almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
2451 рейтинг 35 подписчиков 13 подписок 287 постов 0 в горячем
9

Такса и такса

Что приходит в голову, когда мы слышим слово такса? Одним тут же на ум приходят эти маленькие собачки с вытянутым туловищем и короткими лапками, другим - расценка или тариф. Таковы, собственно, значения русского слова такса.

Является ли слово такса с его двумя совершенно различными значениями единым с точки зрения происхождения или же это два совершенно разных и этимологически не связанных друг с другом слова, которые в силу определённых причин стали омонимами? Отвечу сразу: эти слова - всего лишь омонимы, друг другу они не родственники.

Слово такса в значении "расценка, тариф" пришло из немецкого Taxe "такса, расценка" в петровскую эпоху и далее восходит к позднелатинскому taxa "расценка", от глагол taxō "расценивать, оценивать" (сюда же английское tax "налог, сбор; пошлина").

Слово такса в значении "порода собак" имеет более сложную и вместе с тем более интересную этимологию. Оно пришло так же из немецкого, от Dachshund, где вторая часть Hund "собака" за ненадобностью отлетела, а начальная согласная стала глухой. Сами немцы слово Dachshund уже подзабыли, оно считается устаревшим. Таксу чаще называют Dackel - это южнонемецкое уменьшительно-ласкательное название, которое быстро стало общепринятым в XIX веке, а в XVIII веке ещё имело вид Dächsel (связь с Dachshund очевидна). В северных немецких диалектах более употребительной была форма Teckel, которая возникла под влиянием южнонемецкого Dackel, с последующим оглушением начального согласного (собственно, как и в русском заимствовании).

Итак, слово немецкое. Английское название таксы dachshund происходит оттуда же. Немецкое влияние легко угадывается в болгарском дакел, в нидерландском teckel, во французском teckel, в румынском teckel, в турецком dakhund.

А что вообще означает немецкое Dachshund? Вторая часть Hund, как уже было сказано выше, означает "собака", а первая часть Dachs - это "барсук". Такса - собака охотничья, она использовалась для загона барсуков; в отличие от крупных гончих псин, такса, хотя и передвигалась медленно со своими короткими лапками, легко проникала в барсучьи норы, хватая барсуков.

"Барсучьими собаками" такс называют носители некоторых других языков: ср. финское mäyräkoira (mäyrä "барсук"), чешское jezevčík (jezevec "барсук"), словацкое jazvečík (jazvec "барсук"), хорватское jazavičar (jazavac "барсук"), словенское jazbečar (jazbec "барсук").

Если вам известны иные интересные названия таксы в языках мира, то смело делитесь ими в комментариях.

Показать полностью
6

Кобра и кобура (этимология)

Родственны ли эти слова?

1) Кобра. Название ядовитой змеи семейства аспидов, или очковой змеи, во многих языках похоже, так как имеет общее происхождение: английское cobra, немецкое Kobra, французское cobra, испанское cobra, польское kobra, турецкое kobra, арабское كوبرا (kūbrā), японское コブラ (kobura) и т. д. Считается, что в европейских языках слово возникло из португальского cobra, которое означает "змея" (кобру португальцы называют naja - индийское заимствование), далее из латинского colubra "змейка", из coluber "змея". Дальнейшая этимология неясна.

2) Кобура. Это слово тюркское, ср. турецкое kubur "колчан; футляр; пенал; труба". С латинским coluber "змея" не связано.

10

ДОЛИНА, ЧУДНАЯ ДОЛИНА

Почему долину называют долиной? Почти каждый, кто имеет хоть дольку воображения, но мало знаний в области языка, предположит, что это потому, что она "долгая"... Или "длинная". Но это, разумеется, так себе объяснение. К тому же в корне неверное.

ДОЛИНА, ЧУДНАЯ ДОЛИНА Лингвистика, Русский язык, Слова, Этимология, Долина, Заимствование

Итак, долина. Это слово интересно тем, что с праславянских времён практически никак не исказилось под тяжестью фонетических мутаций, коих за тысячу с лишним лет с момента распада праславянского языка накопилось немало. Из праславянского * dolina "долина" происходят белорусское даліна, украинское долина, болгарское долина, сербохорватское долина/dolina, словенское dolina, словацкое dolina, польское dolina, нижне- и верхнелужицкое dolina.

Несложно разглядеть в этом слове суффикс *-ina, и тогда остаётся у нас один * dolъ "дол". Это слово в современных славянских языках имеет куда больший набор значений: "яма" (польское dół), "овраг", "ров" (болгарское дол), "низ" (украинское діл), "рудник" (чешское důl), "могила" (белорусское дол) и собственно "долина". Праславянское * dolъ, как предполагают некоторые (но далеко не все) этимологи, восходит к ПИЕ *dʰól(h₂)os и родственно прагерманскому * dalą/* dalaz "долина" (английское dale, нидерландское dal, немецкое Tal, шведское dal - все со значением "долина"), валлийскому dôl "луг; долина". Предпринимались попытки сблизить с древнегреческими θόλος "купол" и θάλαμος "комната; спальня; жилище", однако связь тут маловероятна. Вообще говоря, странным кажется отсутствие явных когнатов в других языках, прежде всего в балтийских. Отсюда некоторые этимологи склонны усматривать в праславянском * dolъ заимствование из прагерманского, а само прагерманское * dalą/* dalaz считать субстратным. В общем, загадочка.

Интересно, что в языках Европы славянская долина тоже присутствует, правда в виде заимствования и с геологическим значением "карстовая воронка". Это, к примеру, английское doline, французское doline, итальянское dolina, испанское dolina, португальское dolina, румынское dolină, немецкое Doline. Трудно сказать, из какого именно славянского языка всё это взялось, но то, что это пример широко распространённого славянизма, сомнений не вызывает.

Показать полностью 1
12

О тестах и сосудах1

Слово тест пришло в русский язык в начале прошлого столетия из английского языка. Это факт известный. Мы используем его в значениях "испытание", "проверка", "проверочная работа", "исследование". Спектр значений английского слова test приблизительно такой же: "проверка", "испытание", "исследование", "анализ" и т. д. Среди особых, специальных значений английского слова мы встречаем значение "пробирная чашка"... Так, стоп... Какая такая "приборная чашка"?

Классическим в литературе является пример семантического сдвига латинского слова testa "глиняный сосуд; черепок" в итальянском testa "голова" или французском tête "голова". Мол, носители "вульгарных" языков-потомков латыни решили голову называть черепком или горшком, что и закрепилось со временем в этих языках. Переносное значение стало основным. Мы, к слову, тоже голову можем называть котелком (который варит или не варит), но это значение у нас, слава богу, по-прежнему переносное.

Трудно не заметить сходство латинского testa и английского test. А учитывая, что английское test имеет значение "пробирная чашка", просто невозможно не заподозрить связи между этими словами.

Итак, английский язык уже в конце XIV века прекрасно знает слово test (teste) со значением "небольшой сосуд для проверки драгоценных металлов". Оно пришло из старофранцузского test (teste), далее из латинского testum "глиняный горшок", связанного с уже упомянутым выше латинским testa. Дальнейшая этимология этого слова тёмная, да и нет у нас сегодня задачи лезть в праиндоевропейские глубины.

Как же "горшок, сосуд" стал "испытанием"? Это новое значение в английском фиксируется уже в конце XVI века и, как вы уже догадались, возникло именно из значения "сосуд для проверки драгоценных металлов". Сам "сосуд" из этого значения выветрился, а "проверка" осталась. Спустя ещё почти столетие в Англии появляются законы под названием Test Act (в отечественной историографии их называют "Актами о присяге"), которые были направлены против католиков. Примерно в это время основным значением слова test становится "проверка, испытание", а всякие "горшки" и "сосуды" уходят в прошлое. Сами англоговорящие уже не осознают связи между английским test и латинским testa, если не заглянут в словарь и случайно не наткнутся на эту замечательную историю очередного семантического сдвига.

Что было дальше, все знают. Щедрый на заимствования английский язык дарит слово test в новом значении многим европейским (и не только) языкам, включая русский.

Показать полностью
13

Этимология слова сатрап

Этимология слова сатрап
3

Уморительный юмор

Есть в русском языке два похожих внешне слова - уморительный и юмор. Являются ли они родственными?

1) Уморительный. От глагола уморить, который имеет несколько значений: 1) "насмешить до изнеможения"; 2) "крайне утомить, измучить"; 3) "довести до смерти, погубить". Первое значение, в котором мы чаще всего и используем это слово, является переносным, а последнее значение, слегка подзабытое в последнее время, можно обнаружить и у глагола морить, из праславянского (украинское морити "морить", словенское moriti "убивать", чешское mořit "мучить; надоедать", польское morzyć "морить" и др.). С ним связаны также праславянские слова * merti "умирать", *mьrtvъ "мёртвый", *sъmьrtь "смерть" и, конечно же, *morъ "мор". На индоевропейском уровне обнаруживаются следующие когнаты: латинское morior, санскритское मरति (márati), म्रियते (mriyáte), персидское مردن (mordan), армянское մեռնել (meṙnel), литовское mirti, латышское mirt - все глаголы со значением "умирать".

2) Юмор. Заимствование из английского humour "юмор", из старофранцузского humor, далее из латинского hūmor, ūmor "жидкость". Развитие значения отсылает к учению средневековой медицины о соках тела, которые определяют темперамент человека.

Связи между этими словами никакой нет, так как в конечном счёте они происходят из совершенно различных праиндоевропейских основ: *mer- "умирать" и *wegʷ- "влажный, мокрый".

9

Эшафот и катафалк

Нашим читателям наверняка известны эти слова. Эшафот - это специальный помост для казни; катафалк - это транспорт для перевозки умерших. Какая, спрашивается, тут может быть связь? Эти слова выглядят по-разному и имеют совершенно различные значения, которые трудно связать друг с другом. Однако, как это нередко бывает в этимологии, не всё очевидное на самом деле очевидно.

Эшафот и катафалк Лингвистика, Русский язык, Слова, Эшафот, Катафалк, Этимология

Итак, слово эшафот. Искушённый читатель, конечно, легко догадается, что это слово французское. Оно действительно происходит от французского échafaud "помост, строительные леса", из старофранцузского chafaud (встречаются и другие варианты: chafaut, chafault, cadefaut), которое происходит из позднелатинского *catafalcum. Того же происхождения названия мест для казни в других европейских языках: английское scaffold, немецкое Schafott, нидерландское schavot, шведское schavott, польское szafot, болгарское ешафот, румынское eșafod и т. д. Из нидерландского schavot, кстати, происходит морской термин шкафут - так называют среднюю часть верхней палубы военного корабля (от бака до шканцев либо от фок-мачты до грот-мачты).

Катафалк. Ещё одно слово петровской эпохи. Источник слова, вероятно, тоже французский - catafalque (дублет слова échafaud), далее из итальянского catafalco "помост; подмостки", из уже упомянутого выше позднелатинского *catafalcum, далее из древнегреческого κατά "вниз" и латинского fala "осадная башня" (это слово многие считают этрусским по своему происхождению). Аналоги в других языках: английское catafalque, немецкое Katafalk, португальское и испанское catafalco, польское katafalk.

Как подмостки могут быть связаны с транспортным средством для перевозки умерших? Дело не в трупной семантике, как некоторые могли бы подумать. Всё куда банальнее. Первоначально катафалком называли не транспорт, а возвышение с траурными украшениями, на которое ставится гроб в помещении. Со временем так стали называть повозки, которые увозили умерших на кладбище. Произошёл, как говорят лингвисты, метонимический перенос. Вот так...

Показать полностью 1
10

Коррида и коридор

Слова эти похожи, однако являются ли они родственными? Давайте выяснять.

1) Коррида. Родина слова, думаю, прекрасно известна всем - солнечная Испания. Corrida de toros - так обычно полностью звучит название сей давней жестокой традиции - это, переводя дословно, "бег быков". Слово corrida прекрасно возводится к глаголу correr "бежать". Знатоки латыни, разумеется, узнают в нём потомка латинского currō "бежать" (сюда же cursus "бег; течение", currus "коляска, колесница").

2) Коридор. Многие по ошибке пишут это слово с двумя р, хотя, конечно, это неверно. Неверно с современной точки зрения, но не с этимологической. Источник этого слова - немецкое Korridor, которое произносится почти так же, как и русское слово (не считая немецкой картавости и ударения на первом слоге). Немецкий язык позаимствовал это слово из итальянского corridore "бегающий", от correre "бежать". Последнее, естественно, восходит к тому же латинскому currō, что и испанское correr.

Выходит, что слова родственны.

Отличная работа, все прочитано!