almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
2451 рейтинг 35 подписчиков 13 подписок 289 постов 0 в горячем
10

Откуда взялось слово гуляш?

Слово gulyás в переводе с венгерского означает "пастух". Оно образовано от gulya "стадо", далее из неизвестного источника (возможно, из северокавказских языков). Почему блюдо называется "пастух"? Всё просто. Это блюдо пастухов. Венгерские пастухи, перегонявшие скот на дальние расстояния, могли забить коровку и заготовить себе gulyáshús - "мясо для пастуха", из которого в дальнейшем они готовили себе нехитрую похлёбку. Так и влипло в века.

6

Директор дирижирует на дирижабле

Родственны ли эти три слова?

1) Дирижабль. В русском языке это слово возникло из французского dirigeable, сокращённо от ballon dirigeable "управляемый аэростат". Такое название придумал в середине XIX века французской инженер Анри Жиффар, создатель первого в мире дирижабля с паровым двигателем. Оттуда же английское dirigible, болгарское дирижабъл, литовское dirižablis, румынское dirijabil, армянское դիրիժաբլ (dirižabl), грузинское დირიჟაბლი (dirižabli) и т. д.

Большинство языков это слово просто позаимствовали. Калькой является португальское dirigível. В некоторых языках встречаются свои (и не очень оригинальные) названия: чешское vzducholoď, нидерландское luchtschip, исландское loftskip, норвежское luftskip, датское luftskib, шведское luftskepp, ирландское aerlong, финское ilmalaiva - всё это означает "воздушное судно". Китайское 飛艇/飞艇 (fēitǐng), японское 飛行船 (hikōsen) - это "летающее судно".

2) Дирижировать. Можно было подумать, что это слово образовано от существительного дирижер, а далее заимствовано из французского dirigeur, однако такого слова во французском просто нет. Дирижёра по-французски следует называть chef d’orchestre. Всё было как раз иначе: слово дирижёр образовано от глагола дирижировать (по аналогии с другими заимствованными словами типа суфлёр, вояжёр и т. д.), заимствованного из французского diriger "управлять, руководить". Слово dirigeable "управляемый", как вы поняли, производно от глагола diriger.

В других языках слова со значением "дирижёр" весьма разнообразны. Легко распознаются заимствования из русского: белорусское дырыжор (не знаю, как вас, а меня белорусские слова не перестают забавлять), грузинское დირიჟორი (dirižori), узбекское dirijyor. Есть варианты с другим суффиксом: болгарское диригент, чешское dirigent, польское dyrygent, немецкое Dirigent, нидерландское dirigent, латышское diriģents. Греческое μαέστρος - это, разумеется, итальянское maestro. Английское conductor - это не только "проводник", но ещё и "дирижёр". Ирландское stiúrthóir в первом значении - "рулевой", а во втором... догадайтесь сами.

3) Директор. В русский язык это слово пришло на рубеже XVII -XVIII веков из европейских языков (ср. немецкое Direktor, польское dyrektor), далее из позднелатинского directōrem, от глагола dīrigō "направлять; выстраивать". Собственно, отсюда происходит французский глагол diriger "управлять, руководить" и куча иных романских родичей.

Итак, все три слова родственны и рогами упираются в латинское dīrigō, о происхождении которого тоже было бы интересно поговорить, но, думаю, это я припасу на другой раз.

P.S. Связь дирижёра и директора более очевидна, если учесть, что в итальянском дирижёра можно назвать direttore d'orchestra; испанское director и каталанское director также могут иметь значение "дирижёр".

Показать полностью
9

Этимология слова сёгун

Этимология слова сёгун
8

Гусли гусара Ганса

Родственны ли эти слова между собой?

Гусли. От праслав. *gǫsli, откуда далее происходят болгарское гъсла, сербохорватское гу̏сле, словенское gósli "скрипка", чешское housle, словацкое husle, польское gęśle, верхнелужицкое huslě, нижнелужицкое gusle "скрипка". Слово *gǫsli - форма множественного числа от *gǫslь, далее от глагола *gǫsti "играть на струнном инструменте", далее из *gǫd-slь, где корень *gǫd- тот же, что в слове *gǫděti "гудеть".

Гусар. Обычно считается заимствованием из венгерского huszár, от húsz "двадцать" - в XV веке из двадцати новобранцев один должен был стать кавалеристом. По другой версии, слово в венгерском возникло из итальянского corsaro "корсар", через среднелатинское cursarius восходящее к латинскому cursus "(на)бег", от currō "бежать".

Ганс. Немецкое имя Hans является формой, выделившейся из имени Johannes, из латинского Iōhannes, древнегреческого Ἰωάννης (Iōánnēs), далее от древнееврейского יוחנן (Yôḥānnān) "Яхве смилостивился".

Итак, все три слова имеют различное происхождение.

13

В поисках Дойча

В поисках Дойча Лингвистика, Иностранные языки, Немецкий язык, Длиннопост

Принято считать, что в отличие от таких языков Европы, как английский, французский или испанский, немецкий язык имеет совершенно меньшее распространение по земному шару. Страны, некогда втянутые в колониальную борьбу на других континентах, конечно, успели отметиться и в Америке, и в Африке, и в Азии, и в Австралии. Немцы тоже участвовали в этом процессе, но в деле распространения своего языка, как принято считать, им уступают. Так ли это на самом деле?

Обычно ареал немецкого языка ограничивают Центральной Европой: Германия (Bundesdeutsches Hochdeutsch, Bundesdeutsch), Австрия (Österreichisches Deutsch), Швейцария (Schweizer Hochdeutsch), Лихтенштейн (Liechtensteinisch, Liechtensteiner Deutsch) - страны, где говорят на литературном немецком (Hochdeutsch, Standarddeutsch) или национальных вариантах (Varietäten). В Люксембурге немецкий (Luxemburger Deutsch) используется наряду с люксембургским и французским. В Бельгии по-немецки (Belgisches Deutsch) говорят в провинции Льеж. В итальянской автономной провинции Больцано, известной также как Южный Тироль, всё ещё в ходу южнотирольский немецкий (Südtiroler Deutsch).

Однако исторически немецкий язык был распространён в Европе гораздо шире: на немецких диалектах говорили или говорят по сей день в Польше (силезские немцы; Опольское воеводство), Чехии (судетские немцы), Венгрии (дунайские швабы; город Шопрон), Словакии (карпатские, словацкие немцы Банскобистрицкий край), Румынии (трансильванские саксы; города Сибиу, Сигишоара, Тимишоара, Сату-Маре). Небольшая группа немецкоязычных проживает в Дании (Южная Дания). В Эльзасе и в северной части Лотарингии во Франции до сих пор можно услышать алеманнский эльзасский и франкский лотарингский диалекты. В Турции (преимущественно в Стамбуле) до сих пор проживают босфорские немцы.

В России немцы (ныне именуемые Russlanddeutsche) известны с давних пор. Хотя само понятие "немец" исстари относилось ко многим европейским народам, нужно полагать, среди упоминавшихся ещё до XII века немцев было немало именно немцев этнических. Увеличение притока немецких переселенцев (лекари, мастера, оружейники) наблюдается в период складывания единого русского государства вокруг Московского княжества. Таким образом, уже при Иване III, Василии III и Иване IV начинают формироваться немецкие диаспоры ("слободы"), самая известная из которых находилась в Москве. Немало немцев в России появилось при Петре I и его приемниках, что, несомненно, отразилось как в русской культуре, так и в русском языке. Не будем забывать также о том, что сами российские императоры начиная со второй половины XVIII века были по крови более немцами, чем русскими. По зову Екатерины II на земли Поволжья и Северного Причерноморья хлынули немецкие колонисты, которые и составляют значительную часть ныне живущих немцев России и стран СНГ. Долгое время немцам Поволжья удавалось сохранять свою культуру и язык, но депортация немцев при Сталине в Сибирь, Среднюю Азию, Казахстан и последующие события привели к рассеянию немцев и способствовали их дальнейшей ассимиляции. По разным данным, немецкий помнят ещё несколько сотен тысяч человек, но это в основном старики.

Нем менее значительна роль немцев и в истории США. Вместе с первыми колонистами из Англии и Ирландии в Северную Америку в поисках лучшей жизни устремились и немцы. Большая их часть осела в Пенсильвании и в некоторых других северо-восточных штатах (Огайо, Иллинойс, Индиана, Миссури, Висконсин). В книге Франца фон Лёэра "История достижений немцев в Америке" (1847) даже упоминается случай, когда немецкий язык едва не стал официальным в США вместо английского. По легенде, законопроект не был принят из-за решающего голоса "против" священника и политика немецкого происхождения Фредерика Муленберга. Хотя эта история так и осталась легендарной, реальным было то, что немецкая культура в США в XIX веке была в самом расцвете, а немецкий язык на улицах американских городов был обычным явлением. Ситуацию изменил XX век, на который приходится два мощных пика германофобии (в связи с мировыми войнами): немецкая культура пришла в упадок, язык активно вытеснялся из общественной жизни (вытеснялись даже немецкие заимствования в английском), а сами немцы презирались (многие меняли свои фамилии с немецких на английские: Шмидты стали Смитами, Мюллеры - Миллерами и т. д.). Таким образом, сегодня удалось "выжить" только закрытым немецкоязычным обществам - амишам и меннонитам. Несколько сотен тысяч человек ещё говорят или помнят смутно язык Pennsylvania Dutch, похожий на смесь пфальцского диалекта с английским.

Немало свидетельств присутствия немцев можно найти и в Южной Америке. В бразильских штатах Санта Катарина и Риу-Гранди-ду-Сул мы и сегодня сможем отыскать тех, кто говорит на хунсрюкском диалекте (Riograndenser Hunsrückisch). В штатах Эспириту-Санту и Минас-Жерайс проживают носители языка померано (восточнопомеранский диалект), которых так и называют - pomeranos. Два этих языка возникли на разных диалектных базах (первый - верхненемецкий, второй - нижненемецкий), но оба впитали немало португальских слов и выражений, из-за чего походят на немецко-португальские суржики. Но не только в Бразилии исторически присутствовали немцы. В Венесуэле проживают потомки выходцев из юго-западной Германии, носители языка алеман колоньеро (Alemán Coloniero). В Аргентине немало немецких переселенцев, носителей смешанного немецко-испанского языка бельгранодойч (Belgranodeutsch). С конца 1920-х годов в Парагвае проживают немецкие меннониты из России, разбавленные в последующие годы немецкоязычными пришельцами из США и Бразилии. Таким образом, в Парагвае встретились три крупные ветви немецких переселенцев.

В Африке и Океании Германия имела свои колонии, поэтому там мы ещё можем обнаружить элементы немецкой культуры и даже услышать немецкую речь. В Намибии (бывшая Юго-Западная Африка) немецкий является одним из национальных языков наряду с африкаанс, гереро, ошивамбо и английским (официальный). Для трёх десятков тысяч намибийских немцев он является родным. Ещё для пятнадцати тысяч намибийцев родным является язык кюхендойч (Küchendeutsch). В Папуа - Новой Гвинее менее ста человек помнят язык унзердойч (Unserdeutsch) - креольский (очень упрощённый) язык на немецкой основе. В Австралии также осело много немцев. Сегодня они проживают в крупных англоязычных городах (Мельбурн, Сидней, Брисбен, Перт, Аделаида) и уже почти не говорят по-немецки, однако несколько десятков тысяч человек всё ещё используют его как язык домашнего общения.

Подводя итог, можем отметить, что немецкий язык до недавнего времени был распространён достаточно широко по планете. Правда, почти везде он был вытеснен иными культурами (например, в Австралии вымер язык немцев Долины Баросса - бароссадойч) или продолжает активно вытесняться (немецкий в Восточной Европе, унзердойч в Папуа - Новой Гвинее, лауна-дойч в Чили, наталер-дойч в ЮАР, аманадойч и техасдойч в США). При этом возрастает или остаётся на высоком уровне значение немецкого языка как иностранного в ряде стран (ЕС, США, Россия).

Показать полностью
24

Язык маори

Язык маори (te reo Māori «язык маори», или просто te reo «язык») — язык полинезийской группы большой австронезийской языковой семьи. Наиболее близок к таитянскому языку. Другие близкие родственники маори: языки туамоту, тувалу, токелау, самоанский, рапануйский, маркизский, гавайский и тонганский.

Распространён преимущественно среди аборигенов Новой Зеландии, также именуемых маори. Носителей языка маори также можно встретить в Австралии, Великобритании, США и Канаде.

Язык маори Лингвистика, Иностранные языки, Маори, Новая Зеландия, Длиннопост

Немного об истории маори

Предки маори — полинезийцы — осваивали острова Тихого океана, передвигаясь от одной островной группы к другой на своих катамаранах с балансирами, вмещавшими несколько десятков человек и приличный запас продовольствия. Это расселение, начавшееся во II тысячелетии до нашей эры, растянулось на многие века. Стартовав из района архипелага Бисмарка (островная группа, расположенная к северо-востоку от Новой Гвинеи), они двинулись на восток от Соломоновых островов и уже к IX-VIII векам до нашей эры заселили острова Фиджи, Тонга и Самоа. В I тысячелетии нашей эры складываются праполинезийская культура и язык. В X веке был изобретён двухкорпусный катамаран, более устойчивый и вмещающий больше сотни человек, что позволило двигаться к более далёким островам. В следующие несколько столетий полинезийцы заселили Гавайи, остров Пасхи, Новую Зеландию, а также Меланезию и Микронезию.

Безлюдная Новая Зеландия была заселена полинезийцами в XIII-XIV веках. Тогда же стал формироваться язык маори. По мере заселения островов Новой Зеландии, маори стали делиться на племена (иви) и кланы (хапу) во главе со своими вождями. Вместе с племенным делением начался и распад языка маори на отдельные диалекты, сохраняющиеся и по сей день.

Часть маори в XV-XVI веках мало-помалу перебралась с Южного острова на архипелаг Чатем, что находится на расстоянии нескольких сотен километров от Новой Зеландии, и в дальнейшем выделилась в отдельный народ мориори. Изолированные от других племён, мориори сумели создать самобытную «пацифистскую» культуру. Естественным образом менялся и их язык, который всё сильнее отличался от языка маори. Участь этого народа была незавидной. В XVIII веке на архипелаг Чатем приплыли европейцы, которые привезли с собой неизвестные островитянам болезни, выкосившие каждого десятого мориори. В 1835 году на острова Чатем прибыли воины-маори, которые беспощадно уничтожили почти всех коренных жителей, отобрав у них земли и обратив в рабство немногих выживших. Вместе с народом вымер и язык мориори.

Новая Зеландия была «открыта» Абелем Тасманом в 1642 году, но на жизнь аборигенов это никак не повлияло. Тасман дал открытой им земле название Nieuw-Zeeland (в честь провинции Зеландия на юго-западе Нидерландов), потерял несколько человек своего экипажа в стычке с воинственными аборигенами и с досадой в сердце поплыл дальше. Следующая встреча маори с европейцами произошла больше столетия спустя, в 1769 году, когда британский исследователь Джеймс Кук посетил Новую Зеландию. Вслед за Куком, исследовавшим почти все берега Новой Зеландии, потянулись и другие «белые люди», которые в корне изменили жизнь островитян. Маори познакомились с Библией, европейскими инструментами, одеждой, украшениями, но самое главное — европейцы дали аборигенам картофель, решивший проблему продовольствия на островах, и огнестрельное оружие, которое жадные до войны маори освоили очень быстро. За первую половину XIX века маори устроили более трёх тысяч межплеменных «мушкетных войн», существенно сократив народонаселение Северного острова и архипелага Чатем.

Британцы, заключив соглашение с некоторыми вождями племён маори, практически подчинили себе Новую Зеландию. Всю вторую половину XIX века они заселяли новые колонии, отнимая у местных землю и наводя свои порядки. Само собой, не обошлось без нового кровопролития: с 1843 по 1872 год маори вели ожесточённые войны с англичанами, добиваясь возврата земель, но добились немногого. Численность маори быстро сокращалась из-за войн, скудных ресурсов (британцы оставили маори не самые лучшие земли) и болезней, тогда как численность европейских колонистов только росла. Ещё одной проблемой стало переселение маори в города, где им приходилось учить английский и устраиваться на низкооплачиваемую работу. Второе поколение городских маори уже плохо владело языком предков, в третье — и слышать о нём не желало. Язык маори стал языком деревень и языком бытового общения в среде части мигрантов из деревни.

Сейчас в Новой Зеландии живёт около 776 тысяч маори (включая потомков от смешанных браков), что составляет 16,5 % от пятимиллионного населения страны. Из них лишь пятая часть способна изъясняться на языке маори. Более 70 % новозеландцев — это потомки европейских переселенцев, говорящие только на английском. Маори по сей день называют их pākehā — «чужаки».

Надо отдать должное упорству, с которым маори боролись за свои права, культуру и язык в XIX-XX веках. Они выдумали себе «короля» без реальной власти, создавали народный парламент (действовал в 1892-1902). Немало шуму наделали лига «Благосостояние женщин-маори», созданная в Веллингтоне в 1951 году, и трибунал Ваитанги, который с 1975 года занимается исками по компенсациям за утраченные земли. Активисты-маори требовали и продолжают требовать уважения своих прав и сохранения своей культуры, участвуя в деятельности новозеландского парламента. К слову, именно под их давлением язык маори стал официальным (наряду с английским), но произошло это лишь в 1987 году, после подписания закона, известного как Maori Language Act. Активисты добились обучения на языке маори в школах, основывали газеты и журналы и даже организовали пару телеканалов. Всё это позволило языку маори не просто сохраниться в наши дни, но и стать одним из наиболее популярных полинезийских языков.

«Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» присвоил маори категорию «vulnerable» (уязвимый). Это значит, что он продолжает передаваться из поколения в поколение, но сфера его использования достаточно узка. Он уступает господствующему языку и имеет все шансы быть им вытесненным.

Письменность

Маори не изобрели своей письменности, как это сделали рапануйцы с острова Пасхи. Свои генеалогии, сказания и песни маори всегда передавали из уст в уста. Умея делать воинственные татуировки (tā moko) и рисуя повсюду причудливые узоры, они так и не додумались накарябать ничего словесного. Впрочем, до появления европейцев им это и не очень было нужно. С появлением европейцев в Новой Зеландии предпринимались попытки записать отдельные слова и названия латиницей, но письменности для самих маори долго никто придумать не мог… Или не хотел.

Вопросом письменности маори всерьёз озаботился английский миссионер Томас Кендалл, прибывший в Новую Зеландию в 1814 году. За год освоив язык островитян, он принялся писать на нём «Первую книгу Новой Зеландии» (A korao no New Zealand), используя знаки латиницы. В 1920, захватив с собой пару вождей маори с Северного острова, Кендалл вернулся в Англию, где вместе с профессором Кембриджа Сэмюэлем Ли составил грамматику и словарь языка маори (First Grammar and Vocabulary of the New Zealand Language). Так у аборигенов Новой Зеландии появилась письменность и орфография, которой с некоторыми позднейшими доработками они пользуются по сей день.

В алфавите маори всего 15 букв: 8 согласных (H h, K k, M m, N n, P p, R r, T t, W w), 2 диграфа (Ng ng, Wh wh) и 5 гласных (A a, E e, I i, O o, U u); долгие варианты гласных звуков обозначаются буквами со знаком макрона (Ā ā, Ē ē, Ī ī, Ō ō, Ū ū).

В диалектах могут встречаться и другие буквы. Так, в диалекте Южного острова буква k (иногда с нижним макроном) соответствует диграфу ng в литературном языке (высочайшая гора в Новой Зеландии, расположенная на Южном острове, в местном диалекте называется Aoraki, тогда как для большинства маори она имеет название Aorangi). Там же можно встретить буквы L l и G g, которых в литературном языке тоже нет.

Фонетика

Бедный фонетический инвентарь характерен для полинезийских языков, и язык маори здесь не исключение. Каждая из пятнадцати букв алфавита маори обозначает ровно один звук: десять согласных и пять гласных (их долгие и краткие варианты). Очень удобно для изучающих.

Большинство букв читаются так же, как соответствующие знаки МФА (Международного фонетического алфавита). Лишь некоторые случаи требуют пояснения.

Так, буква r обозначает альвеолярный согласный [ɾ], хотя в фонетической записи можно встретить и простое [r]. Например: слово kūmara «батат» можно транскрибировать как [kuːmara] или [kuːmaɾa], но произносить лучше по второму варианту.

Диграф ng обозначает велярный носовой согласный звук [ŋ] — как в английском. Например, слово tāngata «люди» следует читать как [taːŋata], kāinga «неукреплённая деревня» — как [kaːiŋa], tohunga «умелец, знаток, опытный в чем-либо человек» - как [tohuŋa].

Диграф wh обычно читают как глухой губно-зубной спирант [f], хотя считается, что ещё столетие тому назад маори произносили его как губно-губной [ɸ]. Примеры: ahuwhenua [ahufenua] «сельское хозяйство», pōwhiri [poːfiri] «церемония приветствия», whakairo [fakairo] «резьба по дереву или кости».

Фонетика, как водится, не может быть простой и стабильной, в ней всегда есть подводные камни. В языке маори существуют различия в произнесении звуков не только территориальные (диалектные), но и социально обусловленные. Существуют различия в произношении между жителями города и деревни, между старшими и младшими поколениями. Определённое влияние на фонетику маори оказывает новозеландский английский (например, аспирация [p], [t], [k] становится особенностью речи молодёжи, говорящей по-английски).

Слоги в языке маори открытые, то есть они всегда оканчиваются на гласный. Этот маленький факт в сочетании с непохожестью маорийской и английской фонетических систем не позволяет нам узнать многие английские заимствования в словаре маори. Кто додумается, что слово hiriwa в языке маори — это английское silver «серебро», whāmere — это family «семья», а pukapuka — book «книга»?

Грамматика

Порядок слов в предложении — VSO. Это значит, что сказуемое в языке маори стоит на первом месте, а подлежащее и дополнение следуют за ним.

Строй языка аналитический, хотя есть целый ряд аффиксов (префиксов и суффиксов). Широко используются грамматические частицы (например, i — показатель прошедшего времени, ka — будущего, kei te — настоящего и т. д.).

Границы между частями речи весьма условны и не совпадают с классическими европейскими представлениями о грамматике. В языке маори обычно различают существительное (сопровождается определённым артиклем te: ika «рыба», rākau «дерево» и т. д.), универсал (глагол, который образует пассив присоединением специального суффикса), статив (глагол, который не употребляется в пассиве), локатив (слово, сочетающееся с предлогом ki, обозначающим направление: ki Aotearoa «в Новую Зеландию») и имя (сочетается с предлогом ki и личным артиклем a: ki a Hōhepa «Иосифу»).

Возьмём очень простой пример: I kite ahau i te kurī «Я видел собаку». Аналитизм этой конструкции более чем очевиден. Первое слово i является маркером прошедшего времени и относится к глаголу kite «видеть». Слово ahau является местоимением первого лица единственного числа. Следом идёт частица i — показатель винительного падежа. Наконец, te kurī «собака» — объект с определённым артиклем.

Довольно сложно образуются отрицательные конструкции. В зависимости от того, что и как отрицается, могут быть использованы самые разные отрицательные частицы: kāo, kāhore, kore, kaua e и некоторые другие. Наиболее частой из них является kāhore, отрицающая глагол. Например: Kāhore tātou e haere ana āpōpō «Мы с тобой не пойдём завтра».

Личные местоимения могут быть единственного, двойственного и множественного числа: koe «ты» — kōrua «вы вдвоём» — koutou «вы все», ia «они» — rāua «они вдвоём» — rātou «они все». Личные местоимения первого лица двойственного и множественного числа могут быть эксклюзивными и инклюзивными. Местоимение māua — это «мы вдвоём, но без тебя», mātou — «мы все, но без тебя», tāua — «мы, вдвоём с тобой», tātou — «мы все, вместе с тобой».

Грамматика языка маори изобилует и иными интересностями, о которых вы можете узнать сами, если решите изучать его.

Лексика

Основной пласт лексики маори имеет полинезийское происхождение: личные местоимения, основные глаголы, числительные, базовые понятия культуры, названия растений и животных — всё это наследие праполинезийского языка. Такие слова, как tangata «человек», wahine «женщина», atua «бог», kai «еда», whare «дом», waka «каноэ», rā «парус», reo «язык», mauri «жизнь», mate «смерть», aroha «любовь», uru «голова», mata «глаз», motu «остров», tai «море», whetū «звезда», ahi «огонь», rākau «дерево», whatu «камень», whenua «земля», wai «вода», rangi «небо», ika «рыба», honu «черепаха» и многие другие, очень похожи на аналоги в других полинезийских (и иногда даже австронезийских) языках. Само название языка и народа māori, которое означает «нормальный, обычный; настоящий», связано с гавайским maoli «быть родным, настоящим, истинным» и таитянским mā‘ohi «родной, местный; настоящий».

Из языка маори в английский было позаимствовано немало слов, однако большинство из них относятся либо к культурным реалиям, либо к флоре и фауне. Есть, однако, и такие слова, которые стали известны намного шире. Самым известным, пожалуй, является название птицы и плода киви (kiwi) — его-то уж точно знают по всему миру как новозеландский бренд. Есть также ошибочное суждение, что слово taboo «табу» в английский заимствовано из маори. Хотя в языке маори действительно существует такое слово, всё же следует считать его заимствованием из другого полинезийского языка — тонганского, где tapu означает «запретный».

Чаще все же можно встретить заимствования из английского языка в язык маори. Обычно маори заимствуют названия тех явлений, с которыми маори не были знакомы в своём самобытном мирке до прихода «цивилизаторов», или те, которые им просто больше понравились. Например, aihikirīmi «мороженное» в языке маори — из английского ice cream, hipi «овца» — от sheep, hōiho «лошадь» — от horse, kuihi «гусь» — от goose, kawhi «кофе» — от coffee, tī «чай» — от tea, kura «школа» — от school, miriona «миллион» — от million, pepa «бумага» — от paper, terepōno «телефон» — от telephone и т. д.

Большинство слов в языке маори коротенькие, состоят из одного-двух слогов. Реже можно встретить трёх- и четырехсложные слова (часто это редупликации типа āngi «воздух» > angiangi «лёгкий ветерок», utu «платить» > utuutu «платежи»). Это, однако, не помешало маори составить самое длинное название простого холма — Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu, что означает примерно следующее: «Вершина холма, где Таматеа, мужчина с большими коленями, который скатывался, забирался и проглатывал горы, известный как поедатель земли, играл на своей флейте для своей возлюбленной». Как-то так…

Подытожим

Язык маори интересен по многим причинам. Это язык дивной Новой Зеландии, прекрасный своим звучанием и своеобразный в плане грамматики. Язык богатой культуры народа маори, в которую стоит погрузиться с головой. Учите язык маори. Akohia te reo Māori.

Показать полностью 1
6

Этимология слова никнейм

Этимология слова никнейм
26

Этимология слова изоляция

Этимология слова изоляция
Отличная работа, все прочитано!