
almi92
Кинолог на каникулах в Каннах
Родственны ли эти слова?
1) Кинолог. Термин кинология в европейских языках происходит от древнегреческих слов κύων "собака" и λόγος "слово, речь, разум". Слово κύων происходит от праиндоевропейского название собаки *ḱwṓ, откуда также английское hound "собака", нем. Hund "собака" (из герм. *hundaz), литовское šuõ "собака", латышское suns "собака", санскритское श्वन् (śván) "собака", армянское շուն (šun) "собака", латинское canis "собака", а также, конечно же, русское слово сука (из праслав. *sǫka).
2) Каникулы. Происходит от латинского canīcula, что дословно можно перевести как "собачка". Это же слово изначально было обозначением самой яркой звезды Сириуса (Sīrius), известной также как α Большого Пса (α Canis Majoris). В латыни выражение diēs canīculāres "собачьи дни" применялось к тем жарким летним дням, когда Сириус максимально приближался к Солнцу; римляне верили, что именно от звезды исходит жара. Собственно, canīcula - это уменьшительная форма от canis "собака", о котором уже упоминалось в пункте 1.
3) Канны. Название города на французском - Cannes, ещё раньше, в X веке, встречалось название Canua. Версий происхождения несколько, одна из наиболее популярных связывает название города-порта с латинским canna "камыш; тростник", так как местность, на которой стоит ныне город, была заболоченной. Так или иначе, с собаками связи никто не усматривает.
Итак, верно сопоставление слов кинолог и каникулы, тогда как название города Канны им не родственно.
ЧЕГО МЫ НЕ ЗНАЛИ О СМУРФИКАХ
Наверняка вы помните этих синих существ с белыми фригийскими колпаками на головах (Ленин бы сказал: "пахнет революцией"), живущих в грибных домиках. О них писали комиксы, снимали мультфильмы, создавали игры. Была даже серия прикольных киндерных игрушек. В общем, в своё время они были очень популярны.
Впервые смурф появляется в бельгийском комиксе Le Journal de Spirou в 1958 году, однако тогда это был второстепенный персонаж (в рамках совершенно иной истории Johan et Pirlouit, о которой едва ли кто-то сегодня вспомнит). Спустя год бельгийский художник Пьер Кюллифор (псевдоним Пейо) решает сделать серию комиксов, в которых смурфы будут основными персонажами, и вуаля... Успех!
Собственно, почему эта история вообще меня заинтересовала. В жизни не читал комиксов и не интересовался историей синих грибных гномов. Слово смурф, как мне казалось, является простой выдумкой автора, в его основе нет ничего примечательного. Забегая вперёд, скажу, что всё так... и в то же время не так.
На днях я узнал, что в оригинале серия комиксов называлась Les Schtroumpfs [ʃtʁumf], что мало похоже на привычное нам название. В голове сразу возникла ассоциация с немецким словом Strumpf "чулок". Ладно, казалось бы, странный выбор названия, не более. Бельгийцы вообще люди странные. Но что-то не давало мне покоя. Почему смурфов назвали "чулками"? Полез я разбираться.
Выясняется, что название родилось случайно, из казусной ситуации. Пейо как-то раз обедал со своим приятелем, тоже художником и автором комиксов, Андре Франкеном. Сидят, жуют, общаются. Пейо хочет попросить Франкена передать ему соль, но каким-то непонятным образом забывает, что соль по-французски le sel (как же такое могло произойти с бельгийцем?). Вместо того, чтобы сказать: "Passe-moi le sel!", он сказал: "Passe-moi le... schtroumpf!". Приятель его, Андре, удивился столь странной вставке, но сообразил, о чём идёт речь, и передал ему солонку со словами (вольно перевожу): "Вот твой штрумф! Себе поштрумфишь, не забудь штрумфануть обратно". Так родилось название. И с колготками, скорее всего, оно вообще не связано. Просто вылетело слово-не-воробей.
Проницательный читатель наверняка задастся вопросом: а как же так вышло, что у них штрумф, а у нас смурф? Что это за фонетические законы такие поработали, что слово дошло до нас в таком виде. А никаких законов тут и не было, скажу я вам. Бельгия - страна не только франкоязычная. Там говорят по-нидерландски и по-немецки, а это значит, что версии комиксов на этих языках с таким названием людям не зайдут. Поэтому в нидерландском варианте комикс стал называться De Smurfen. В англоговорящих странах за эталон взяли именно этот вариант, поэтому английский комикс стал называться The Smurfs. Русская версия, как вы можете догадаться, отсюда же.
Немецкий смурфик называется Schlumpf (комикс называется, соответственно, Die Schlümpfe). Это то же самое искажённое французское schtroumpf, только у немцев оно теперь не вызывает ассоциаций с чулками.
В Испании смурфики получили своё особое название - Los Pitufos. Его придумал главный редактор испанского журнала Strong Мигель Агусти. Видимо, ни французский, ни английский варианты названий его не устраивали. Разгуливая по Барселоне, Аугусти наткнулся на памятник Патуфету - персонажу каталонского фольклора (мальчик в красной шапочке). Так родилось ещё одно искажение - слово pitufo. В каталанском языке, что интересно, смурфа, с подачи переводчика Альберта Жане-и-Рьеры, называют barrufet (мифический дух ветра у каталонцев).
До кучи. В чешском смурфа называют šmoula, в словацком - šmolko, в словенском - smrkec, в польском - smerf, в итальянском - puffo, в венгерском - törp, в датском - smølf, на иврите - דרדס (не название ли это каких-то тапочек?), в турецком - şirin (наверное, следует перевести как "милашка, симпатяжка").
Интересно, что название смурфов в языках мира быстро приобрело дополнительные значения. Так, в английском возникло понятие smurf account - аккаунт новичка, под которым скрывается опытный юзер. В компьютерном сленге можно встретить smurf attack - вид кибератаки. Финское smurffi - это не только смурф, но также полицейский и кондуктор. В польском smerf также используется в качестве уничижительного прозвища стражей правопорядка (хотя pała или pies звучат обиднее). Во французском английское слово smurf используется как название уличного танца, также известного как popping или electric boogaloo. Ну и само собой, многие языки смурфиками нарекли коротышек или маленьких детей.
Честно говоря, есть ещё чего рассказать о смурфиках (хотя я и не фанат), но, пожалуй, на этом остановлюсь. Если вам есть что добавить по теме, милости прошу в комменты!
ЗАГАДОЧНЫЕ СВИНЬИ
Недавно я узнал, что в аккадском языке свинью называют словом šaḫû, šaḫûm, а в изолированном шумерском - šaḫ (аккадское слово, видимо, было заимствовано из шумерского, оно записывалось той же шумерограммой). Эти слова подозрительно напоминают праиндоевропейское *suH- "свинья", откуда:
- древнегреческое ὗς, σῦς;
- латинское sūs;
- санскритское सूकर (sūkará) и персидское خوک (xuk);
- тохарское Б suwo;
- албанское thi;
- латышское sivēns "поросёнок";
- праславянское *svinьja (откуда русское свинья, украинское свиня, болгарское свиня, словенское svinja, чешское svině, польское świnia);
- прагерманские * swīną (английское swine, немецкое Schwein, нидерландское zwijn, исландское svín), *sugu (английское sow, нидерландское zeug) и *sūz (немецкое Sau, исландское sýr);
- пракельтское *sukkos (валлийское hwch, корнское hogh, ирландское soc "рыло").
Значения этих слов - "свинья" (если не указано иное). Предполагают, что *suH- - это звукоподражание. Объяснение удобное, но весьма критикуемое. Есть версия, что оно связано с *sewH- "рождать", но тут тоже всё весьма умозрительно. Внутренняя форма нам, строго говоря, неизвестна. И вообще, учитывая похожесть индоевропейского слова на шумеро-аккадские аналоги, можно предположить, что всё несколько сложнее. Учитывая время одомашнивания свиньи, ностратическая версия маловероятна.
Так кто у кого позаимствовал "свинью": индоевропейцы у древних народов междуречья или шумеры и аккадцы у индоевропейцев?
Ликует ликвидатор ликёра
Три слова очень похожи, но являются ли они родственниками?
1) Ликовать. С этим словом есть некоторые неясности... Возможно, его следует отнести напрямую к праславянскому * likovati, но так как большинство когнатов обнаруживается именно в южнославянских языках (болгарское ликувам, македонское ликува, сербохорватское ликовати), некоторые этимологи считают его заимствованием из старославянского (с другой стороны, разве это такой уж важный критерий?)... Глагол * likovati образован от *likъ "хоровод, пляска; ликование" (к *likъ "лик, лицо" отношения не имеет). Происхождение последнего тоже вызывает некоторые споры. Есть соблазн назвать его исконным в праславянском и поставить в один ряд с древнегреческим λιγαίνω "издавать клич, громко возглашать" или с литовским laigyti "бегать, прыгать, резвиться", а далее возвести к праиндоевропейскому корню *leyg-. Но не забываем про фонетические тонкости: по всем законам в праславянском мы должны были бы получить *ligъ, а не *likъ. Отсюда и возникла версия, что слово заимствовано из готского laiks "танец", laikan "скакать, прыгать", от того же корня *leyg-. Собственно, почему бы и нет.
2) Ликвидатор. Из европейских языков; ср. английское liquidator, немецкое Liquidator, французское liquidateur и т. д. В истоке этих слов латинское liquidus "жидкий, текучий"; семантическая цепочка более или менее прослеживается на примере глагола ликвидировать, от немецкого liquidieren "ликвидировать; прекращать; устранять", из итальянского liquidare "ликвидировать; упразднять; избавиться, отделаться", далее из латинского liquidō "разжижать".
3) Ликёр. Из французского liqueur "ликёр", далее из латинского liquor "жидкость", от liqueō "быть жидким, текучим", от которого путём суффиксации образовано liquidō из пункта 2).
Итак, родственны только слова ликвидатор и ликёр.
ПОДЛИЗУРКО
Как по-болгарски назвать угодливого, льстивого человека, старающегося добиться расположения вышестоящего? Есть масса способов. Можно назвать его блюдолизец, мазник, подмазвач... Но есть такое слово, которое точно и метко выражает суть явления - это слово подлизурко.
Услышав раз - не забудешь вовек! Заискивает перед начальником - подлизурко. Стелется перед кем-то из корысти - подлизурко. Я бы и в русский это слово заимствовал. Наше подлиза как-то по-детски звучит, а тут... Подлизурко - совсем другое дело! Люблю болгарский, всегда радует слух.