almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
в топе авторов на 762 месте
2451 рейтинг 35 подписчиков 13 подписок 289 постов 0 в горячем
16

Происхождение слова попугай

Задумывались ли вы над тем, откуда в русском языке возникло слово попугай? Птица экзотическая, у нас не водится, поэтому и название не наше, не славянское. Это вполне понятно. Так откуда же взялся попугай?

Происхождение слова попугай Лингвистика, Русский язык, Слова, Этимология, Попугай, Птицы

Путь этого слова в русский язык был непростым, но довольно интересным. Источник этого слова - арабское ببغاء (babḡāʾ) "попугай". Одни считают это слово звукоподражанием, другие пытаются найти его корни в языках Африки и Южной Азии. Как бы то ни было, в европейские языки это слово занесли арабы, которые были посредниками в торговле между странами Азии, Африки и Европы.

В средние века это слово фиксируется в среднегреческом (византийском) языке - в виде παπαγᾶς. Из греческого это слово перекочёвывает в другие языки: так появляются итальянское pappagallo (оно будет обратно заимствовано греками в форме παπαγάλος), испанское papagayo, а затем старофранцузское papegai (вероятно, из испанского). Из старофранцузского далее происходят немецкое Papagei, нидерландское papegaai, португальское papagaio, чешское papoušek, финское papukaija; через немецкое посредство возникают венгерское papagáj, датское papegøje, норвежское papegøye, шведское papegoja.

Русское слово попугай фиксируется в письменном памятнике в конце XVI в., во времена царя Бориса Годунова (возможно, что слово было известно и раньше). Источником было либо немецкое, либо нидерландское слово.

Того же происхождения китайское 八哥 (bāgē) "майна, говорящий скворец" (в шаньсийском диалекте - "попугай").

В английском языке попугая называют parrot (связано с французским perroquet, итальянским parrocchetto, дословно: "маленький приходский священник"). В словарях ещё встречается устаревшее слово popinjay, которое пришло из Франции. Современное значение этого слова - "фат, хлыщ, щёголь"; также этим словом называли мишень для стрельбы в виде попугая; в геральдике это слово продолжает обозначать птицу.

Показать полностью
23

БОЖЬЯ КОРОВКА, ЛЕТИ НА НЕБО...

Все знают, что убить божью коровку - значит навлечь на себя беду. Мол, коровка-то божья, боженька накажет. Кто в детстве не ловил этого пятнистого жучка и не запускал его в небо со словами: "Божья коровка, лети на небо! Там твои детки кушают конфетки...". И наверняка многие ещё в детском возрасте задумывались, почему это насекомое имеет такое странное название.

БОЖЬЯ КОРОВКА, ЛЕТИ НА НЕБО... Лингвистика, Слова, Русский язык, Иностранные языки, Мифология, Христианство, Божья коровка, Дева Мария, Этимология, Энтомология, Насекомые, Лексика, Язык, Длиннопост

Да, учёные, которые не любят такие народные названия, именуют божьих коровок в своих энтомологических трудах кокцинелли́дами (лат. Coccinellidae). Но между собой называют её так, как привыкли с детства.

Божьи коровки распространены почти везде, где живёт человек, поэтому во многих языках мы найдём своё особое название этого насекомого. Я решил покопаться по словарям и найти различные варианты этих названий, разбив их по "семантическим корзинам". Вот некоторые наиболее интересные результаты.

Божья коровка - это насекомое в каком-то смысле священное. Есть исследования, которые утверждают, что славяне связывали божью коровку с культом какого-либо бога, вероятно, отвечающего за землю и плодородие. Эта "божественная" связь и отразилась в ряде названий насекомого: белорусское кароўка-багоўка, болгарское божа кравичка (чаще калинка, также калинка-малинка и ка́ля-ма́ля), польское boża krówka (также biedronka), словацкое pánbožkova kravička (также lienka), литовское dievo karvytė. Аналогичная семантика у ирландского bóín Dé "божья корова".

В нидерландском божья коровка - это lieveheersbeestje, то есть дословно "нашего дорогого Господа (onze lieve Heer) зверушка (beestje)".

В английском языке божью коровку называют по-разному. В британском инглише - ladybird, в американском - ladybug, учёные иногда используют форму lady beetle; в Британии иногда можно услышать названия ladycow и lady fly. Вторая часть этих слов вариативна: "птица", "жук", "корова" и т. д. Первая же часть всех этих слов - lady - выглядит на первый взгляд довольно странно. Однако странного ничего тут нет, ибо это самое lady является отсылкой к Деве Марии (Virgin Mary). В старину англичане называли божью коровку Our Lady's bird, поскольку Деву Марию нередко изображали в красном одеянии. Так и закрепилось словцо в разных вариантах.

Дева Мария обнаруживается нами в каталанском marieta, испанском mariquita, немецком Marienkäfer, датском mariehøne, норвежском marihøne, исландском maríuhæna, maríubjalla, латышском mārīte, сербском бубамара (где буба "жук", Мара - от Марија). Так люди охристианили божью коровку.

Армянское զատիկ (zatik) - это не только божья коровка, но ещё и название Пасхи. Каким образом армяне связали эти два явления в своём сознании - трудно сказать. Однако подобное название есть и в греческом - πασχαλίτσα (от πασχαλιά "время Пасхи"). Скорее всего, именно греки повлияли на армян, но не возьмусь ничего утверждать наверняка.

Весьма интересные названия мы встречаем у финнов: leppäkerttu и leppäpirkko. Сегодня, наверное, даже не каждый финн сможет уверенно сказать, как эти слова следует этимологизировать, ведь leppä - это название ольхи. Однако в этих словах leppä означает "кровь" (такое значение этого слова известно далеко не всем). Что касается второй части этих слов, то тут всё ещё интереснее: это имена Kerttu и Pirkko, которые соответствуют более понятным нам формам Гертруда (немецкое Gertrud) и Бригитта (шведское Birgitta). Получается, leppäkerttu - это "кровавая Гертруда", а leppäpirkko - "кровавая Бригитта". "Кровавая", разумеется, из-за цвета насекомого. Мило, не так ли?

Чешское slunéčko или sluníčko - уменьшительная форма от slunce "солнце", то есть "солнышко". Иногда чехи называют божью коровку beruška, то есть "дорогуша". Вслед за чехами солнышком божью коровку называют украинцы - сонечко (наряду с божа корівка).

Нередко в названиях божьей коровки в отдельных языках мы распознаём женские имена: галисийское xoaniña - от Xoana "Шоана", португальское joaninha - от Joana "Жуана". Венгерское katicabogár состоит из имени Katica "Катица" и слова bogár "жук"; существует даже детская песенка, которая начинается со слов Katalinka, szállj el! "Каталинка, улетай!", что тоже является отсылкой к названию жука.

Выше уже упоминалось научное название букашки кокцинелли́да. Похожим образом божью коровку называют французы (coccinelle) и итальянцы (coccinella); эти слова происходят от латинского coccineus, coccinus "алый, алого цвета", coccum "алый цвет".

И ещё несколько интересных этимологий:

Японское 天道虫 (てんとうむし, tentōmushi) - это "небесный (или, быть может, солнечный) жук"; от 天道 (tentō) "небеса; солнце" и 虫 (mushi) "жук".

Корейское 무당벌레 (mudangbeolle) состоит из частей 무당 (mudang) "шаман" и 벌레 (beolle) "жук". То ли виной тому красное шаманское облачение, то ли особый статус букашки среди корейских шаманов.

Турецкое uğur böceği - это "жук удачи"; uğur - это "удача" и böcek - "жук".

Если вам известны названия божьей коровки в других языках, то смело делитесь ими в комментариях и предлагайте свои версии их происхождения.

Показать полностью 1
7

Жалко жалко

Помню, в детстве, когда выражал сожаление о чём-либо, говоря: "Жалко", в ответ слышал фразу: "Жалко - у пчёлки, а это печально". Чего-то вдруг вспомнил и на секунду задумался об этимологической связи этих слов. О родстве этих слов я уже давно знал - со словами жало и жалко мне уже доводилось работать и раньше. Но всё же я залез в словари и обновил свои знания. Делюсь с публикой.

Жалко жалко Слова, Лингвистика, Русский язык, Иностранные языки, Жало, Жалость, Этимология

Русское слово жало мы прекрасно связываем с глаголом жалить. Напрашивается аналогия: шилом шьют, в седле сидят, а жалом жалят. Везде одна модель, хотя со словом жало и возникают некоторые сложности. У праславянского *žędlo мы обнаруживаем суффикс *-dlo (как у слов *kridlo "крыло" или šidlo "шило"), причём, как это часто бывает, согласный d пропадает во многих современных славянских языках. Сравните сами: украинское жало, белорусское жало, болгарское жило, македонское жило, сербохорватское жа́лац (žálac), словенское žélo, польское żądło. Согласный d сохраняется только у польского слова.

Праславянское *žędlo происходит из более раннего *žendlo, в котором когда-то произошла диссимиляция: *želdlo превратилось в *žendlo, а *en далее закономерно перешло в *ę. И вот, собственно, так мы подходим к корню *žel-. Последний происходит из праиндоевропейского *gʷelH- "бросать; ударять броском". Того же происхождения латышское dzelt "жалить; колоть", gals "конец", литовское gelti "жалить", galas "конец; вершина"; древнегреческие слова βάλλω "бросать", βλῆμα "бросок; рана", βόλος "кидание; ловля; бросок", βελόνη "игла, остриё", βέλος "стрела"; немецкое quälen "мучить" и нидерландское kwellen "мучить".

Из того же праиндоевропейского *gʷelH- происходят праславянские слова *želěti "жалеть" (откуда украинское жаліти, болгарское жалея, чешское želet - вариации с a/e объясняются влиянием слова *žalь) и *žalь (украинское жаль, болгарское жал, чешское žal, польское żal). И семантика тут напрашивается "болевая": жаль - это первоначально выражение боли, страдания, физического или душевного, а уж затем выражение сожаления или сострадания.

Показать полностью
11

Лебединый звон

Сегодня пришло мне в голову, что английское swan "лебедь" очень похоже на русское звон. "Ага, как же, в лингвофрики подался. Фонетически недостоверно!", - подумал я про себя, но мозг всё не успокаивался. Внутренний строгий этимолог твердил и твердил: "А почему бы нет? Проверь!" Что ж, проверил...

Лебединый звон Слова, Русский язык, Лингвистика, Лебеди, Звон, Английский язык, Этимология

Итак, английское swan "лебедь". Кто в германских языках шарит, легко догадается, что оно родственно немецкому Schwan, нидерландскому zwaan, норвежскому svane, шведскому svan, исландскому svanur - все названия лебедя. Для прагерманского легко реконструируется общий корень *swan-, который, оказывается, восходит в праиндоевропейскому *swenh₂- "звучать". Не припомню, чтобы лебеди сильно голосили, но беглый поиск в интернете перевернул моё представление об этих птицах: в перерывах между грациозным безмолвием они то ли гавкают, то ли кукарекают, то ли всё вместе. И да, есть в древнеанглийском глагол swinsian "звучать, петь", а также существительные swinn, ġeswin "песня, мелодия" - дальние родственники уже упомянутого swan. Опаньки...

Этот самый корень *swenh₂- мне хорошо известен, но до германских когнатов я что-то не добирался. От него происходит (классика!) латинские sonō "звучать", sonus "звук; шум", санскритское स्वनति (svanati) "звучать", древнеирландское seinnid "играть на музыкальном инструменте". Праславянское *zvonъ "звон" (а также * zvǫkъ "звук", *zvьněti "звенеть" и т. д.), если прибегать к фонемному анализу, должно было бы происходить из праиндоевропейского корня типа *ǵʰwon- (в словаре Покорного значится под номером 751); сюда же албанское zë "голос" и армянское ձայն (jayn) "звук; голос".

Однако Фасмер (и некоторые другие, особенно зарубежные, этимологические словари) как бы намекает, что есть вероятность связи с праиндоевропейским *swenh₂-. Голландец Рик Дерксен, несомненный авторитет в забугорной балтославистике, тоже считает, что *ǵʰwon- могло каким-то чудесным образом возникнуть из *swon-. Семантически всё безупречно, но фонетически это трудно объяснить, ибо даже студент-филолог знает, что праиндоевропейская *s в праславянском превращается в *x, но никогда не даёт *z. Впрочем, в истории слов случаются и нерегулярности. Недаром ведь праславянский *gǫsь "гусь", возводимый к праиндоевропейскому *ǵʰh₂éns "гусь", вопреки общему правилу (*ǵʰ → *z), сохранил взрывной и отверг фрикатив.

В общем, не одному мне приходила эта мысль в голову, и это объяснимо. Первые этимологи, как бы они не верили в силу лингвистических регулярностей, не могли пройти мимо таких похожих слов. Нет-нет да сравнят, укажут, подметят: вот вам фонетически выверенная версия, а тут ещё, пожалуйста, одно есть интересное совпадение в семантике - выбирайте, что сочтёте более достоверным. Наверное, так и рождается лингвофричество.

Кстати, в прошлом году был интересный пост о слове лебедь в русском языке: https://vk.com/wall-63809123_6023. Так, вдогонку.

Показать полностью
4

ЕЩЁ ОДНО ИДЕАЛЬНОЕ СЛОВО

(наверное, станет новой рубрикой)

Не так давно я писал пост о найденном мной идеальном слове из языка оромо, состоящем из десяти парных букв. Я прошерстил весь словарь языка оромо в поисках ещё одного такого уникума, но не нашёл. И вот теперь, копаясь в словаре языка суахили, я отыскал потрясающее слово jijiji. Шесть букв, красивое чередование j и i. И означает оно "мегаполис". Вроде как увеличительная форма от jiji "город". Не знаю, как вам, а по мне, так оно выглядит красиво.

Вообще заметил за собой в последнее время влечение к эстетике слов, которыми занимаюсь в рамках этимологических штудий. Красота есть во всём!

1

Городской сумасшедший

Тема идиотизма неисчерпаема... как неисчерпаем и сам идиотизм. Поэтому сегодняшний пост посвящу замечательному выражению "городской сумасшедший". Так обычно называют человека, который известен в определённой местности своим "странным" поведением. Мне не довелось встретить каких-либо серьёзных исследований о социологии этого явления, хотя очень хотелось углубиться. Исторические исследования на эту тему тоже редки, но и без них понятно, что это явление древнее даже самого древнего города.

Что ж, обойдёмся без социологии и истории (может, оно и к лучшему) и перейдём сразу к языковым аспектам.

Городской сумасшедший Русский язык, Слова, Лингвистика, Язык, Городские сумасшедшие

У нас сумасшедший может быть только городским. Не сельским, не деревенским, даже не из посёлка городского типа - именно городским. И это довольно странно. Разве нет в деревнях и сёлах своих чудаков? Ещё как есть! Всё же русский язык неумолим, он, по меткому выражению лингвиста Михаила Викторовича Панова, сам прекрасно "знает, как устроен шкаф"... или каким может и должен быть сумасшедший.

Но так дела обстоят в русском языке. Многие языки Европы тоже знают такое выражение, но, правда, в них сумасшедшие (дураки, идиоты и т. д.) уже не городские, а сельские или деревенские. Пожалуй, приведу списочек для примера:

- Английское village idiot - всё, вроде, предельно ясно
- Болгарское селски идиот - тоже не нужно особых пояснений
- Венгерское falu bolondja - от falu "село, деревня" и bolond "безумный, сумасшедший"
- Датское landsbytosse - от landsby "деревня, село, посёлок" и tosse "простак"
- Ивритское שוטה הכפר - от שוטה "идиот; дурак" и כפר "деревня"
- Испанское tonto del pueblo - от tonto "дурак, глупец" и pueblo "поселение; село"
- Итальянское scemo del villaggio - от scemo "глупец; дурачок" и villaggio "село, деревня"
- Македонское селска будала - слово будала значит "дурак, идиот"
- Немецкое Dorftrottel или Dorfdepp (последнее что-то напоминает, так ведь?) - от Dorf "деревня; село" и Trottel "дурак, простофиля"
- Нидерландское dorpsgek - от dorp "село, деревня" и gek "безумный; сумасшедший"
- Португальское idiota da vila - от idiota "идиот" и vila "деревня, село, посёлок"
- Финское kylähullu - от kylä "село, деревня" и hullu "сумасшедший"
- Шведское byfåne - от by "село, деревня" и fån "дурак, идиот"
- Эстонское külahull - аналогично финскому, от küla "село, деревня" и hull "сумасшедший"

Что ж получается, русский против всего мира? У нас дураки только в городе водятся, а в других странах - в деревнях? Интересная получается ситуация.

Если вам известны выражения из других языков, которые означают "городской сумасшедший" (именно городской, а не сельский!), то делитесь ими в комментариях. Может, мы и не одни такие... городские.

Показать полностью 1
7

Шампиньон и шампанское

Родственны ли эти слова?

1) Шампиньон. Французское слово champignon, которое пришло в русский, вообще обозначает любой "гриб" (а именно тот самый шампиньон, который наш шампиньон, по-французски называется champignon de Paris). Это слово далее происходит от позднелатинского (fungus) *campāniolus "полевой гриб", от латинского campus "поле; равнина".

2) Шампанское. Слово, известное у нас с петровских времён, является аббревиацией словосочетания шампанское вино - фразеологической кальки от французского vin de Champagne "вино из Шампани"; Шампань (Champagne) - название провинции на северо-востоке Франции, где выращивали соответствующий сорт винограда и изготовляли из него вино. Любители всего романского, разумеется, сразу же узнают в слове Champagne латинское Campānia - название другого, уже итальянского региона (Кампания). Немудрено, что похожие названия имеют многие равнинные области Европы, особенно в Италии. Ведь римляне особо не мудрили с названиями: "равнина - значит равнина". Название, как нетрудно догадаться, возникло из прилагательного campāneus "полевой; равнинный", далее от того же campus "поле; равнина".

Вывод - ещё как родственны.

10

Индоевропейские бобры

Слово бобр (или бобёр - этот вариант, хотя он и возник давно, стал нормативным относительно недавно) в русском языке исконное. Это животное, очевидно, было хорошо известно многим индоевропейцам, поэтому родственников нашего бобра в Европе и Азии хватает.

Индоевропейские бобры Русский язык, Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Бобры, Этимология, Семантика, Язык, Длиннопост

Собственно русское бобр происходит из праславянского *bobrъ, откуда украинское бібр, бобер, болгарское бобър, сербохорватское бобр, словенское bober, словацкое bobor, чешское bobr, польское bóbr, лужицкие bobr. Для праславянского реконструируют также варианты *bьbrъ и *bebrъ, потомки которых встречаются как в древних, так и в современных славянских языках и диалектах (ср. сербское и македонское дабар).

Ближе всего к славянским формам балтийские когнаты: латышское bebrs (также bebris), литовское bebras, прусское bebrus. Очень похожи названия бобра в германских языках - потомки прагерманского *bebruz: английское beaver, немецкое Biber, нидерландское bever, исландское bjór. Норвежское bever (исконное bjor), шведское bäver (исконное bjur), датское bæver (исконное byr), а также исландское bifur возникли под влиянием нижненемецкого. Не без германского участия возникло и французское название бобра bièvre, которое, впрочем, уже устарело. Из английского заимствовано ирландское название бобра béabhar.

Не мог бобёр пройти мимо древних индоевропейских языков. В латинском бобра называли fiber. В санскрите имеется слово बभ्रु (babhru), которое стало обозначать другое животное - мангуста. В языке пали, пракрите одного из среднеиндийских языков, это слово звучит уже по-другому - babbu, а обозначает (ох уж эта семантика!) обычного кота. В современном хинди бобра путают с выдрой и называют ऊद (ūd).

В персидском слово ببر (babar) по-прежнему обозначает бобра, но слово уже почти забыто; может быть, потому что путались со словом ببر (babr) "тигр", которое имеет совсем иное происхождение? В современном персидском бобра называют بیدستر (bidastar), что с позиций исторической семантики можно понимать как "деревоед".

Из всего вышеназванного "реконструкторы" вывели праиндоевропейское название бобра - *bʰébʰrus. Хотя некоторые споры о слове ещё ведутся, считается в целом общепринятым, что это древняя редупликация корня *bʰerH- "коричневый, бурый" (*bʰé-bʰr-u-s). Таким образом в основу номинации положен признак цвета бобра. Тот же признак заложен в названии медведя, сажем, в прагерманском *berô и всех его потомках (английское bear, немецкое Bär, норвежское bjørn и т. д.).

В романских языках "бобры" обособленные, имеют иное происхождение. Французское castor, итальянское castoro, испанское castor, португальское castor, румынское castor - все эти названия бобра происходят от латинского castor "бобр", далее из древнегреческого κάστωρ "бобр" (современное κάστορας); последнее сравнивают с санскритским कस्तूरी (kastūrī) "мускус".

Валлийцы, потомки кельтов, называют бобра afanc. Это слово, очевидно, происходит от пракельтского *abū "река", то есть у валлийцев бобр - "речной". Того же происхождения, кстати, название мифического речного чудища-бобра аванка (или адданка) из Северного Уэльса, которое, по поверьям, утаскивало под воду коров и овец.

В армянском языке бобра называют կուղբ (kułb). Это слово скорее всего пришло из сирийского ܟܠܒܐ (kalbā) "собака" или, что более вероятно, из какой-то его диалектной формы. Почему "собака"? Ну, а pourquoi pas?! Семантических параллелей много: в самом армянском есть другое название бобра - ջրշուն (ǰršun), что можно перевести как "водяная собака"; в древнеирландском "водяной собакой" называют выдру (doburchú).

Что ж, тема индоевропейского бобра в целом для меня исчерпана, хотя не исчерпана тема бобра как такового. Эти животные были хорошо известны и другим народам Евразии. Древние названия мы встречаем в тюркских (башкирское ҡондоҙ, казахское құндыз, узбекское qunduz, азербайджанское qunduz, турецкое kunduz, чувашское хӑнтӑр, южноалтайское кумдус, тувинское кундус и т. д.) и финно-пермских языках (финское majava, вепсское majag, удмуртское мый). Не менее интересна история названий канадского бобра, известного многим индейцам Северной Америки. Но это уже совсем другая, не индоевропейская история.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!