almi92

almi92

Дублирую сюда тексты из своего паблика в ВК (https://vk.com/etimvk).
Пикабушник
Дата рождения: 23 января
2615 рейтинг 40 подписчиков 13 подписок 299 постов 2 в горячем
15

Медуза в языках мира

Медузы - существа весьма любопытные. Кто-то боится их, кто-то считает мерзкими, отвратительными. Мне лично они кажутся милыми созданиями, хотя я и не любитель плавать с ними в одном водоёме. Из школьного курса биологии я мало что запомнил о медузах, поэтому решил почитать о них дополнительно, заштукатурить пробелы, а заодно разобраться в названиях медузы в различных языках мира. И результатами моих поисков, как обычно, с радостью делюсь с уважаемой аудиторией.

Итак, русское слово медуза. Трудно сказать, когда именно у нас это слово стало применяться в отношении животных, но, судя по НКРЯ, не раньше начала XX века, так как более ранние результаты отсылают к мифическому существу - Медузе Горгоне. От её имени, собственно говоря, всё и пошло.

Древнегреческое Μέδουσα происходит от глагол μέδω "защищать; властвовать", таким образом имя Медузы Горгоны может означать "защищающая" или "властвующая" (если ваши познания в области древнегреческой мифологии достаточны, чтобы объяснить выбор греками такого имени, то поделитесь своими мыслями в комментариях). Из древнегреческого или латыни (Medūsa) слово пошло гулять без существенных искажений по языкам. Отсюда мы имеем: французское méduse, итальянское medusa, испанское medusa, португальское medusa, румынское meduză, чешское medúza, польское meduza, греческое μέδουσα, литовское medūza, финское meduusa, венгерское medúza, армянское մեդուզա (meduza), грузинское მედუზა (meduza) и т. д.

В английском известно слово medusa, однако основным названием с конца XVIII века является слово jellyfish, которое переводится как "рыба-желе" (хотя рыбами медузы, строго говоря, не являются). Естественно, такое название медузе дано из-за их "желеобразности". Из английского некоторые языки просто заимствовали или калькировали это название: ср. африкаанс jellievis, хинди जेलिफ़िश (jelifiś), навахо jélii łóóʼ.

Медуза в языках мира

Внешний вид медузы, особенности её строения и поведения были замечены не только англоговорящими. В редких романских языках можно встретить названия, в основе которых - латинское mūcus "слизь". Это, например, астурийское marmoca "морская слизь" (отсюда же баскское marmoka). В исландском медузу называют marglytta, что, по одной из версий, должно означать "морской блестун". Встречаются и весьма странные названия. В ирландском медуза - это smugairle róin, что дословно должно означать "слюна тюленя". В валлийском медуза - это slefren fôr, то есть "морские слюни"; есть и другое название - cont y môr, но переводить его на русский неприлично.

Способность медуз жалить тоже не осталась без внимания носителей некоторых языков. В шведском и норвежском медуза - это manet, из древнескандинавского marnæta, что значит "морская крапива". В латиноамериканском варианте испанского есть слово aguamala, то есть "морская злюка"; да, ещё в некоторых вариантах испанского есть слово aguaviva "живущая в воде".

Интересно китайское слово 水母 (shuǐmǔ). Иероглиф 水 (shuǐ) означает "вода", а 母 (mǔ) - "мать; женщина". Если грубо утрировать, то выходит, что китайцы называют медузу "водяной бабой". Как ни странно, имеются аналогии в других языках. В турецком медуза - это denizanası, то есть "морская мама" (наряду с medüz). В персидском есть название عروس دریایی ('orus daryâyi), что означает "морская невеста"; другое название - چتر دریایی (čatr daryâyi) "морской зонтик". Напротив, в датском языке медузу называют vandmand, что означает "водяной мужик"; также иногда используют слова brandmand "пожарник" или gople (неясного происхождения).

У японцев существует несколько названий медузы. Слово 海月 (kurage), если считывать иероглифы, переводится весьма поэтично - "луна, сияющая над морем" или "морское отражение луны". Чаще, однако, записывают на китайский манер - 水母 "морская баба".

В немецком медузу называют Qualle, в нидерландском - kwal. Об этих словах немало спорят. Считается, что оба они нижненемецкие (в более-менее стандартном нижненемецком языке медузу называют Quall) и связаны с глаголами quellen и kwellen, которые означают "набухать; вздуваться". Таким образом, медуза - это "набухшая" или "вздутая".

Арабское قنديل (qindīl) имеет основное значение "лампа; подсвечник" (и происходит из латинского candēla "свеча", откуда также английское candle "свеча"), однако сочетание قنديل البحر (qindīl al-baḥr) уже означает "медуза", или, переводя дословно, "морская лампа". Тот же смысл имеет албанское kandil deti.

Если вам известны иные интересные названия медузы, то делитесь ими в комментариях.

Показать полностью 1
4

Медь, металл и медаль

Родственны ли эти слова?

1. Медь. Слово с тёмной этимологией. От праславянского слова *mědь происходят русское медь, а также украинское мідь, белорусское медзь, болгарское мед, сербохорватское мје̏д, словенское mẹ̑d, чешское měď, словацкое meď, польское miedź, нижнелужицкое měź, верхнелужицкое mjedź. Этот круг родственников - единственно достоверный. Далее пытаются сравнивать с пра-и.е. *may- "рубить, отрубать", связанным со *smēy-, *smī- с подвижным *s, откуда в прагерманском происходит *smiþaz "кузнец", далее английское smith, нидерландское smid, немецкое Schmied, шведское, датское и норвежское smed, исландское smiður и др. Того же происхождения древнегреческое σμίλη "резец, долото". Есть множество других версий, из которых, пожалуй, одна заслуживает особого внимания. Это версия о происхождении праславянского *mědь от названия страны Мидия, где была развита медная металлургия (Мидия включала меднорудные районы Закавказья). Эта гипотеза В. И. Абаева связывает славянское слово с иранским Mādа или греческим Μηδία. Подобным образом латинское cuprum "медь" связано с названием острова Кипр - Κύπρος.

2. Металл. Через немецкое Metаll или французское métal это слово происходит из латинского metallum "металл", от древнегреческого μέταλλον "копь, жила, шахта, рудник". Этимология последнего слова также не совсем ясна. Сомнительны попытки связывать его с глаголом μεταλλάω "расспрашивать, разведывать" и далее раскладывать на μετά "между, среди" и ἄλλος "другой, иной". Вероятно, это древнее пеласгское заимствование.

3. Медаль. Через французское médaille, из итальянского medaglia восходит к позднелатинскому medalia "полдинара". Последнее слово происходит от того же латинского metallum, из древнегреческого μέταλλον.

Собственно говоря, вся проблема в слове μέταλλον. До сих пор не установлено, связано ли оно каким-либо образом с корнями из первого пункта. Попытки сравнивать, конечно, предпринимались. Мы здесь будем исходить из того, что этой связи нет, покуда она не установлена. Таким образом, достоверно родство только слов металл и медаль, слово медь к ним отношения, скорее всего, вообще не имеет.

Показать полностью
6

FRAGEN DES SPRACHGEBRAUCHES

В истории языков мира можно отметить периоды, когда особое влияние на словоупотребление и даже отчасти на грамматику оказывала политическая система. В первую очередь это касается политических режимов с их идеологиями. Надо сказать, что это влияние весьма краткотечно. История показывает, что со сменой режимов это словоупотребление отмирает. Лишь в редких случаях (например, если влияние на язык длилось очень долго) что-то от старого языка сохраняется.

FRAGEN DES SPRACHGEBRAUCHES

Примеров таких влияний можно найти великое множество, особенно в прошлом столетии, когда авторитарные и тоталитарные идеологии возникали тут и там, как грибы после дождика. Взять, к примеру, китайский или русский. Великий кормчий Мао Цзэдун и товарищ Иосиф Виссарионович Сталин сделали немало не только для государственного строительства, но и что-то новое привнесли в язык народных масс.

Особый интерес представляет немецкий язык, который успел испытать влияние сразу двух идеологий: национал-социалистической (в 1933-1945 гг.) и коммунистической (в 1949-1990 гг.). Сегодня едва ли можно встретить типичные для Третьего рейха слова в обычной речи. Довольно редки типично ГДРовские словечки, хотя в речи некоторых жителей Восточного Берлина их ещё можно встретить.

Язык Третьего рейха - это, разумеется, не язык всех жителей Германии при Гитлере. Прежде всего это язык национал-социалистической партии (НСДАП), в особенности партийной верхушки. Возникновение этого "новояза" следует относить ещё к так называемому "периоду борьбы", когда партия только рвалась к власти, агитируя против Веймарской республики. Гитлер, Розенберг, Геббельс и некоторые другие идеологи национал-социализма создавали этот язык ещё задолго до появления самого рейха. Он служил целям пропаганды, в нём отражались реалии самой партии. Но начиная с 1933 г., когда нацисты всё же пришли к власти, этот язык приобретает статус официального. Стараниями Йозефа Геббельса через радио, печать, учреждения культуры, школы и университеты он проникает в массы. Lingua Tertii Imperii (LTI) - так прозвал это явление филолог Виктор Клемперер.

Для языка рейха было характерно использование "сакральных" для нацистов слов из религиозного дискурса: ewig "вечный", Glaubensbekenntnis "вероисповедание", Heil "благо" (в кличе Sieg Heil!) и др. Частыми были сочетания со словами Volk "народ", Reich "империя" и Rasse "раса". В отношении нацистских главарей могли использоваться эпитеты einmalig "неповторимый", einzig "единственный", gigantisch "гигантский", нередко в превосходной степени. Вильгельм Кейтель прозвал Гитлера "Величайшим полководцем всех времён" - Größter Feldherr aller Zeiten. Сокращение от этого громоздкого выражение Gröfaz быстро разошлось по Германии.

Вообще характерной чертой языка Третьего рейха было использование сокращений. Известно много аббревиатур для обозначения немецких организаций: BDM (Bund Deutscher Mädel), HJ (Hitlerjugend), DJ (Deutsches Jungvolk), NSKK (Nationalsozialistisches Kraftfahrkorps), NSFK (Nationalsozialistisches Fliegerkorps), KdF (Kraft durch Freude), DAF (Deutsche Arbeitsfront) и др. Эта практика характерна и для других режимов.

Одним из излюбленных приёмов было использование эвфемизмов, то есть слов и выражений, которые скрывали истинную суть того, что за ними скрывалось. Так, одним из таких эвфемизмов было выражение Endlösung der Judenfrage - "окончательное решение еврейского вопроса". Немцам, как и всему миру, разумеется, не нужно было знать, что "окончательное решение" - это не только депортации (дабы "немцы не вынуждены были жить под одной крышей с евреями"), но и в конечном счёте массовые истребления в концентрационных лагерях. Но даже те, кто знал о жестокостях нацистов, могли не проявлять никакого сочувствия. Имперское министерство народного просвещения и пропаганды через свои каналы умело настраивало немецкий народ против евреев, используя, естественно, языковые средства.

Короток был век "тысячелетнего" рейха. После раздела Германии на зоны оккупации начинается второй этап влияния - коммунистический. В ответ на создание Федеративной республики Германии (ФРГ) в 1949 г. в советской зоне оккупации была создана Германская Демократическая республика (ГДР). Девиз Ein Volk, ein Reich, ein Führer "Один народ, одна империя, один вождь" уже был почти забыт, и на его место пришёл новый: Proletarier aller Länder, vereinigt Euch! "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!". На место языка национал-социализма приходит DDR-Deutsch.

Собственно говоря, для языка ГДР были характерны и эвфемизмы, и сокращения. Но обычно сами немцы вспоминают об особых словах, которые употребляли "осси" - жители Восточного Берлина. Составлялись целые словари таких слов. Западный Supermarkt "супермаркет" на востоке назывался Kaufhalle, западное Dose "пивная банка" - это восточное Büchse, западное Plastik "пластик" - это восточное Plaste, западное Region - это восточное Territorium. Куриные окорочка, называемые на западе Hähnchen, Brathähnchen, на востоке назывались Broiler. Казалось бы, велика ли разница. Однако по этим словечкам могли даже раскрыть шпиона, который не учил "Westdeutsch".

Язык ГДР минул в прошлое, исчезли многие слова, которые раньше были в ходу даже в народе. Слово Personalakte "личное дело" сменило Kaderakte в делопроизводстве, а английское Team "команда" вытеснило слово Kollektiv. Даже очень популярное словечко urst "здорово, отлично, супер", которое теперь сменили слова geil и cool, едва ли сегодня узнает каждый. А ведь ещё четверть века назад обычными были такие выражения: Urst gutes Konzert!, Der hat 'ne urste Täto! Однако слова Exponat "экспонат" и Fakt "факт" в немецком языке как раз были, как говорят немецкие лингвисты, DDR-typisch - типично ГДРовскими. Они-то остались и продолжают употребляться.

За годы и десятилетия немецкий язык, конечно, изменился. Колоссальное влияние на него оказывали и реалии политической жизни. Но все эти влияния сегодня едва обнаружимы. По какой-то причине американский кинематограф и эстрада за последние два десятилетия оказали на него гораздо большее влияние. И продолжают оказывать дальше.

Показать полностью
7

Не всё так просто с фламинго

Фламинго - интересная птица. Мне всегда казалось, что они живут в Африке и за её пределами больше нигде не встречаются. Но, как всегда, мои познания в орнитологии меня подвели. Немного занимаясь словарём языка мапуче (индейский язык в Чили и Аргентине, о котором ещё обязательно выйдет отдельная статья), я как-то совершенно случайно узнал, что они обитают также на значительных территориях Южной Америки. Индейцы мапуче называют местный вид фламинго словом pixal - это явно не заимствование. В Африке как раз распространены розовые фламинго (те самые дети заката), но они также встречаются в самых разных регионах Евразии. Ну, и совсем уж открытием для меня было существование красного фламинго, обитающего в Карибском регионе. В общем, птицы эти вездесущи.

Не всё так просто с фламинго

Конечно, раз уж в поле зрения попала эта птица, то не могло пройти мимо меня и её название. Внутренний этимолог сразу же подсказал, что слово фламинго как-то связано с латинским flamma "пламя, огонь", из-за окраса птиц. Но проверить догадку стоило. Итак, что удалось узнать из различных источников.

Слово фламинго в русском языке впервые фиксируется лишь в середине XIX века, причём встречается преимущественно в журнальных заметках, дневниках, отчётах о путешествиях. Широкой публике фламинго станет известен лишь в XX веке. Название, как водится, пришло из европейских языков. Ср.: английское flamingo, немецкое Flamingo, нидерландское flamingo, шведское flamingo, греческое φλαμίνγκο, литовское flamingas, венгерское flamingó и т. д. Источники этих слов в европейских языках - португальское flamengo и испанское flamenco. А далее, как оказалось, всё уже не так просто.

Испанское слово flamenco может иметь несколько очень разных значений - "фламандский; фламандец", "фламенко (музыка и танец)" и "фламинго". Как связаны друг с другом первые два значения? Сказать трудно. Известно, что музыкальную культуру фламенко на Пиренеях развивали андалусские цыгане (их называли gitanos или calé), от которых уже в XIX-XX веках научились остальные испанцы. Англичанин Джордж Борроу, знаток цыганской культуры и заядлый путешественник, проезжая по Испании в 1830-х годах, заметил, что местных цыган испанцы называют (почему-то) фламандцами. О том же чуть позднее писали испанцы Мануэль Фернандес-и-Гонсалес (писатель) и Антонио Мачадо Альварес (фольклорист, писатель, более известен под псевдонимом Демофило). Так как же могли испанцы спутать цыган и фламандцев? Версий, притянутых за уши, придумано было немало. Одна из наиболее распространённых версий гласит о том, что цыган испанцы считали хулиганистыми бродягами и сравнивали с такими же бунташными немцами (которых, разумеется, легко спутать с фламандцами), жившими отдельной колонией где-то в районе Сьерра-Морены. По другой версии, это сравнение пошло из-за того, что когда-то давно, в бородатом XVI веке, король Карл I (он же император Карл V) завёз в Испанию группу певцов-музыкантов из Фландрии, а потом это как-то перекинулось на цыган. В общем, выбирайте на вкус и цвет.

Ну, допустим, связаны друг с другом значения "фламенко" и "фламандский; фламандец". Жидкие доказательства есть, возражений мало. Но как с ними связать ещё и "фламинго"? А вот это уже чистая фантазия. Оказывается, испанское слово flamenco может означать "полнокровный, цветущий, румяный" (надо полагать, тоже эпитеты фламандцев, ибо они светловолосые и все из себя румяные). Почему бы и птичку не назвать "румяной"? Кое-кто из испанских этимологов такое признаёт за версию. Что ж, может быть.

Напомню, первым делом мне показалась весьма интересной версия с латинским flamma "пламя, огонь". С одной стороны, семантически она могла бы быть правдоподобной, так как фламинго имеют розовое или красноватое оперение, а это в этимологии признак, по которому нередко птицы получают свои названия. И, кстати, отсылка к "румяности фламандцев" тоже не так уж плоха. С другой стороны, превратить flamma во flamenco как-то трудновато. Куда делась вторая m? Откуда взялся этот суффикс -enc(o)? Не из фамилии же моей! Да, загадка.

В общем, существует две версии. Я лично не берусь сказать, какая из них верна. Вполне допускаю, что "фламандцы" связаны с цыганским "фламенко", а "фламинго" просто с ними слилось, хотя само происходит от латинского flamma через какое-нибудь южнофранцузское посредство с присоединением германского суффикса -enc. Со временем слова превратились в полные омонимы, что в языках нередко происходит. Вы можете поискать дополнительно и сделать свои выводы сами. Может быть, я упустил какие-то детали.

Теперь о прочих названиях. Никого не удивлю, если скажу, что в ряде языков название фламинго очень отличается от тех, что я привёл выше. Ну, взять хотя бы научное латинское название phoenicopterus. Оно возникло от древнегреческого φοινικόπτερος "фламинго", где первая часть φοῖνιξ означает "пурпур, багрянец; пальма; феникс (мифическая птица)", а вторая часть πτερόν - "перо; крыло"; всё слово φοινικόπτερος можно перевести как "багрянокрыл". Отсюда происходят итальянское fenicottero и французское phénicoptère (хотя во французском фламинго обычно называют flamant).

"Пламенная" семантика очень хорошо просматривается в чешском plameňák (от plamen "пламя"), словацком plameniak (от plameň "пламя") и словенское plamenec (от plamen "пламя") и сербохорватское plamenac (от plamen "пламя"). И эта аналогия очень убеждает, что латинское flamma "пламя, огонь" как-то причастно к истории названия птицы.

Свои особые названия фламинго есть в отдельных тюркских языках (например, азербайджанское qızılqaz, узбекское qizilgʻoz - "красный гусь"), китайском (火鶴/火鹤, huǒhè - "огненный журавль", 紅鶴/红鹤, hónghè - "красный журавль"), арабском (بشروش, bašrūš - идёт из древнеегипетского, проглядывается "красная" семантика). Если вам известны ещё какие-то любопытные названия с любопытной этимологией, то смело делитесь ими в комментариях.

Показать полностью 1
4

Алькасар и алькасаба

Алька́сар - название крепостей или дворцов в мавританском стиле в Испании и Португалии, построенных в период арабского владычества на Пиренейском полуострове. Известно множество алькасаров. Самый узнаваемый из них находится в Сеговии (Кастилия и Леон). Он расположен на скале, на месте слияния двух речек. Туристы давно облюбовали это место, с него открывается прекрасный вид на всю старую часть города. Также очень известны дворцы в Севилье, Кордове (Андалусия), Толедо (Кастилия-Ла-Манча). До XVIII на месте современного Королевского дворца в Мадриде также стоял алькасар.

Алькаса́ба - название оборонительных укреплений, которые в большом количестве строились в покорённых арабами землях. Были предназначены для защиты населения в случае нападения и осады. Такие укрепления могли походить на целые военные кварталы, где мог размещаться гарнизон. Обычно они связаны с алькасарами.

Несмотря на то что слова похожи и происходят из арабского, они имеют различную этимологию. Испанское alcázar и португальское alcácer происходят от арабского القصر (al-qaṣr) "крепость", далее от латинского castrum "форт, укрепление, крепость". Соответственно испанское alcazaba и португальское alcáçava происходят от арабского القصبة (al-qaṣaba) "цитадель", от قصب (qaṣab) "тростник".

Показать полностью
6

Галльские галлюцинации Галины

Родственны ли эти три слова? Давайте выяснять.

1. Галльский. От слова галл. Как известно, так называют представителя галльского (кельтского) народа, который проживал на территории Галлии, примерно соответствующей современной Франции и Бельгии. Похожим образом называют галлов и в других европейских языках: англ. Gaul, нем. Gallier, франц. Gaulois, исп. galo и т. д. Этимология слова спорная. Латинские Gallus "галл" и Gallia "Галлия", вполне вероятно, происходят из германского языка, от слова, восходящего к прагерм. *walhaz "чужак, чужестранец" (скорее всего, не через латынь, а именно через германское посредство во французском возникло слово Gaule "Галлия", так как его появление из латыни фонетически недостоверно). Германцы этим словом обозначали кельтов, а затем и римлян - и те, и другие не владели германским языком. Вероятно, это слово далее происходит от названия кельтского племени вольков (Volcae), которые расселялись на большой территории от юга Франции до Малой Азии. С этим последним фактом, кстати, связана и другая версия происхождения названия этого загадочного кельтского племени. В центре полуострова Малая Азия располагалась область Галатия, от др.-греч. Γαλατία, которое нередко возводят к слову γάλα "молоко". У кельтов, вторгшихся на Балканы в III в. до н. э. и основавших эту самую Галатию, как указывает в своей "Этимологии" Исидор Севильский, был бледный цвет кожи. Таким образом, словом Γαλάτης греки обозначали и жителей Галатии, и вообще всех галлов. Некоторые исследователи усматривали связь греческих названий Γαλάτης и Κελτός, отмечая, что оба слова происходят из собственно кельтского языка.

2. Галлюцинация. В европейских языках это слово от лат. hallucinatus. Эта поздняя форма восходит к латинскому глаголу ālūcinor "говорить вздор, бредить; предаваться мечтаниям". Вероятно, этот глагол связан с др.-греч. ἀλύω "быть в смятении; ликовать; бродить в волнении, блуждать".

3. Галина. Имя греческое (Γαλήνη), от др.-греч. γαλήνη "спокойствие, безмятежность".

Как видим, все три слова имеют различное происхождение. И ни одно не связано с латинским gallus "петух". Хотя многие считают, что петух - символ Франции, доставшийся от галлов, я должен огорчить... Этот символ пришёл позднее, и галлы петухов не особо почитали, у них в почёте были другие животные, посолиднее. А вот отождествление названия галлов Gallus и названия петуха в латыни действительно имело место, и это наложило свой отпечаток, внесло немного путаницы. Тем более неправильно связывать слово gallus с именем Галина. Ну, неправильно! И всё тут... Смиритесь.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества