В отдельных славянских языках от всех упомянутых выше слов возникнут десятки и сотни новых производных. И всё это, напомню, из коротенького праславянского слова *vojь, о котором мы совсем позабыли.

Откуда же оно взялось в праславянском языке? Это слово имеет индоевропейские истоки и восходит к ПИЕ основе *woyh₁-/*weyh₁- "гнать, преследовать, охотиться". Отсюда же происходят глагол *povinǫti "подчинять" и существительное *vina "вина" (ср. латышское vaina "вина"). Более дальние родственники: литовское vajoti "гонять", санскритское वेति (véti) "преследовать; стремиться", वयस् (váyas) "сила", латинское vīs "сила", violō "совершать насилие", древнегреческое ἱέραξ "ястреб или сокол", ирландское fiann "небольшая дружина воинов, живущая в лесах и занимающаяся торговлей, разбоем и охотой". В прагерманском из ПИЕ *woyh₁-/*weyh₁- происходят слова *wīwô "хищная птица" (ср. нидерландское wouw "коршун", немецкое Weihe, Weih "лунь"), *waiþō "охота" (ср древнеанглийское wāþ "охота", немецкое Weidmann "охотник"), *waiþiz "ловля, охота" (ср. исландское veiði "рыбная ловля; охота; улов; добыча").

Существует версия о том, что из основы *weyh₁- происходит также слово *wiHrós "мужчина, муж" (семантически объясняется тем, что мужчина - это охотник, добытчик в древнем обществе). Если так, то литовское vyras, латышское vīrs, латинское vir, древнеанглийское wer, исландское ver, готское wair, ирландское fear, валлийское gŵr, санскритское वीर (vīrá) - все эти слова со значениями "мужчина; муж" могут оказаться родственниками нашего словечка *vojь.

Показать полностью 1
6

Имейл из сумки

Имейл из сумки Этимология, Электронная почта, Mail ru

Среди интернет-пользователей английские заимствования распространяются с быстротой, сравнимой со скоростью передачи одного письма по электронной почте. С такой же быстротой эти слова и выходят из обращения, но некоторые всё же задерживаются в языке и приживаются, становясь частью словарного фонда. Так, слова типа "мейлить", "имейл" или "мыло" (собственно, искажённое английское mail) уже не так распространены, как это было когда-то в среде первых интернетчиков, создававших свой особый жаргон. Жаргон этот не стал общим для всей массы современных пользователей сети, чему остаётся только радоваться, ибо избыточность заимствований при наличии русских аналогов - совсем не комильфо.

Но не только русский язык стал жертвой "оккупации" английской интернет-терминологии. Электронная почта (английское electronic mail, или проще - e-mail) имеет самые разные названия в языках мира. С одной стороны, имеются собственные названия, кальки и полукальки: французское courrier électronique, итальянское posta elettronica, белорусское электронная пошта, польское poczta elektroniczna, персидское پست الکترونیک (post-e elekteronik), арабское بريد إلكتروني (barīd ʾiliktrūniyy), японское 電子メール (denshi mēru), корейское 전자메일 (jeonjameil) и т. д. С другой стороны, в различных языках встречаются грубые заимствования, иногда адаптированные под язык: французское email, итальянское e-mail, белорусское iмэйл, польское e-mail, mejl, персидское ایمیل (imeyl), арабское إيميل (ʾīmayl), японское イーメール (īmēru), メール (mēru), корейское 이메일 (imeil) и т. д.

Сложно не заметить, что почти везде в приведённых выше примерах основой заимствования становилось английское слово mail. В нашем сознании это слово прочно связано с почтой, корреспонденцией (letters, parcels etc). Такое значение даёт нам любой современный словарь английского языка. Однако значение это позднее (появляется лишь в XIX веке) и происходит из американского варианта английского языка. У слова mail есть и иные значения, многие из которых почти забылись.

В словосочетании send by mail "отправить по почте" мы обнаруживаем иной оттенок значения слова mail: это уже не само письмо или посылка, а "сервис" или "услуга" (a postal service). Это значение известно с XVII века. Ранее также существовало значение "средство доставки почты" (a coach, train or ship that delivers the post), но его встретишь очень редко, да и то лишь в литературе. Старейшим считается значение "сумка с письмами" (a bag containing letters) - именно оно и является очень важным для полного понимания этимологии слова mail. Это значение мы можем наблюдать, например, у английского поэта Джона Скелтона в стихотворении "The Bowge of Courte" (1499): "What, loo, man, see here of dyce a bale; / A brydelynge caste for that is in thy male!". Ещё более ранние упоминания слова в таком значении относятся аж к XIII веку.

Этимология слова mail прослеживается до праиндоевропейского уровня. В английский оно пришло из старофранцузского слова male "походная сумка" через нормандское посредство. Во французском до сих пор сохраняется родич этого слова - malle "дорожный сундук; почтовая карета; (истор.) почта в Индию" (отсюда же испанское mala "чемодан; почтовая сумка"). Далее слово происходит из языка древних франков, где * malha означает "кожаная сума", далее от прагерманского *malhō, восходящего к праиндоевропейскому *molko- "кожаный мешок"; ему в родственники пророчат древнегреческое μολγός "кожаная сумка; кошель".

Показать полностью
7

Самолёт в языках мира

Самолёт - изобретение XIX века, хотя и принято считать, что первый длительный, стабильный и управляемый полёт на аппарате тяжелее воздуха с двигателем был совершён на машине братьев Райт в 1903 году. Однако они не первые, кто пытался летать на подобном устройстве. Попытки совершить управляемый полёт на планёрах и даже аппаратах с двигателем предпринимались всю вторую половину XIX века. Да что там... Желание людей парить в облаках прекрасно отражено в греческих мифах и в древнеиндийском эпосе. Английский монах-бенедиктинец Эйлмер Малмсберийский уже в XI веке сделал себе крылья и спрыгнул с башни своего аббатства, только кости переломал слегка. Спустя века великий Леонардо да Винчи малевал на бумаге проекты причудливых летательных аппаратов. Чудаков, стремившихся летать, во все века было навалом.

Названия самолёта во многих языках мира возникли именно на рубеже XIX-XX веков, когда зарождалась авиация. Но есть примеры слов весьма древних и самобытных.

Русское слово самолёт не нуждается в особом этимологическом анализе, его внутренняя форма и так всем ясна. Однако далеко не все знают, что слово самолёт в разное время применялось для совершенно разных вещей. Ещё в середине XIX века русский писатель В. П. Бурнашев отмечал, что самолёт - это "челнок в ткацком станке, который бросают не рукою, а посредством погонялки". В отдельных русских диалектах это же слово могло обозначать орудие для пахоты. Как название летательного аппарата слово самолёт стало использоваться лишь накануне Первой мировой войны с подачи поэта-футуриста и авиатора В. В. Каменского, да и то неофициально. Вплоть до советской эпохи в русском языке соперничали термины аэроплан и самолёт, и победил, как мы знаем сегодня, последний вариант.

Из русского были напрямую заимствованы белорусское самалёт, башкирское самолёт, туркменское samolýot, киргизское самолёт, узбекское samolyot, таджикское самолёт. Калькой (дословным переводом) с русского самолёт можно считать польское samolot, болгарское самолет, армянское ինքնաթիռ (inkʿnatʿiṙ) и грузинское თვითმფრინავი (tvitmprinavi).

Английское aeroplane (в британском и австралийском варианте) или airplane (в американском варианте) фиксируется в текстах уже в середине XIX века. В нём легко выделяются две части: aero (air) и plane (последнее нередко выступает как самостоятельное слово со значением "самолёт", хотя это всего лишь сокращение от aeroplane). Англоговорящие подсмотрели слово у французов, которые первые изобрели понятие aéroplane, составленное из греческих слов ἀήρ "воздух" (да, английское air "воздух" происходит оттуда же) и πλάνος "блуждающий" (по другой версии, вторая часть - это основа французского глагола planer "парить"). Откуда это слово могло взяться у французов, спросите вы? Всё просто. Слово aéroplane во французском обозначало не летательный аппарат, а только крыло. Метонимический перенос "крыло" > "самолёт" произошёл, по всей видимости, уже в английском.

Слово aeroplane/airplane из английского разошлось по многим другим языкам, кроме греческого... В греческом слово αεροπλάνο всегда было родным - не забывайте, кто у кого всё позаимствовал в начале.

Во французском языке самолёт - это avion. Замечательное коротенькое слово, которое легко запоминается. Его придумал французский инженер Клеман Адер как название своего самолёта (Avion), на котором ему удалось пролететь только 50 метров и затем благополучно рухнуть на землю. Слово avion, впервые зафиксированное в патенте Адера на свой летательный аппарат в 1890 году, ещё долго оставалось малоупотребительным и вытеснило уже известное нам aéroplane лишь после Первой мировой войны. Собственно, почему avion? Это слово происходит от латинского avis "птица", как и aviation "авиация". Из французского происходят испанское avión, португальское avião, каталанское avió, румынское avion и македонское авион.

"Птичья семантика", надо сказать, не уникальна для французского avion. Она присутствует и в других языках: в суахили ndege - "птица" и "самолёт"; в языке кечуа lata pisqu - это "металлическая птица", а тибетское ལྕགས་བྱ (lcags bya) - "железная птица".

Во многих языках мира самолёт называют по его основной функции - способности летать по воздуху. Это отражено в украинском літак, чешском letoun, letadlo, словацком lietadlo, словенскоемletalo, литовском lėktuvas, ирландском eitleán, арабском طائرة (ṭāʔira). Сюда же можно отнести турецкое uçak, туркменское uçar, казахское ұшақ, киргизское учак.

Немецкое Flugzeug и нидерландское vliegtuig - это "летающая штука" или "летающее устройство". Многие языки называют самолёт "летающей машиной": латышское lidmašīna, исландское flugvél, датское flyvemaskine, венгерское repülőgép, финское lentokone, китайское 飛機/飞机 (fēijī), японское 飛行機 (hikōki), корейское 비행기 (bihaenggi), вьетнамское máy bay, тайское เครื่องบิน (krʉ̂ʉang-bin) и др. Индейцы навахо, как ни странно, тоже придумали что-то близкое по смыслу: chidí naatʼaʼí дословно переводится как "автомобиль, который летает".

Нередко встречаются в языках мира и названия, которые можно перевести как "воздушный корабль" или "воздушное судно": фарерское flogfar, армянское օդանավ (ōdanav), монгольское нисэх онгоц, бенгальское উড়োজাহাজ (uṛōjahaj), панджабское ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ਼ (havāī jahāz), кхмерское កប៉ាល់ហោះ (kaʼpal hɑh), тибетское གནམ་གྲུ (gnam gru).

Баскское hegazkin содержит основу со значением "крыло", то есть у басков самолёт - это нечто "крылатое". Итальянское aereo и валлийское awyren включают основы со значением "воздух". В персидском هواپیما (havâpeymâ) и хорватском zrakoplov заложена идея плавания, странствия по воздуху.

Интересны названия самолёта в крупнейших языках Индии: хинди विमान (vimān), маратхи विमान (vimān), непальское विमान (vimān), бенгальское বিমান (bimān), ория ବିମାନ (bimanô), гуджарати વિમાન (vimān), телугу విమానము (vimānamu), каннада ವಿಮಾನ (vimāna), тамильское விமானம் (vimāṉam), малаялам വിമാനം (vimānaṁ) - всё это из санскритского विमान (vimāna) "вимана, воздушный дворец, небесная колесница". Это понятие, встречающееся в индуистских и буддийских мифологических текстах, стало в сознании жителей Индии прекрасной аналогией с большими летающими машинами, с которыми они познакомились в XX веке.

Знаете другие примеры? Обязательно делитесь ими в комментариях к этому посту.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!