almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
2451 рейтинг 35 подписчиков 13 подписок 287 постов 0 в горячем
16

Происхождение слова игла

Игла - очень простое слово. Казалось бы, чего о нём спорить. Однако заглянем в словарик Фасмера и найдём там формулировку "родственные связи неясны", хотя следом приводится куча всяких соответствий в других языках (кстати, не во всём точных). Так что же, мы не знаем, откуда произошло это слово?

Происхождение слова игла Лингвистика, Слова, Русский язык, Игла, Этимология

Разумеется, этимологи за полтора столетия накидали массу версий, некоторые из которых вообще не выдерживают никакой критики. Мы с вами разберём, пожалуй, ту, которая имеет меньше всего противоречий. На мой взгляд, разумеется.

Русское слово игла, белорусское ігла, украинское голка, болгарское игла, сербохорватское игла (igla), словенское igla, словацкое ihla, чешское jehla, польское igła - всё это потомки хорошо реконструируемого праславянского существительного *jьgъla "игла", где *-ъla - явный суффикс, придающий некое инструментальное значение (например, как в слове *metъla "метла", от *mesti "мести"). Остаётся у нас основа *jьg-, которую мы наблюдаем и в слове *jьgo "иго, ярмо, хомут для скота". Сегодня под игом мы понимаем прежде всего угнетённое, порабощённое состояние народа (например, монголо-татарское иго), но это значение более позднее, переносное. Первичное значение во многих славянских языках считается устаревшим, но всё ещё существует (например, чешское jho, как и слово jařmo, хорошо известно в старом значении чехам). Кстати, от *jьgo происходит также слово *jьžica "ижица", ставшее впоследствии названием ярмовидной старославянской буквы ѵ.

Итак, что мы получаем? Игла - это маленькое иго? Ну, не совсем так. Есть ещё одно редкое производное словцо *jьgъlica, которое означает "ступенька; часть ярма; скрепляющая перекладина" (эти значения обнаруживаются в словенских и словацких диалектах). Оно и является уменьшительным по смыслу. Среди славянских языков и диалектов потомки праславянского слова *jьgъla в основном имеют значение "игла", хотя в некоторых русских диалектах и обнаруживают значение "часть пряжки, продеваемая в отверстие ремня", "шкворень" или "часть телеги". Чешский лингвист Вацлав Махек считал, что у слов *jьgъla и *jьgъlica первоначальное значение было связано именно с частями упряжи (клин, запирающий ярмо), однако впоследствии *jьgъla стало обозначать более специфичный инструмент - швейную иглу.

Надо сказать, потребность в именовании иглы была весьма необходима славянам, и *jьgъla хорошо эту лакуну заполняла. Во многих языках слова со значением игла происходят от слов со значением "шить" (английское needle "игла", немецкое Nadel "игла" - из ПИЕ *(s)neh₁- "шить", древнегреческое ῥαφίς - от ῥάπτω "шить") или "острый" (латинское acus "игла", армянское ասեղ, aseġ "игла" - из ПИЕ *h₂eḱ- "острый"), и в этом смысле на роль иглы могло претендовать праславянское слово *šidlo "шило". Но шило, как известно, всегда было предназначено лишь для одной операции - прокалывать дыру в материале, для дальнейшего продевания нити. Игла же как инструмент покрывала сразу две операции. И вот, славяне, предки наши, почесав свой славянский затылок, решили не переносить на *šidlo новое значение, а взять за основу что-то другое. Слово *jьgъla им для этого хорошо подошло.

Напомню, что версия сия не претендует на то, чтобы считаться единственно верной, однако, на мой взгляд, она более обоснована, нежели иные.

Показать полностью
21

Происхождение слова дельфин

Когда я, юный Сашка, учился в школе, классе в пятом, меня очень удивило, что общегреческого оракула называли Дельфийским. "Он на дельфина похож, что ли?", - рассуждал я своим детским наивным мозгом. Учитель истории сухо сообщил, что оракула так называли по месту его прописки - городу Дельфы в Средней Греции. И дельфины тут ни при чём. Но время шло, а вопрос о связи так и остался сидеть в голове, требуя разъяснений. Что ж, ныне уже довольно много прочитавший об этимологии Александр Олегович, который успел сам побывать учителем истории, точно знает, что дельфины ещё как при чём!

Итак, слово дельфин в русском языке появилось где-то на границе XVII-XVIII веков и хорошо известно в петровскую эпоху. Тогда, в начале XVIII века, дельфином чаще называли скобу на стволе пушки. Вероятно, из-за формы скобы, которая напоминала сие млекопитающее (да, тот факт, что дельфин - это не рыба, меня тоже весьма удивлял в юном возрасте). Пришло к нам словцо из немецкого Delphin "дельфин".

В других языках вы встретите очень похожее слово, с незначительными фонетическими и орфографическими вариациями: английское dolphin, нидерландское dolfijn, французское dauphin (отсюда и титул наследного принца - дофин, от имени собственного Dauphin), итальянское delfino, болгарское делфин, чешское delfín (наряду с plískavice), польское delfin, греческое δελφίνι, финское delfiini, армянское դելֆին (delfin), грузинское დელფინი (delpini), арабское دلفين (dulfīn), персидское دلفین (dolfin) и т. д.

Во многих европейских языках название дельфина пришло из латыни (прямо или косвенно), а латинское delphīnus - это очевидное заимствование из древнегреческого δελφίς "дельфин". Последнее, как давно установлено этимологами, восходит к праиндоевропейской основе *gʷelbʰ- "чрево, утроба; матка", откуда древнегреческое δελφύς "матка", ἀδελφός "брат" (дословно "единоутробный"; в санскрите есть идентичное слово सगर्भ्य, ságarbhya "брат") и название города оракула Δελφοί "Дельфы".

Объяснить, почему греки называли дельфина δελφίς, довольно просто: где ещё найдёшь такую живородящую "рыбину" (пардон за такой небиологичный подход), кормящую детёнышей молоком? Современные биологи, конечно, знают много иных подобных водных тварей, но для древних греков это определённо было сенсацией. Название города Δελφοί "Дельфы" всё же вызывает некоторые споры из-за путаницы в мифологии. Известно, что в месте, где поселилась Пифия, находился Пуп земли - священный камень омфал (собственно, ὀμφαλός и означает "пуп"). Поселение на этом месте существовало ещё в допотопные времена, в нём существовал культ Богини-Матери, однако временами поселение приходило упадок. В классический период греческой истории происходит возрождение Дельф, город становится религиозным центром и местом проведения Пифийских игр, объединявших жителей всей Эллады. Считается, что Дельфы получили своё название по имени сына Аполлона Дельфа или дракайны Дельфины, убитой Аполлоном. Как бы то ни было, все эти имена также связаны с праиндоевропейской основой *gʷelbʰ-, что роднит название города с дельфином хотя бы на таком далёком уровне.

Пройдёмся, пожалуй, по некоторым "нестандартным" названиям дельфина в языках мира.

Испанское golfín (наряду с delfín), португальское golfinho (наряду с delfim), астурийское golfín (наряду с toliña и llofín), галисийское golfiño (наряду с touliña) явно как-то связаны с латинским delphīnus, хотя довольно искажены. Объяснение простое: на Пиренеях латинское delphīnus приобрело начальный g под влиянием golfo "залив", ибо в заливах местные часто и встречали дельфинов. Контаминация, не более того.

В некоторых языках дельфина почему-то называют "морской свиньёй". Это китайское 海豚 (hǎitún) (японское 海豚, iruka хотя и пишется так же, всё же берёт своё чтение из айнского), вьетнамское cá heo, корнское morhogh, абхазское амшынҳәа (наряду с адельфин), адыгейское хыкъо (наряду с псыкъу "водяная свинья"), монгольское далайн гахай. Что общего у свиньи и дельфина (кроме того, что они млекопитающие), я, честно говоря, не знаю, но кому-то виднее.

Фарерское springari означает "прыгающий", что отсылает к привычке дельфинов выныривать из воды. Такое же по смыслу слово можно найти в нюношке (вариант норвежского), где springar, помимо прочих значений, является названием дельфина. Шотландское leumadair одновременно имеет значения "прыгун" и "дельфин".

Индонезийское и малайское lumba-lumba означает "перегонки". Видимо, индонезийцев и малайцев в дельфинах больше всего привлекла их особенность соревноваться друг с другом в скорости. Из малайского происходит тайское โลมา (loo-maa) "дельфин".

Турецкое yunus "дельфин" - сокращение словосочетания yunus balığı "рыба Ионы (Юнуса)". История тут чисто библейская. Пророк Иона (Юнус в исламской традиции), как известно, был выброшен за борт с корабля во время бури, после чего его проглотил кит (не дельфин!). В чреве кита Иона (Юнус) пробыл три дня и три ночи, каясь в своих прегрешениях. Бог сжалился и милостиво попросил кита выплюнуть Иону (Юнуса) на сушу. Радостный Иона (Юнус) пошёл дальше по своим пророческим делам... Почему именно дельфину досталось бремя носить это имя - Бог весть.

Корейское 돌고래 (dolgorae) означает "каменный кит" - видимо, по цвету кожи. Бретонское beg-hir означает "длинномордый" (или что-то близкое по смыслу). Индейцы навахо называют дельфина tééh hóyáanii - "умник глубоко в воде", что, разумеется, связывается с интеллектуальными способностями дельфинов. В хинди शिशुमार (śiśumār) (наряду с सूँस, sū̃s) явно берёт своё начало в санскрите и, кажется, должно означать "детоубийца" или что-то в этом роде. В санскрите слово शिशुमार (śiśumāra) также означает "крокодил". Арабское دخس (duḵas) объясняют из основы ذ خ س (ḏ ḵ s) "быть толстым, полным, жирным".

Всё, гештальт закрыт.

Показать полностью
8

Авокадо адвоката

Слова эти похожи, но стоит ли за этим сходством какая-то связь?

1) Авокадо. В русский язык это слово пришло из европейских языков (ср. английское avocado, немецкое Avocado, французское avocat, испанское avocado и т. д.), возможно, напрямую из испанского. Ранее в русском была известна форма агакат, которая намекает на первоначальный испанский вариант aguacate, искажённый со временем и именно в этой самой искажённой форме (avocado) вошедшей во многие языки не только Европы, но и всего мира. Испанцы познакомились с авокадо в XVI столетии в Центральной Америке, где это дерево в основном и произрастало. Ацтеки были хорошо знакомы с деревом авокадо и использовали его плоды в пищу. Носители языка науатль называли дерево авокадо āhuacacuahuitl, плоды авокадо - āhuacatl, а пюре из авокадо - āhuacamōlli, откуда испанское guacamole (гуакамоле).

2) Адвокат. Это слово легко раскусят знатоки латыни. В русский оно пришло из немецкого Advokat, далее из латинского advocātus "защитник", от глагола advocō "призывать; использовать; приглашать в качестве поверенного; поддерживать".

Итак, слова эти не являются родственными.

3

Камера, комната и камин (этимология)

Родственны ли между собой эти русские слова?

1) Камера. Это слово пришло в русский язык в конце XVII века и уже вовсю используется в петровскую эпоху. Через немецкое Kammer "комнатка; коморка" (где конечная -а, как считает Фасмер, возникла по аналогии со словами комната и изба) слово пришло из латыни. Возможно, что немецкий в цепочке заимствования и вовсе не участвовал (это уже трудно определить), и русское слово заимствовано напрямую от латинского саmеrа "комната". Оно в свою очередь происходит из древнегреческого καμάρα "сводчатая комната", которое пришло из индоиранских языков (того же происхождения армянское կամար, kamar "арка свод"). С греческим καμάρα связаны русские слова комора (коморка) и комара (название свода в древнерусском зодчестве); известное в ряде языков слово со значением "товарищ" (английское comrade, немецкое Kamerad, французское camarade и т. д.) тоже отсюда.

2) Комната. В русском языке это слово известно с XV века и, судя по ударению, пришло из немецкого. Первоисточник - латинское camīnāta "отапливаемая" (часть полного сочетания - саmеrа camīnāta "отапливаемая комната"), далее от camīnus "печь; очаг", заимствование из древнегреческого κάμινος "печь; горн". Последнее, конечно, пытались сравнивать с καμάρα (см. выше), но связь этих слов кажется маловероятной. Сравнение с праславянским *kamy "камень" кажется более достоверным. Вопрос об источнике этого слова до сих пор дискуссионен.

3) Камин. В русский это слово пришло в петровскую эпоху из немецкого немецкого Kamin "камин", но, думаю, и так понятно, что первоисточником является то же самое латинское camīnus "печь; очаг", откуда и слово комната.

Итак, можно определённо сказать, что слова камин и комната - родственные. Слово камера, скорее всего, с ними не связано.

Показать полностью
7

Происхождение слова слоган

Как связаны рекламный слоган и воинственный боевой клич шотландских горцев? Да напрямую!

Слово слоган пришло во многие языки мира из английского: русское слоган, немецкое Slogan, французское slogan, испанское eslogan, японское スローガン (surōgan) и т. д. Слово хорошо узнаваемо во многих европейских (и не только) языках.

Современную орфографическую огранку слово slogan приняло лишь в XVII-XVIII веке, а до этого оно записывалось как sloggorne, slughorne или slughorn. Первоисточник - гэльское (шотландское) sluagh-ghairm, которое означает "боевой клич"; образовано от sluagh "толпа; войско" и gairm "крик; клич". Так уж повелось, что к веку XVIII шотландцы взывали к бою всё меньше, а вот слово стало неплохо использоваться в политическом дискурсе, обозначая любые политические лозунги. В XIX-XX веке слово slogan хорошо прижилось в коммерции, поэтому под слоганом мы чаще всего понимаем рекламные броские фразы, которые мы хорошо запоминаем и ассоциируем с товаром.

В некоторых языках мне удалось найти интересные аналогии. Например, в хинди есть слово नारा (nārā) персидского происхождения (где слово نعره, na're означает "рёв льва"), которое означает две вещи: "лозунг, высказывание" и "боевой клич". Казахское ұран, киргизское ураан монгольское уриа (ср. урих "призывать, вызывать; приглашать"), кажется, тоже обладают похожей внутренней формой.

Есть возможные аналогии и в славянских языках. Так, украинское гасло означает "лозунг" и "условный знак", чешское heslo означает "девиз", "пароль", польское hasło - "пароль", "девиз", "знак", словенское geslo - "пароль". Все эти слова так или иначе восходят к древнечешскому heslo, которое в свою очередь восходит к праславянскому *gъslo "знак, знаковое слово". "Звательная" семантика на этом этапе анализа едва видна, да и вообще это самое *gъslo с неясной историей - никто не берётся точно сказать, что лежит в основе этого слова. Есть, однако, осторожное предположение, семантически вполне достоверное, что в основе лежит праиндоевропейская основа *g⁽ʷ⁾ewH- "звать, призывать, кричать" (отсюда древнегреческое γοάω "плакать, рыдать, вопить", персидское گفتن, goftan "сказать, говорить", а также узнаваемые праславянские слова *govorъ "говор", *gǫsti "звучать, гудеть").

Показать полностью
10

САРДОНИЧЕСКАЯ УЛЫБКА

САРДОНИЧЕСКАЯ УЛЫБКА Лингвистика, Русский язык, Слова, Иностранные языки, Смех (реакция), Этимология

Редко в русском языке можно услышать слово сардонический. Обычно так говорят об улыбке, язвительной, саркастичной. Разве что в литературе вы встретите это слово. И, конечно же, ни один серьёзный этимологический словарь не берётся объяснить его происхождение. Кое-что мне всё же о нём удалось узнать.

В русском языке это слово появилось из французского sardonique "сардонический, язвительный", далее от латинского выражения rīsus sardonicus "сардонический смех", из древнегреческого σαρδόνιος (вариант σαρδάνιος) "язвительный, презрительный". Того же происхождения английское sardonic, немецкое sardonisch, итальянское sardonico, испанское sardónico, польское sardoniczny и т. д.

Как объясняли сами древние, сардонический смех - это смех, напоминающий судорожную гримасу, вызываемую отравлением произраставшей на острове Сардинии ядовитой травой (sardonica herba; греки называли её σαρδάνη или σαρδόνιον). Эта версия в целом выглядит правдоподобной, хотя некоторые источники связывают происхождение прилагательного σαρδόνιος с глаголом σαίρω "ухмыляться; скалиться".

Показать полностью
2

ПАМЯТЬ КАК У ЗОЛОТОЙ РЫБКИ

Наверное, многие слышали выражение "память как у рыбки". Сам иногда своим школярам так говорю, если вижу, что они ничего не запоминают. Что ж, не только у нас есть такое интересное сравнение.

Недавно узнал, что английское goldfish "золотая рыбка" может иметь переносное значение. Так называют человека с очень плохой памятью. От англоговорящих недалеко ушли и французы: в их языке тоже есть выражение avoir une mémoire de poisson rouge "иметь память золотой рыбки" (напротив, хорошую память называют "слоновьей" - mémoire d’éléphant).

Интересно, есть ли ещё языки, где плохая память сравнивается с памятью рыбки? Своими соображениями и находками можете делиться в комментариях.

2

Поп и папа

Родственны ли эти два похожих друг на друга слова?

1. Поп. Это слово известно практически во всех славянских языках: украинское пiп, белорусское поп (древнерусское попъ), болгарское поп (старославянское попъ), сербохорватское поп, словенское рoр, чешское, словацкое, польское pop. Об источнике этих слов спорят до сих пор. То ли оно пришло из древневерхненемецкого pfaffo, phaffo (откуда немецкое Pfaffe "священник"), то ли из готского papa, то ли напрямую из греческого πάπας, πάππας "папа; священник". Последнее определённо является первоисточником.

2. Папа. В религиозном контексте это слово стало использоваться ещё в первые века христианства. Греческое слово πάπας, πάππας и латинское заимствование pāpa применялись ко всем епископам, а иногда и к обычным священникам. В раннее средневековье титул закрепился за римским епископом, впоследствии главой католической церкви, поэтому мы и называем римского понтифика папой. В большинстве языков мира встречаем похожие титулы, имеющие одно и то же происхождение: английское pope, немецкое Papst, шведское påve, французское pape, итальянское papa, чешское papež, польское papież, литовское popiežius, финское paavi, венгерское pápa, армянское պապ (pap), персидское پاپ (pâp), хинди पोप (pop) и т. д.

Итак, слова эти родственные.

Отличная работа, все прочитано!