almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
2451 рейтинг 35 подписчиков 13 подписок 288 постов 0 в горячем
8

ЧТО-ТО ТАМ ПРО ЛЕСА И ДЕРЕВЬЯ...

Многим известно выражение "не видеть леса за деревьями". Оно означает "обращать внимание на второстепенное, не замечая главного". Казалось бы, интересный русский фразеологизм, мог легко возникнуть на русской почве. Но вдруг мне попался английский аналог to not see the forest for the trees. Стало интересно, откуда растут ноги... Или корни...

ЧТО-ТО ТАМ ПРО ЛЕСА И ДЕРЕВЬЯ... Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Этимология

Оказывается, в различных языках есть фразы, имеющие близкий смысл:
→ Французское: l'arbre qui cache la forêt "дерево, которое скрывает лес";
→ Шведское: inte se skogen för alla träd "не видеть леса из-за всех деревьев"
→ Венгерское: nem látja a fától az erdőt "не может увидеть лес из-за деревьев";
→ Греческое: βλέπουμε το δένδρο και χάνουμε το δάσος "мы видим дерево и теряем лес";
→ Китайское: 只見樹木,不見森林 (zhǐjiànshùmù, bùjiànsēnlín) "видеть лишь деревья, но не лес".

Случайным совпадением это едва ли объяснишь, тем более, что список этот далеко не полный. Все выражения являются кальками.

Собственно, источником кальки для большинства этих выражений (включая русское), скорее всего, стало немецкое den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen "не видеть леса за деревьями". Его мы встречаем в поэме "Музарион, или Философия граций" (1768) поэта Кристофа Мартина Виланда (1733-1813). Есть мнение, что это парафраз строки из стихотворения "Гораций" немецкого поэта и баснописца Фридриха фон Хагедорна (1708-1754).

Есть также свидетельства и о более ранних случаях употребления фразеологизма. Например, что-то похожее обнаруживается среди пословиц, задокументированных английским поэтом Джоном Хейвудом (1497-1580): "From him who sees no wood for trees / And yet is busie as the bees...". Может быть, выражение имеет более древние истоки, только вот по письменным памятникам этого проследить не удаётся.

Показать полностью 1
8

АРАВАКСКАЯ КУБА

Когда в 1959 году победила Кубинская революция и были установлены дружественные отношения Кубы с СССР, наши "энтузиасты" стали расшифровывать эти странные четыре буквы - КУБА - очень интересным образом: Коммунизм У Берегов Америки. Казалось бы, пошутили... Но ведь верят и такому. Недавно прочитал "статью", в которой данная трактовка подавалась как вполне серьёзная версия.

АРАВАКСКАЯ КУБА Лингвистика, Слова, Этимология, Куба

Если же серьёзно, то название, конечно, местное, кубинское. В этом регионе исторически были распространены языки таино (группа аравакских языков, рассыпанных почти по всей Южной Америке). Сегодня носителей этих языков уже нет - язык исчез где-то к XVIII веку, оставив лишь массу заимствований в испанском языке (многие из таких слов пришли и в русский язык: каноэ, ураган, барбекю, табак и другие). Название Острову Свободы, скорее всего, дали именно они. По одной версии, в основе лежит слово cubao "плодородная земля", по другой - слово coabana "прекрасное место". И никакого коммунизма.

Показать полностью 1
8

Происхождение слова Годзилла

Происхождение слова Годзилла
4

О полемике

Если бы вы полемизировали (πολεμίζω) в Древней Греции, то мирно это сделать у вас бы не получилось. У греков полемика (πόλεμος) - это война. Французы, которые изобрели книжное слово polémique на основе греческого πολεμικός "военный", как видно, несколько смягчили смысл слова. Полемикой войну уже не называют, хотя эти вещи по сей день переходящие. Недаром ведь науку о войнах и вооружённых конфликтах называют полемологией.

9

Добрый вечер (этимология)

Вечер - такое родное, доброе, милое русскому сердцу слово. В украинском оно звучит как вечір, в белорусском - вечар. У южных славян (болгар, македонцев, сербов) это слово даже больше похоже на русский - вечер. Вполне узнаваемо звучат словенское večer и словацкое večer. Пожалуй, только польское wieczór, верхнелужицкое wječor и нижнелужицкое wjacor могут нас немного покоробить своим звучанием. И всё это потомки древнего праславянского слова *večerъ.

Ближайшими родственниками праславянского *večerъ являются латышское vakars и литовское vakaras. Далее все эти слова восходят к праиндоевропейскому *wek(ʷ)speros (для славянских и кельтских языков лучше подходит вариант реконструкции *we(s)kʷeros), которым праиндоевропейцы также обозначали время суток перед наступлением ночи. Некоторые этимологи усматривают в структуре этого непростого слова основу *kʷsep-/*kʷsp- "ночь" (ср. армянское գիշեր, gišer "ночь", санскритское क्षप्, kṣáp "ночь", хеттское ispanza "ночь") и некий сомнительный начальный элемент *we-, смысл которого вообще неясен. В результате, трактуй, как хочешь, но чаще всего восстанавливается внутренняя форма типа "предшествующий ночи" или "тянущийся к ночи".

От праиндоевропейского *wek(ʷ)speros происходят также латинское vesper "вечерняя звезда; вечер; вечерняя трапеза, ужин", древнегреческое ἕσπερος "вечерний", средневаллийское ucher "вечер" (в корнском gorthugher "вечер" угадывается тот же элемент), древнеирландское fescor "вечер" (отсюда современное ирландское feascar "вечер", мэнское fastyr "вечер", гэльское feasgar "вечер").

Сдвиг значения произошёл в прагерманских словах *westraz, *westrą которые восходят к тому же *wek(ʷ)speros, однако означают "западный" и "запад" (отсюда английское west, немецкое West, норвежское vest, датское vest, vester, шведское väster, väst, исландское vestur). Семантика вполне объяснима: на западе солнце заходит, поэтому временное понятие "вечер" сдвинулось в пространственное "запад". Латинское vesper, упомянутое выше, также имело значение "запад" (ср. также прилагательное vespertīnus "вечерний; западный"). Единственное, что может смутить, так это странный переход праиндоевропейского *p в *t, который здесь вовсе не ожидается. Прагерманское *westraz возникло по аналогии со словами *austraz "восточный", *nurþraz "северный" и *sunþraz "южный".

Вот такой круг родственников нашего слова вечер.

Показать полностью
6

Лазарь, лазарет и лазер (этимология)

Все три слова очень похожи, но родственны ли они?

1) Лазарь. Это имя известно всем, кто хоть чуть-чуть знаком с Библией. Помните о чудесном воскрешении Лазаря из Вифании? Так вот, его имя - это сильно искажённое древнееврейское אלעזר ('el'azár), которое дословно означает "Бог (אל) помог (עזר)".

2) Лазарет. Это слово пришло в русский язык в петровские времена из немецкого Lazarett "больница для прокажённых", далее из итальянского lazzaretto, которое образовано от имени Lazzaro "Лазарь"; собственно, такое название возникло из-за активной госпитальной деятельности средневекового Ордена Святого Лазаря, в котором состояло много прокажённых рыцарей.

3) Лазер. Слово заимствовано из английского laser и является акронимом выражения light amplification by stimulated emission of radiation "усиление света с помощью вынужденного излучения".

Таким образом, родственны только первые два слова.

5

Дипломатия диплодоков (этимология)

Слова эти похожи, но являются ли они родственными? Давайте выясним.

1) Дипломатия. Это слово, как легко догадаться, происходит от дипломат, далее от диплом. Но это на почве русского языка мы можем так легко разложить слово до основы; на самом деле слово целиком пришло к нам из-за бугра (ср. англ. diplomacy, франц. diplomatie, нем. Diplomatie, польск. dyplomacja и т. д.). Пост о слове диплом был у нас ниже, поэтому напомню лишь вкратце: оно происходит от франц. diplôme "диплом", далее из лат. diploma "письмо, записка", далее от др.-греч. δίπλωµα "(сложенное) письмо, документ, грамота", от διπλόω "складывать вдвое", от διπλόος "двойной, парный, двухсторонний".

2) Диплодок. Казалось бы, какое отношение имеет это доисторическое гигантское существо к дипломам и дипломатам? Прямо - никакого. Но вот палеонтолог Отниел Чарлз Марш, который во второй половине XIX века придумал это слово, руководствовался своей, палеонтологической логикой. Слово диплодок (англ. diplodocus) происходит от др.-греч. διπλόος "двойной" и δοκός "луч, балка". Название дано из-за особенностей строения костей хвоста диплодока, имеющих в нижней части двойные остистые отростки для поддержания длинного хвоста. Также диплодока называют двудумом, поскольку у него было два мозга.

Таким образом, слова явно имеют что-то общее в своём происхождении.

8

Миф о подсолнечнике

Изучение семантики — это довольно трудный процесс. Этимологи до сих пор не пришли к единому мнению относительно того, существуют ли вообще какие-либо семантические закономерности. Фонетические — определённо существуют, словообразовательные — тоже… А вот семантика очень непредсказуема.

Доказывая развитие значения слова, этимологи часто приводят так называемые изосемантические ряды или семантические параллели — аналогии семантического развития в других языках. Существует много убедительных случаев одинакового развития значений в разных языках, даже никак друг с другом не связанных. О некоторых их них я говорю в своей книге «Диалог о словах и языке». Но об одном случае хочу поговорить особо. Это случай со словом подсолнечник.

В ряде книг по этимологии (в том числе и у Откупщикова, в его знаменитой книге «К истокам слова») я наталкивался на пример идентичного развития внутренней формы слова со значением «подсолнечник» в различных языках мира. Мол, вот же она — эта самая параллель. Посудите сами…

Миф о подсолнечнике Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Этимология, Подсолнечник, Длиннопост

Русские слова подсолнечник и подсолнух (последнее — простонародное название подсолнечника однолетнего) определённо связаны со словом солнце. Это легко объяснить тем, что данное растение очень любит солнечный свет и тянется к нему в период созревания. Не составит труда обнаружить сходную семантику и у других славянских слов с тем же значением. Сравните сами: украинское соняшник, белорусское сланечнік, болгарское слънчоглед, македонское сончоглед, сербское сунцокрет, словенское sončnica, словацкое slnečnica, чешское slunečnice, польское słonecznik. В ряде случаев встречаются суффиксальные образования, как в русском, но есть и двухосновные слова. Болгарское и македонское слова как бы намекают, что это растение любит «смотреть» на солнце. Сербское слово включает вторую основу, которая означает «движение» по направлению к солнцу.

Как вам английское название подсолнечника sunflower? Даже школьник сможет разложить его на составляющие sun «солнце» и flower «цветок». Точно такой же смысл заложен в немецком слове Sonnenblume, состоящем из слов Sonne «солнце» и Blume «цветок». Армянское արեւածաղիկ (arewacałik) состоит из слов արեւ (arew) «солнце» и ծաղիկ (całik) «цветок». Финское auringonkukka состоит из слов auringon «солнце» и kukka «цветок». Многие названия подсолнуха образованы именно таким образом.

В ряде случаев, как в болгарском или македонском, просматривается семантика «смотрения» на солнце. Таково, например, корейское слово 해바라기 (haebaragi), где первая основа — 해 (hae) означает «солнце», вторая основа происходит от глагола 바라보다 (baraboda), что значит «смотреть, наблюдать». Почти аналогичный смысл заложен в грузинском слове მზესუმზირა (mzesumzira), где первая часть მზეს (mzes) — дательный падеж от მზე (mze) «солнце», вторая часть — от глагола უმზერს (umzers) «зреть, смотреть».

Свойство подсолнечника «поворачиваться» к солнцу обнаруживается во французском tournesol (ср. латинские слова sōl «солнце» и tornō «поворачиваться»), испанском girasol (от sol «солнце» и girar «поворачиваться; вращаться»), греческом ηλιοτρόπιο (от ήλιος «солнце» и τρέπω «поворачивать, обращать»), венгерском napraforgó (от nap «солнце», в сублативе — napra «на солнце, к солнцу», и forgó «поворачивающийся, вращающийся»). Похожая семантика также у китайского 向日葵 (xiàngrìkuí) и японского 向日葵 (himawari), заимствованного из китайского (прочтение: 日, hi «солнце» и 回り, mawari «вращение»).

Выходит из ряда турецкое название подсолнечника ayçiçeği, где первая часть ay означает «луна», вторая — от çiçek «цветок». Для турок «солнечная» семантика почему-то сменилась «лунной». Существует, однако, наряду с этим словом также слово gündöndü (от gün «солнце» и dönmek «вращаться, вертеться»), которое лучше вписывается в наш семантический ряд.

Случай аналогичного развития значений во всех этих языках очевиден. Многие народы дали этому растению своё название потому, что оно любит солнце. Но есть одно но… Слово не могло возникнуть в глубокой древности у различных народов мира, так как растение было известно только американским индейцам, некоторые из которых называли его «цветком солнца». Европейцы познакомились с подсолнечником в XVI веке и переняли название у индейцев. Почти всё новое, что европейцы обнаруживали у коренных жителей Америки, они именовали искажёнными индейскими словами (шоколад, томат, табак, какао и т. д.), которые разносились по миру и становились известны во всех концах света. Но подсолнечник — совсем другое дело. Его название «цветок солнца» было калькировано (то есть переведено) на европейские языки, из которых стало известно в других частях света. Поэтому мы имеем дело не столько с параллельным семантическим развитием, сколько с «блуждающей» калькой.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!