WalkingSparrow

WalkingSparrow

пикабушник
пол: мужской
поставил 2232 плюса и 160 минусов
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
41К рейтинг 13К комментариев 49 постов 10 в "горячем"
-2

Уплатите 0 рублей 00 копеек

Навеяно постом http://pikabu.ru/story/nepravilno_tyi_dyadya_fedor_nalogi_sc..., но у меня больше повод для смеха.


Открываю сегодня почтовый ящик, там грозно выглядящий конверт от ФНС, а внутри конверта вот что:

Уплатите 0 рублей 00 копеек Налоги, 0 рублей, Налоговая проверка, Смех

(Специально сфотографировал под углом).


Вспомнилась древняя история: в начале становления машинных систем налогового учета в США (начало 70-х годов) одному человеку ЭВМ прислала счет на 0 долларов 00 центов. Он посмеялся и выкинул его в корзину, через месяц счет пришел повторно, уже в письме с угрозой принять меры в случае неуплаты. Мужик пошел к знакомому, который работал в налоговой службе, тот надоумил его отослать туда чек на 0 долларов 00 центов. Мужик отослал чек и забыл про эту историю, как про страшный сон. Со временем подобные баги и глюки исправили.


А нынче чек не отошлешь, и банкомат платеж на 0 рублей не примет. Впрочем, и грозных писем с требованием уплатить 0 рублей никто, думаю, слать не будет, так что это лишь повод еще раз посмеяться. Всем хорошего настроения :-)

Показать полностью 1
8

Телевидение как средство укрепления отношений между народами

Недавно наткнулся в сети на документальный фильм 1956 года про создание телевидения, с участием выходцев из России - Зворыкина и Сарнова. Но зацепило в фильме не это, а вот такой абзац (24:52):


"Уже не за горами создание международного телевидения, которое свяжет между собою материки, открывая зрителям далёкие края во всей их красоте и укрепляя отношения между народами разных стран за счёт того расширения кругозора и взаимопонимания, что несёт их гражданам живой союз изображения и звука".


https://youtu.be/vJgZLm3FKPY?t=1492

Что называется - есть, над чем задуматься. А какие еще изобретения приходят вам на ум, когда заходит речь о том, что нечто, чему в прошлом сулили грандиозные перспективы в плане благотворного влияния на человечество, обернулось в итоге своей полной противоположностью?

104

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года

Почти сорок лет назад народный художник России, ныне покойный Ефим Дешалыт создал "машину времени". На большой - 22 метра в диаметре - круговой диораме он воспроизвёл один день из жизни центра Москвы 1977 года.

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост

В результате долгих творческих поисков Дешалыт остановился на очень удачно выбранной точке обзора — со стороны Кремлёвской набережной. Наблюдатель, как бы значительно поднятый, но в пределах реальной этажности жилых построек, мог видеть Кремль и далекую перспективу города.

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост

Творческой находкой было решение использовать систему прозрачных кассет с подсветкой, на пластиковую поверхность которых наносились слои живописи с последующим процарапыванием деталей, несущих свет — фонари улиц, окна домов, реклама и т. д.

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост
Это позволило добиться совершенно поразительного эффекта ночного освещения с тысячами разноцветных огней. Динамически меняющийся цвет сочетался с акустическим сопровождением. Город представал во всей своей тогдашней красоте, с точно воспроизведёнными деталями пейзажа.
Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост
По окончании первой публичной демонстрации в специально подготовленном павильоне ВДНХ СССР воцарилась тишина. Потребовалось несколько минут, чтобы зрители избавились от наваждения, рождённого талантом художника и возможностями программно-автоматического управления "живыми картинами".
Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост

Диорама была создана для показа на открывающейся вскоре Всемирной выставке в Лос-Анджелесе. Потом она возвратилась на родину, но широкая публика её так и не посмотрела. Городским властям, захваченным горячкой перед Олимпиадой-80, было не до детища Дешалыта. До 1991 года диорама находилась в одном из павильонов ВДНХ в Москве, после чего была продана частному лицу.


Впервые диорама снова предстала перед зрителями в канун 850-летия Москвы - 3 сентября 1997 года. Для неё был оборудован зал в торгово-выставочном комплексе близ станции метро "Новые Черемушки". Группа дизайнеров и реставраторов под руководством А. Петрожицкого сумела за два месяца вновь превратить тридцать тонн конструкций и макетов в точное подобие центральных столичных кварталов 1977 года.

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост
В этом торговом центре на улице Наметкина диорама находилась ещё почти 10 лет - до 2006 года, после чего была продана в гостиницу "Украина", бережно отреставрирована и переоснащена. Эти работы заняли три года (2007-2010 гг.) – столько же длилась модернизация самой гостиницы.
Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост
Здесь диорама демонстрируется по сей день, привлекая массу российских и иностранных посетителей (имеется аудиогид на русском, немецком, английском и французском языках) и даже служа местом для различного рода фотосессий.
Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост
Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, Длиннопост

Составлено по материалам прессы и Интернета.

Показать полностью 7
15

Кредитные карточки. Взгляд из СССР 1988 года.

Недавно, перечитывая старую подшивку журнала "Наука и жизнь" за 1988 год, наткнулся на статью, где автор живописует преимущества пластиковых карточек как средства безналичной оплаты (разделения на "кредитные" и "дебетовые" карточки в терминологии тогдашних лет не существовало и все карточки именовались "кредитными"). Подумалось, что многим было бы интересно прочитать про то, как пластиковые карточки воспринимались почти что 30 лет назад (могу сказать от себя лично - читал эту статью 25 лет назад и для меня все вышеизложенное воспринималось как голимая фантастика с примесью рассуждений советского школьника "Вот зажрались буржуи!").
Однако перед тем, как публиковать выдержки из статьи, стоит сказать пару слов и об авторе. Рудольф Сворень - один из легендарных журналистов не менее легендарного журнала, долгое время работавший замом главреда. Во второй половине 80-х - первой половине 90-х его материалы, будь то, безо всякого преувеличения, легендарный отчет о путешествии в Европу "Европа рядом", репортажи с выставок, рассказы о соревновании цифровой и аналоговой техники или же статья об игровых приставках от 8 бит от 32 бит, заслуженно считались "гвоздями номеров". По своему умению кратко и ёмко изложить интереснейшие материалы на нескольких страницах Свореня в каком-то плане можно поставить с видными популяризаторами науки вроде Перельмана или Маковецкого. (Кстати говоря, его книга "Электроника шаг за шагом" и по сей день считается одной из лучших книг для начинающего радиолюбителя).


Подробнее об авторе статьи - здесь: https://habrahabr.ru/company/makeitlab/blog/282105/

А теперь - к статье. Статья эта для современного читателя примечательна не столько описываемыми чудесами техники (все эти чудеса в наши дни успели изрядно "намозолить глаз"), сколько восприятием глазами советского человека и чудной используемой терминологией, которая нынче воспринимается как некий "реликт былых веков".


Например, вот такого качества фотографии сопровождали журнальную статью 1988 года.

Кредитные карточки. Взгляд из СССР 1988 года. 1988, Кредитка, Карточки, Сбербанк, Сворень, Наука и жизнь, СССР, Безналичный расчет, Длиннопост

Можно себе представить, как воспринимал тогда советский читатель информацию об излагавшихся в статье чудесах техники :-)


"Недостаток денег в том смысле, в каком он сейчас представляет для нас интерес, лучше всего проиллюстрировать понятными каждому житейскими ситуациями. Скажем, вы зашли в магазин, увидели в продаже пыжиковую шапку, решили немедленно ее купить, раскрыли кошелек и обнаружили, что нужного количества денег у вас с собой нет, за ними нужно ехать в сберкассу на другой конец города. А пыжиковые шапки, между прочим, подолгу покупателей не ждут.


Другой сюжет: вы зашли в магазин, увидели в продаже пыжиковую шапку, решили немедленно ее купить, сунули руку в карман за кошельком и обнаружили, что его там уже нет — в наших статистических справочниках и не найти информацию о карманных кражах, но это совсем не означает, что с ними покончено.


Два приведенных сюжета можно рассматривать как два аргумента в пользу системы, много лет существующей на Западе, и делающей первые шаги у нас — в пользу так называемых пластиковых кредитных карточек. На кредитной карточке, этой небольшой, чуть более троллейбусного билета, пластмассовой пластинке, имеются магнитные метки, в которых зашифрован номер счета владельца карточки в сберегательной кассе или банке. Предъявив карточку кассовому аппарату, который установлен в большом магазине, в ресторане, в гостинице или просто на улице, владелец карточки может в любое время дня и ночи получить нужную ему сумму наличных денег. Автомат считает магнитные метки, определяет номер вашего счета, отсчитывает новенькие купюры и с легкостью выталкивает их вам сквозь специальную узкую щель. Об этой операции по линии электросвязи немедленно сообщается центральному банковскому компьютеру, и взятая сумма тут же списывается со счета, который хранится в электронной памяти машины.


Для клиента достоинства пластиковой карточки очевидны: деньги не нужно носить с собой, не нужно раздумывать, брать их или не брать, отправляясь, скажем, на прогулку, и, наконец, не нужно бояться ни собственной рассеянности, ни карманных воров — если в кармане нет денег, их оттуда украсть нельзя. Что же касается похищения самой пластиковой карточки или ее утери, то сообщается, приняты эффективные меры, чтобы вашей карточкой не мог воспользоваться никто другой. В частности, предъявляя карточку кассовому аппарату, нужно не только набрать на клавиатуре нужную вам сумму наличных денег, но и набрать известный только вам одному пароль — условный цифровой код или (для людей с плохой памятью) секретное слово. Кроме того, пытаться получить деньги по чужой карточке вообще дело рискованное. К месту действия вдруг почему-то сразу прибывает полиция...


...При этом возможность получать по кредитной карточке наличные деньги из кассовых автоматов - это всего лишь одно из достоинств, причём далеко не самое главное... Начнем с беседы с Рибейро де Фонсека, генеральным директором Европейского регионального отделения фирмы "Visa".


— Чем объясняется этот огромный масштаб, эта популярность кредитных карточек?


— Думаю, прежде всего удобствами, которые они представляют владельцу. Пользуясь карточкой, можно с минимальными, чуть ли не с нулевыми затратами времени, без наличных денег и каких-либо чеков производить любые платежи, скажем расплачиваться в ресторане, магазине или бензоколонке, покупать билеты на самолет, платить налоги. Можно брать деньги в кредит, в счет будущих поступлений, например, в счет зарплаты. Все расчетные процедуры автоматически и точно выполняются компьютерами, владелец карточки освобождается от технической, рутинной работы, экономит время. Это очень серьезный аргумент.


— Кто конкретно развивает систему пластиковых кредитных карточек? Кто, в частности, их выпускает?


— Свои собственные кредитные карточки выпускают несколько крупных объединений и множество сравнительно небольших. Кредитные карточки имеют некоторые объединения универсальных магазинов, ресторанов, продовольственных магазинов, транспортные или туристические компании.


— Значит, потребителю приходится иметь несколько разных карточек?


— Иногда даже довольно много. Во всяком случае, выпускают особые портмоне для набора разных карточек.


— Не происходит ли при этом путаницы, усложнения всей системы?


— Не происходит. Карточки стандартизированы, у них единый размер, единая система записи кодов. Даже те несколько крупных объединений, которые выпускают кредитные карточки, так сказать на все случаи жизни, имеют десятки миллионов пользователей и конкурируют, стараясь еще больше расширить сферу деятельности, даже эти крупные объединения, эти концерны пользуются единым типом карточек. Разумеется, внешнее оформление, или, как принято говорить, дизайн карточки каждый может сделать на свой вкус. Но ее структура, система кодирования магнитными метками, расположение действующих обозначений — все это унифицировано.


На магнитной полоске карточки могут быть записаны важнейшие данные о самом ее владельце, в частности, группа крови, сведения об артериальном давлении, о перенесенных заболеваниях и т. д. Даже не вступая в контакт с больным, врач может считывать всю эту информацию с помощью своего электронного 'консультанта'.


Руководитель совместной фирмы 'Интуркредиткард' М. М. Миско:


— Принято говорить, что карточки удобны для пользователей, но они удобны и для финансистов. Широкая публика обычно не видит огромный объем работ, который проводится с бумажными деньгами, их собирают в бесчисленных магазинных кассах, много раз пересчитывают, свозят в банки, опять считают, потом снова развозят по сберкассам... Просто страшно становится, когда попробуешь просуммировать время, которое уходит на всю эту пыльную денежную работу. А ведь есть еще тонны бумажных документов, в которых отражается движение денег. И все это безумное сооружение, которое сегодня обслуживают тысячи людей и которое все больше разрастается и усложняется, все это сооружение может быть заменено электронной структурой, в основном автоматической, выполняющей работу огромных масштабов быстро, надежно, при минимальной потребности в обслуживании.

Кредитные карточки. Взгляд из СССР 1988 года. 1988, Кредитка, Карточки, Сбербанк, Сворень, Наука и жизнь, СССР, Безналичный расчет, Длиннопост

..Не понадобилось сложных исследований, чтобы выяснить, что именно Всесоюзное акционерное общество "Интурист" (при содействии системы "Виза") начало в нашей стране работы по введению системы расчетов с использованием пластиковых кредитных карт. И не просто начало, но и в сравнительно короткие сроки получило определенный реальный результат...


Зампред правления ВАО "Интурист" И. П. Заворин:


- Это был, если уместна шутка, вынужденный героизм, у нас просто не было другого выхода. Судите сами: ежегодно в страну приезжает около двух миллионов иностранных туристов... Многие из них настолько привыкли рассчитываться с помощью кредитных карточек, что бумажные деньги считают атрибутом едва ли не каменного века. Но дело не только в привычке, кредитная карточка - это огромное удобство. Особенно для путешествующего человека... Так что для удобства клиента, который, как известно, всегда прав, пришлось именно нам начинать с нуля и выходить в лидеры...


Сегодня карточки принимают примерно в 600 точках. Более 300 из них - предприятия "Интуриста"... примерно 200 точек - в ведении Министерства торговли, в основном это магазины типа "Березка", принимают карточки 30 московских кооперативных кафе и ресторанов, некоторые книжные магазины, художественные салоны, авиакассы... Интуристовские и иные предприятия есть не только в Москве, но и в столицах всех союзных республик, они имеются и хорошо работают в Ленинграде, Таллинне, Одессе, Ялте, Сочи, Бухаре, Самарканде и других городах.


- Какими силами выполнена эта работа?


- Как часто бывает, главной движущей силой стал человек, преданный идее - это наш сотрудник, финансист по образованию, М. М. Миско, ныне руководитель фирмы "Интуркредиткард". Из 32 лет своей жизни он 10 лет изучает, пропагандирует и с удивительной энергией "проталкивает" идею кредитных карточек.


Одним из естественных следствий этой короткой беседы стало обращение к человеку, которому, судя по всему, можно задать все накопившиеся конкретные вопросы — к руководителю фирмы «Интуркредиткард» М. М. Миско.


— Вначале, Михаил Михайлович, хочется спросить о том, что наверняка интересует всех будущих владельцев кредитных карточек — насколько система защищена от злоумышленника?


— Защита, так сказать, многоступенчатая и, как показывает опыт, эффективная. Начнем с того, что карточку практически нельзя подделать, особенно такую, как «Виза»: на ней в качестве элемента оформления имеется голограмма, которую «на коленке» не изготовишь. Имеется на карточках несмываемая и неисправляемая подпись владельца. Есть карточки и с его фотографией, запрессованной в пластмассу. Подделать кредитную карточку, наверное, не проще, чем денежную купюру.


— А если кто-нибудь украл или даже просто нашел чужую карточку и захочет ею воспользоваться?


— Здесь сработает пароль, одному владельцу известное слово или набор цифр. Причем у злоумышленника не будет времени на отгадывание или выведывание этих данных, потому что во всем мире принята такая система: если вы заявили о хищении или утере карточки, то она немедленно аннулируется и информация об этом поступает во все приемные пункты.


— Как технически с помощью карточки производится покупка товаров или оплата услуг?


— Точно так же, как и получение денег,— в кассе магазина вы вставляете карточку в считывающие устройства и с вашего банковского счета автоматически списывается сумма покупки.


— А если дело происходит далеко от дома? Где-нибудь за границей?


— Ничего не меняется, просто информация, связанная с оплатой, передается по линиям дальней связи, в частности по спутниковым. Системы связи отлажены, все занимает считанные секунды.


Достоинства пластиковых кредитных карточек, и прежде всего для большой финансовой машины, наверняка должны были и в нашей стране привести в движение достаточно мощные силы, которые хотят на новой, электронной основе изменить все дело денежных расчетов. Хотят и могут. Огромный объем платежных операций, как мы знаем по собственному опыту, связан со сберегательными кассами. О том, что намечено сделать в этой области, мы просим рассказать Ю. И. Оприско, заместителя председателя Сберегательного банка СССР.


- ...Конкретная программа перехода к безналичным платежам... создается, и, более того, к этому обязывают решения правительства. Сделан первый важный шаг: с помощью науки сформулирована концепция перехода. Задача будет решаться поэтапно, уже в этом году появятся первые опытные системы. Трудности, как обычно связаны с технической базой, не случайно в программах финансистов одно из основных действующих ведомств — Государственный комитет по вычислительной технике и информатике, фундаментальные планы которого охватывают многолетний период. Пока же мы вступаем в соглашение с зарубежными фирмами, в их числе «Виза» и «Мастер Кард», с участием которых уже в самое ближайшее время система кредитных карточек будет вводиться в нескольких регионах страны... Предварительно намечены Прибалтика, Москва, Киев, Минск, Воронеж и ряд других городов. Но думаю, что раньше всего кредитные карточки начнут применять в Тольятти, за это дело берется неплохая компания — советские специалисты объединились с известной итальянской фирмой «Оливетти» и финской «Нокиа».


— Но может быть, экспериментами все и завершится? У нас ведь так бывает...


— Думаю, что дело разовьется широко. Переход на комплексные безналичные расчеты, в том числе на основе пластиковых кредитных карточек,— это требование времени. И против него не пойдешь".

Кредитные карточки. Взгляд из СССР 1988 года. 1988, Кредитка, Карточки, Сбербанк, Сворень, Наука и жизнь, СССР, Безналичный расчет, Длиннопост

На картинке: А, Б — первые советские кредитные карточки, их лицевая (А) и оборотная (Б) стороны. Оформление лицевой стороны посвящено XXIV Олимпийским играм.


В. Примерная схема нескольких типичных операций с помощью кредитных карточек.


1. В магазине, сделав покупку, владелец карточки вставляет ее в кассовый аппарат, пробивает стоимость покупки, и информация о платеже поступает в банк. В конце месяца (недели) владелец получает счет за все сделанные платежи, подтверждает его своей подписью и возвращает в банк — на этом платежные операции считаются законченными.

2. Имея дома персональный компьютер, владелец карточки может с его помощью в любой момент вызвать центральный компьютер банка, узнать состояние счета, получить сведения о своих покупках, подтвердить правильность платежей [Нынешний доступный каждому"Сбербанк-онлайн". А теперь перенеситесь на 27 лет назад и попробуйте представить, как всё это воспринималось тогда, особенно слова "Персональный компьютер". Ну а о мобильных телефонах и мобильном банке тогда даже автор статьи ни слова не упомянул].

3. Наличные деньги, полученные через кассовый автомат, учитываются так же, как и платежи при покупках, и включаются в месячный (недельный) счет, высылаемый владельцу.

4. Информация о платежах может накапливаться в переносном считывающем аппарате [нынешнее обозначение - POS-терминал] и периодически направляться в банк по линиям электросвязи либо по почте.

5. Там, где нет электронного аппарата для считывания с карточки магнитного кода, делают оттиск с её рельефного цифрового кода, копию платежного счета передают в банк.

6. С помощью кредитных карточек можно производить самые разные платежи — покупать билеты на самолет или в театр, платить за квартиру, платить в гостинице и в ресторане, покупать бензин и т. д [Повседневная рутина сейчас, сказка в 1988 году].

7. На магнитной полоске можно записать сведения и о самом владельце карточки, в частности данные, необходимые при оказании экстренной медицинской помощи.

8. Современные сети электросвязи позволяют с помощью кредитной карточки производить расчеты, находясь на большом расстоянии от своего банка, в том числе и за границей.

Г. Кредитная карточка с микропроцессором позволяет принимать платежи или выдавать деньги, не связываясь с центральным компьютером банка: в памяти микросхемы отражается состояние счета и учитываются платежи.

...Впереди у них был распад СССР, смутное время, переход к рыночной экономике и ребрендинг Сбербанка. Впереди у них было всё. А что сейчас? Обычная система безналичного расчёта, аналогичная той, что существует с большинстве стран мира. По-другому и быть не могло? Кто знает, кто знает... Перечитайте статью и подумайте над тем, какие усилия потребовались для того, чтобы мы в наши дни могли, не отрывая руку от мобильного телефона, рассчитываться на кассе супермаркета своей пластиковой карточкой, воспринимаемой ныне как абсолютная обыденность!

Показать полностью 2
565

Что такое "Перевод от обратного" и почему этим приёмом должен уметь пользоваться каждый переводчик

Сегодня мы немного поговорим о приёме перевода, который называется «Антонимический перевод». Переводчик, задействующий данный приём, выполняет замену утвердительной формы оригинала на отрицательную форму перевода или же наоборот:


Everything is movement on the Internet. - В Интернете ничто не стоит на месте.

Don't move! - Стоять!

Simmer down! - Не кипятись!

Не закрывайте рот. – Keep your mouth open.

Что такое "Перевод от обратного" и почему этим приёмом должен уметь пользоваться каждый переводчик Перевод, Приемы перевода, Антонимический, Урок, Переводчик, Обучение, Длиннопост

Как обычно, пост адресован начинающим, поэтому опытные переводчики могут его спокойно пропустить либо же сразу перейти к завершающей части, где собраны примеры реальных переводов.


При переводе с русского языка на английский данный прием используется довольно часто, что объясняется не в последнюю очередь значительными разногласиями узуального характера (различиями в наиболее употребляемых носителями русского и английского языков словах и синтаксических структурах). Но прежде чем перейти к разбору примеров, следует отделить от антонимического перевода то, что им не является, а именно использование множественного отрицания русского языка для передачи одиночного отрицания английского языка.


Как известно, в современном английском языке двойное отрицание хотя и возможно, но лежит за пределами литературной нормы. В своё время (в среднеанглийском языке) множественное отрицание было в широком ходу и, по большому счету, ничем не отличалось от русского; причины его исчезновения лингвистам понятны не совсем, но речь сейчас не об этом. Особенностью подобного отрицания является то, что сколько бы отрицательных частиц/приставок во фразе не было, они не отрицают друг друга по принципу «минус на минус даёт плюс», а взаимодополняют и усиливают:


Я этого никому не покажу.

Никто не лучше нас.

От меня никто никогда ничего не услышит.

Никогда ещё наша земля не давала таких урожаев.

Он никогда и нигде никому не спел ни песни.


В английском языке подобные конструкции, вообще говоря, невозможны, и в каждом предложении используется только одно отрицательное слово, значение которого распространяется на всё предложение.


I'm not going to show that to anyone (или, как вариант - I'm going to show that to no one).

Nobody is better than us.

No one will ever hear anything from me.

Never has our soil been more productive.

He has never sung a single song anywhere before anyone (или, как стилистически окрашенный вариант - Nowhere has he ever sung a song before anyone).


Именно поэтому при переводе подобных конструкций с английского на русский об антонимическом переводе говорить не приходится: несмотря на кажущееся увеличение числа частиц «не», «раскрытие синтаксических скобок» показывает, что отрицание в обоих случаях одно.


He has never (sung a single song anywhere before anyone).

Он ни- ("-когда" и "-где" спел песню "-кому").


Впрочем, и особых сложностей при переводе таких конструкций, как правило, не возникает даже у начинающих переводчиков: при дословном переводе нарушение синтаксиса чувствуется моментально. (Почему этого явного нарушения не почувствовали те, кто в своё время предложил для частей материально-технического обеспечения Вооруженных сил РФ девиз "Никто лучше нас", напоминающий гуглоперевод с английского, остаётся только гадать).


При «настоящем» антонимическом переводе имеет место трансформация иного рода, при которой «баланс отрицаний» не сходится при том, что смысл утверждения остаётся прежним. Антонимический перевод, как и многие другие приёмы перевода, можно (для удобства объяснения) условно разделить на "слабый", "узуальный" и "сильный".


I.

I am not hungry. - Я сыт.

Stop eating! - But I still want some more. - Хватит есть! - Но я еще не наелся.

Danger! High voltage! - Не влезай, убьёт!

Freeze! - Не шевелись!

Cheer up! - Не вешай нос! (Не падай духом!)

Keep moving! - Не останавливайтесь!

You shouldn't have done this. - Зря ты это сделал.


В данном случае ничего, кроме необходимости адаптации перевода под какие-то конкретные цели тем или иным набором стилистических средств, не мешает переводчику перевести так:


I am not hungry. - Я не голоден (Я не хочу есть).

But I still want some more. - Но я хочу еще (Но я хочу добавки).

Danger! High voltage! - Осторожно, высокое напряжение!

Freeze! - Стоять!

Cheer up! - Выше голову! (Держись!)

Keep moving! - Двигайтесь дальше! (Идите-идите!)

You shouldn't have done this. - Не нужно было тебе этого делать.


Таким образом, здесь мы имеем пример "слабого" антонимического перевода, когда без него вполне можно обойтись. Но такое возможно не всегда.


II.

No parking. - Парковка запрещена.

Keep off the grass. - По газонам не ходить.

Exit only. - Входа нет.

The cash machine is out of order/out of service. - Банкомат не работает.


Здесь, как и в предыдущем случае, синтаксис русского языка не запрещает нам перевести "No parking" как "Не парковаться", "Keep off the grass" - как "Держитесь подальше от травы", а "Exit only" - как "Только выход", но здесь мы сталкиваемся с ограничениями узуального характера: в отличие от стандартных языковых формул вроде "По газонам не ходить" эти альтернативные варианты в русском языке просто-напросто не распространены настолько, чтобы подобный перевод мог расцениваться как адекватный, вызывающий у носителя языка перевода ту же реакцию, что у носителя языка оригинала. Это - не что иное, как "узуальный" антонимический перевод. Он требует от переводчика наибольшего внимания и необходимости основательно знать множество готовых языковых шаблонов. С другой стороны, в случае хорошего знания этих шаблонов необходимости задумываться конкретно об антонимическом переводе просто не возникает - переводчик подставляет известную готовую фразу и на этом может считать эту часть перевода выполненной.


III.

This gum is free of sugar. - Эта жевательная резинка не содержит сахара.


В данном случае ограничения используемых в переводе синтаксических структур ещё жестче: выражение "Свободна от сахара" лежат за пределами литературной нормы. Это и есть так называемый "сильный" случай антонимического перевода.


Также к этой категории можно причислить разного рода пословицы, поговорки и фразеологизмы, положительной форме оригинала которых соответствует отрицательная форма перевода, и наоборот:


Barking dogs seldom bite.Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.

To keep up with the Joneses. – Стараться не отставать от соседей.

A bird in the hand is worth two in the bush. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

When in Rome do as the Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Put your hand no further than your sleeve will reach. – По одёжке протягивай ножки.

There’s no I in team. – Я – последняя буква в алфавите.


На границе между категориями находятся английские предложения с двумя идущими подряд отрицаниями, которые - как раз по той причине, что множественное отрицание, подобное русскому, в английском не является нормой - взаимно уничтожают друг друга и на русский передаются, как правило, положительными формами. Отличительной особенностью таких конструкций является то, что в английском оригинале двойное отрицание не просто работает по принципу "минус на минус дает плюс", а вносит в предложение некий новый оттенок смысла, смягчая категоричность высказывания, и это обязательно следует передать в переводе.


It's not uncommon to see a short-beaked garfish in this part of Pacific ocean. - В этой части Тихого океана довольно часто можно встретить тупорылого полурыла.

They're not unwilling to hear the truth. - Они довольно-таки охотно выслушают правду.

(Сравним: They're willing to hear the truth. - Они охотно выслушают правду).

She is not unworthy of your attention. - Она вполне достойна вашего внимания.

(Сравним: She is worthy of your attention. - Она достойна вашего внимания).


Разумеется, надо отдавать себе отчёт, что границы между выделенными выше категориями довольно условны и провести их можно не всегда. Рассмотрим, например, такие фразы:


Do you give a shit? - Тебе не насрать?

I don't give a shit. - Мне насрать.


Хотя данное выражение с сохранением «образного ряда» оригинала перевести без антонимического перевода представляется затруднительным, более «мягкий» вариант выражения «I don't give a shit», а именно «I don't care» можно перевести как «Мне все равно», так и «Меня не волнует», а более «жесткий», «I don't give a fuck» - как «Мне похуй», так и «Меня не ебёт». А если вспомнить, что однозначного соответствия между русской и английской бранью не существует, каждое из этих трёх английских выражений в зависимости от тех или иных стоящих перед переводчиком задач вполне можно перевести любым из предложенных русских.


Для понимания того, насколько важно уметь пользоваться антонимическим переводом, разберём две характерные переводческие ошибки.


1. Характерна для начинающих переводчиков / переводчиков-любителей и распространена в настоящее время исключительно широко, что объясняется как количеством этих самых любителей, так и чрезвычайной частотностью переводимого ими английского оборота. Речь идёт об использовании превосходной степени прилагательного (best, worst, the most delicious и т.д) в сочетании с наречием ever. Поднимите руки те, кто никогда раньше не слышал подобного унылого пластмассового перевода в самодеятельной озвучке фильмов или видеороликов популярных видеоблоггеров:


This was the best movie I've ever seen. - Это лучший фильм, который я когда-либо смотрел.

That is the worst chick flick ever shown in theaters. - Это худшая картина для девушек, которую когда-либо показывали в кинотеатрах.

This is the coolest outfit I've ever had on! - Это самый улетный прикид, который я когда-либо носил (да-да, именно так. Между делом говоря, такое вырвиглазное сочетание стилей для переводчика — все равно что красный текст на синем фоне для дизайнера).

This is the most delicious meal I've ever eaten. - Это самое вкусное блюдо, которое я когда-либо ел.

The hotel had the dirtiest floors I've ever walked on. - В той гостинице были самые грязные полы, по которым я когда-либо ходил.


«Лес рук». Увы, но именно так - за последние годы усилиями юных энтузиастов данный оборот успел прижиться настолько, что уже воспринимается едва ли не как норма, в то время как раз является нарушением узуальной нормы. Пользуясь случаем, хочу обратиться к начинающим переводчикам: уважаемые коллеги, хватит возносить богу перевода жертву в виде слова «когда-либо» по каждому удобному поводу! Это слово в русском языке практически никогда не используется в разговорной речи (вспомните, когда вы сами его употребляли в разговоре?) и достойно того, чтобы его употребляли, так сказать, «в особо торжественных случаях», а не уснащали им речь каждого встречного блоггера или киногероя. Перевод данного оборота практически всегда будет антонимическим, а выбор конкретных синтаксических средств для выражения этой антонимии зависит только от переводчика: великий и могучий даёт нам для этого массу возможностей. Пользуйтесь ими!


Лучшего фильма я в жизни не смотрел.

Хуже фильма для девушек, чем этот, в кино ещё не показывали.

Никогда ещё такого улётного прикида не таскал!

Ел вкусные блюда, но такого — никогда!

Полы в той гостинице были настолько грязные, что даже сравнить не с чем.


Иногда разницу в качестве перевода можно, что называется, увидеть воочию. В 4-й серии первого сезона сериала «Во все тяжкие» Хэнк, выступая перед сотрудниками УБН, произносит следующую фразу:


...they come back, they tell us it is the purest meth they've ever seen.


Переводчикам из студии «Кубик в кубе» про азы профессии, разумеется, рассказывать не нужно, поэтому в озвучке мы слышим вполне адекватную русскую речь:


...после анализа они сказали, что более чистого мета они в жизни не видали.


Однако к серии прилагаются ещё и субтитры неизвестного происхождения, в которых нашим глазам предстает до боли знакомый картонный «переводческий язык»:


...и там сказали, что это самый чистый метамфетамин, который они когда-либо видели.


Думаю, комментарии излишни.


2. Ошибка, которая сравнительно малоизвестна из-за малораспространённости переводимого оборота as any. Из-за редкости этой конструкции (более употребительными являются than any, than ever и т.д) она и более коварна — жертвой её может стать как и любитель, так и профессионал, принявший её за сравнительную. На самом деле конструкция as any является мнимо-сравнительной и выражает не равенство, а превосходную степень качества и может быть передана, в частности, с помощью антонимического перевода.


This cell-phone is as cheap as any other phone.


Правильным переводом будет не «Этот сотовый телефон такой же дешевый, как любой другой», а «Дешевле этого телефона не найти» или «Это (едва ли не) самый дешевый сотовый телефон». Ещё примеры:


He was as free-handed a young fellow as any in the army (из У. Теккерея "Ярмарка тщеславия"). - Щедрее человека, чем он, не было во всей армии.

I can shoot as quick and straight as anybody can (из лирики Джонни Кэша). - Нет более быстрого и меткого стрелка, чем я. (Так быстро и метко, как я, больше никто не стреляет).


Напоследок – примеры из реальной переводческой практики, демонстрирующие, насколько разнообразные синтаксические средства русского языка могут быть использованы в случае антонимического перевода. Предупреждая вопросы на тему того, почему то или иное предложение отнесено к той или иной категории, скажу сразу - разделение на категории, конечно, довольно относительное и выполнено по следующему принципу: те предложения, где, на мой взгляд, замена антонимическому переводу "лежит на поверхности", отнесены в первую группу; те, где замена будет резать глаз - во вторую; те, где замены не просматривается в принципе - в третью.


I. «Слабый».


1.In his early teen years he began to develop interesting devices.

Свои первые занятные устройства он начал мастерить, когда ему ещё не было четырнадцати (= только-только став подростком, в раннем подростковом возрасте).


2. The bomb will be detonated only if all predetermined requirements are met, including weather condition.

В случае, если не будут выполнены какие-либо из необходимых условий, в том числе и погодные, взрыв не состоится (= взрыв состоится только в том случае, если будут...)


3. And remember: whatever you are, whatever you do, wherever you may go, you are an American soldier.

И не забывайте: вне зависимости от рода войск, выполняемых задач и места дислокации вы - американский солдат (= и помните: где бы вы...)


4. What is Wizard Rock? - Well, it's pretty self-explanatory, it is rock music about Harry Potter book series and wizardry that goes on about.

Что такое "Магический рок"? - Ну, название объяснений не требует - это рок, в котором песни посвящены сюжетам из книг о мире Гарри Поттера и магии, которая пронизывает этот мир (= название говорит само за себя).


5. Tears may be a social mechanism to elicit sympathy or show submission.

Не исключено, что слезами человек добивается сочувствия или демонстрирует покорность (= возможно, вероятно).


6. In the Mediterranean replenishment anchorages provide logistics support within international obligations.

В Средиземном море функционирует ряд якорных стоянок, обеспечивающих снабжение кораблей всех необходимым без нарушения международных соглашений (~ в рамках международных соглашений).


7. Assembly line technique cut engine change time from three days to less than half a day.

Благодаря внедрению конвейерного принципа работы замена двигателя, на которую ранее уходило трое суток, теперь требовала не более 12 часов (= менее).


8. Engineer must be as good with the pencil and paper as a surgeon with a knife, and as it happens, it takes him just about as long as it takes a doctor to qualify.

В профессии инженера умение обращаться с карандашом и бумагой не менее важно, чем для хирурга - умение работать скальпелем, и поэтому освоение профессии занимает у инженера времени не меньше, чем полноценное обучение на врача (= столь же важно; столько же времени).


II. «Узуальный».


1. This fighter's sacrifice has a meaning.

Этот боец погиб не напрасно.


2. British farming is today more highly organized, more efficient and more mechanized than ever before in its history.

Степень механизации фермерских хозяйств Великобритании, качество организации работ, а также уровень производительности достигли показателей, равных которым не было ещё никогда.


3. This is a continuing job, this business of testing.

Для испытателей их работа не знает перерывов.


4. The sharpening shops were kept working at top speed night and day to maintain the steady supply.

Чтобы обеспечить бесперебойное снабжение инструментом, ни днем, ни ночью ни на минуту не останавливали свою работу точильные цеха.


5. So the guns must be mounted on tanks of the same mobility and having the same protection as those attacking them.

Это обуславливает необходимость установки орудий на танках, которые не уступают танкам противника в подвижности и бронезащищенности.


6. Builders must be aware at all time of the dangers connected with their work.

Рабочие не должны ни на секунду забывать, что стройплощадка - зона повышенной опасности.


7. They can relax with a free mind because others are always on the alert.

Этот мирный отдых им обеспечивают те, кто не смыкает глаз ни днем, ни ночью.


III. «Сильный».


1. First of New York's great bridges still defies the ravages of wear and time.

Над первым в ряду знаменитых нью-йоркских мостов и по сей день не властно разрушительное дыхание времени.


2. Supernatural phenomena like spirits or ghosts still escape detection.

Сверхъестественные явления наподобие духов или призраков по-прежнему не поддаются обнаружению.


Отдельно выделю предложения, в которых антонимический перевод сопровождается полным изменением синтаксической структуры высказывания, и отнести его к той или иной категории затруднительно, потому что для этого нужно предварительно выяснить, возможно ли выполнить адекватный перевод без использования антонимии.


1. Soviet sea power progresses in a pattern which recognizes all elements of maritime power. Warships are just one part; what emerges, is a collective national force.

СССР не просто наращивает морское присутствие, а превращается в полноценную морскую державу, мощь которой слагается не только из военных кораблей, но из всех кораблей, входящих в состав флота страны.


2. It was long enough for American mass production to fill our army's first tank requirements and have some left for our allies.

Американское массовое производство успело за этот срок не только снабдить армию количеством танков, оговоренным в первых заказах, но и поставить сверх этого танки союзникам.


3. The pipe must be painted white, otherwise the hot sun will make the iron too hot to work on.

Для того, чтобы во время работы стальная труба не раскалялась от солнца, её покрывают белой краской.


4. Nature has a way of holding out her bounty, then snatching it away. All to quickly it is gone.

Не потрудись мы собрать дары природы, она отберёт их у нас, и не успеем мы оглянуться, как их уже не будет.


На этом на сегодня всё. Надеюсь, этот материал оказался для вас полезным. Голосуйте за пост, если считаете, что посты на подобную тему нужны, оставляйте свои мнения в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
-6

Доработка редактора постов с целью возможности вставки картинки/видео в произвольное место текста

В настоящее время при редактировании постов отсутствует возможность вставки текста/картинки в произвольное место поста. Допустим, пользователь редактирует большой текстовый пост, вставил текст одним куском, а потом ему нужно вставить в середину текста картинку.


Причины, почему пользователь не вставил картинку сразу, могут быть разными: либо он просто забыл это сделать, либо он еще не знал, какую на тот момент картинку выбрать (вставлять "картинку-болванку" не имеет смысла - отредактировать её потом нельзя, а если её удалить, то блок удаляется полностью, без резервирования места).


Проблема заключается в том, что если большой фрагмент текста ниже места вставки картинки уже отредактирован с помощью "пикабушного" форматирования, то его нельзя просто вырезать, чтобы вставить картинку и затем вставить текст заново: все форматирование теряется. Для объёмных постов с форматированием этот фактор весьма существенен.


Столкнулся с этой проблемой на днях, когда создавал большой пост с расчетом вставить пару картинок позже, в итоге от этого пришлось отказаться, и пост проиграл в выразительности.


Компромиссный вариант: возможность либо редактирования (повторного выбора) уже вставленной картинки, либо удаления картинки с "резервированием места" для вставки новой (либо того и другого). В этом случае можно будет разбавить текст "картинками-болванками" и потом вставить нужные (однако проблему забывчивости это не решает).


Плюсы: появится возможность оформлять картинками и видео тексты уже после их написания.

Минусы: пока не просматривается.

-27

Плюсовать-минусовать любые посты столетней давности?

Не знал, куда написать, поэтому написал сюда. (У нас тут рубрики "вопросы-ответы" нет, так что заранее прошу прощения)


Господа-товарищи, а сейчас что - можно любой пост плюсовать-минусовать, хоть был он в горячем, хоть нет? Специально просмотрел ленту обновлений, и там ничего такого нет. Как так? Теперь можно заминусовать кого угодно?

87

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного интеллекта, или на что не способны современные нейросети. Часть I - теория

В последние несколько лет в связи со значительными успехами, достигнутыми искусственным интеллектом в областях, которые ещё недавно считались безраздельной вотчиной человека (раскрашивание черно-белых фотографий, обработка фотографий в стиле того или иного художника, ведение воздушного боя, вождение автомобиля без водителя, расчет оптимальных по расходу материала конструктивных узлов, состязание на равных с чемпионами го и телевизионного конкурса Jeopardy «Своя игра») в широких слоях населения набирает силу мнение, согласно которому ещё немного – какие-нибудь 5-10, максимум 15 лет – и под натиском компьютера падут рубежи крепости, которая остается для него неприступной более 60 лет, а именно – машина наконец-то овладеет ремеслом перевода и сможет выдавать тексты на уровне как минимум среднего, а то и хорошего переводчика.


Короче говоря, если вы задумали стать переводчиком и готовитесь поступать в институт иностранных языков – выкиньте эту пустую затею из головы, потому что когда вы этот самый иняз закончите, вместо переводчиков в бюро переводов будут стоять ряды аккуратных никелированных терминалов с прошивками на нейросетях. Красота - пришёл, сунул флэшку (или какой носитель к тому времени будет в ходу), нажал кнопку, получил перевод. В условиях нынешней компьютерной вакханалии, когда про грядущую в результате натиска роботов безработицу сказали все – от Обамы до Жириновского – это поистине кошмарная перспектива для переводчиков и заветная мечта для всех остальных людей, изнемогающих от обилия языков :-) Так что же – не пора ли нынешним переводчикам поискать себе новое занятие?

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного интеллекта, или на что не способны современные нейросети. Часть I - теория Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

Этот вопрос мы и попробуем разобрать в данном посте. Но сразу следует отметить вот что: если мы не придерживаемся идеалистических взглядов, согласно которым мозг – это якобы нечто большее, чем совокупность молекул, организованных в ряд иерархических систем, образующих конечный автомат, который действует в полном согласии с законами физики, химии и теории информации, то надо сразу откинуть идею, что хороший перевод – это нечто такое, что машине не будет по силам никогда. С материалистической точки зрения никакой грани между человеческим мозгом и любым другим конечным автоматом, доступным для изготовления человеком, кроме уровня сложности, не существует. Вопрос не в том, появится ли когда-нибудь хороший машинный переводчик (по аналогии: хороший машинный программист, хороший машинный врач… - никаких технических ограничений здесь нет, только технологические, так что это лишь вопрос времени), а в том, реализуемо ли его создание с использованием тех систем «слабого» машинного интеллекта, - в том числе и на базе нейросетей – которые имеются в нашем распоряжении сейчас и благодаря которым компьютер обошел человека, в частности, в игре го и симуляции воздушного боя?


Мой ответ – однозначно нет. Причина кроется в том, что решение задачи перевода в общем виде на пару порядков сложнее, чем нахождение выигрышной последовательности действий в том или ином виде деятельности, которые можно охарактеризовать как «игра с полной информацией», и не найдено человечеством до сих пор, причем есть все основания считать, что в ряде случаев задача нерешаема принципиально. Поэтому для достижения результатов, сопоставимых с человеческими, компьютер должен обладать и сопоставимой с человеком интеллектуальной мощностью. Однако обо всем по порядку.

Для начала немного заглянем в прошлое. Когда в середине 1950-х годов были впервые начаты серьёзные работы в области машинного перевода, считалось, что в свете достигнутых на тот момент вычислительных мощностей» компьютеров, воспринимавшихся как нечто невообразимое, автоматизация данного вида деятельности – дело десятилетия-другого. В этом, кстати, нынешнее положение дел зеркально отражает имевшее место на тот момент – только сейчас надежды возлагаются на «чудо-нейросети», а тогда – на «чудо-компьютеры» (об этой параллели мы еще поговорим ниже). Перевод в большинстве случаев воспринимался только и исключительно как сопоставление словаря и правил грамматики языка A словарю и правилам грамматики языка B, а все сложности в представлении создателей первых систем машинного перевода сводились к тому, чтобы ввести в компьютер достаточно полный словарь и достаточно полно описать грамматики обоих языков, а также набор правил для их сопоставления – короче говоря, подход был примерно таким же, как к созданию шахматных программ. Все остальное считалось делом техники.


Прошли годы, за ними десятилетия. Вычислительные мощности и объемы памяти компьютеров выросли на порядки, многократно увеличился объем «забитых» на машинные носители словарей и изощренность правил сопоставления синтаксиса. Обескураживающим был лишь результат. Несмотря на все впечатляющие достижения прогресса, качество перевода, достигнув определенного уровня, практически не росло и уже в конце 1960-х годов большинству создателей подобных систем стало ясно, что «механический» лексико-грамматический подход к машинному переводу ведёт в тупик, что ни наращивание мощностей, ни совершенствование алгоритмов в качество перевода не конвертируются. К середине 1970-х это стало прописной истиной, что отразилось в закрытии множества подобных проектов как бесперспективных.


Потерпев поражение в «лобовой атаке», создатели программ-переводчиков открыли для себя то, о чем давно предупреждали мыслители и философы: что язык – нечто большее, чем простая совокупность словаря и грамматики, что смысл текста – любого текста – лежит вне самого текста и без понимания этого смысла говорить о качественном переводе не приходится, а приходится лишь говорить о более-менее точной имитации этой деятельности.


Конечно, с точки зрения достижения заданной цели для нас без разницы, что происходит внутри системы, лишь бы она выдавала нужный результат, а имитация это или нет – дело десятое. Шахматный компьютер не думает, как человек, однако он выигрывает у человека в шахматы. Увы, к переводу подобное оказалось неприменимо. Процитирую отрывок из «Суммы технологии» Станислава Лема, который сумел увидеть проблему во всей её полноте ещё 50 лет назад:

«Неимоверно трудоемкие структурные исследования указывают на то, что каждый микроскопический шаг на пути улучшения качества примитивных машинных переводов должен быть куплен ценой непропорционально огромного усложнения применяемых алгоритмических структур. Одно дело – запрограммировать большую цифровую машину так, чтобы она переводила фразы типа «Там стоит стул», «Падает снег», «Дети идут в школу», и совсем иное – создать программу, с помощью которой машина может перевести фразу вроде следующей: «Первичный способ преподнесения объекта включает “изоляцию” объекта не только в смысле ограниченности, но также и в том смысле, что объект лишь “извне” доступен для познающего субъекта, каковой при этом в едином акте постигает его как целое либо же только предвосхищает». Перевод этой фразы «без понимания вообще» представляется невозможным. Человеку, который захочет ее перевести, надлежит изучать не синтаксис, а скорее феноменологистские журналы. И он наверняка не сможет «схватить» их стиль ни в каком алгоритме, дающем перевод хотя бы с некоторым приближением к оригиналу».

Потерпев поражение с попытками подступиться к переводу с классическими детерминированными алгоритмами, создатели машинных переводчиков не отступились и пошли в атаку, вооружившись статистическими методами, когда перевод осуществляется на базе сопоставления большого количества текстов на исходном языке и языке перевода. Свой подлинный расцвет эти методы пережили после развития сети Интернет и создания огромных сопоставительных баз данных, хранящихся в недрах поисковых машин. Гугл- и Яндекс-переводчики, сумевшие в определенной степени повысить качество перевода за счет комбинации алгоритмического подхода с гигантскими сопоставительными базами, известны нынче каждому… как, увы, и фраза «Только не гуглоперевод», практически в обязательном порядке сопровождающая любой запрос на перевод на неспециализированном ресурсе (на специализированном про подобное никому и в голову не придет упоминать). Несмотря на то, что статистические переводчики стали немалым подспорьем тем, кому нужно быстро понять смысл большого объема текста на иностранном языке, качественного прорыва они обеспечить не смогли. Почему? Станислав Лем своим прозорливым взором сумел предвосхитить ответ и на этой вопрос:

«Можно задать вопрос, почему проблему нельзя решить вероятностными методами. Текст книги можно сравнить с информацией, содержащейся в хромосомах. Текст задает «смысл», как генотип – зрелую особь. В обоих случаях имеет место вероятностное предопределение. Известно, что фенотип организма отклоняется от генотипа, и аналогично «фенотип» литературного произведения или философской работы способен колебаться в определенном (зависящем от индивидуумов) диапазоне предельных значений. Но этот вероятностный разброс ни в коей мере не является хаотичным. Статистический подход подразумевает аппроксимацию, асимптотическое приближение к предельному значению «идеальной точности», о чем нельзя говорить в случае перевода, ибо класс «точных переводов» данного текста содержит различные «типы точности», которые не вполне сравнимы друг с другом. Хороший перевод отражает оригинал и в то же время несет в себе черты собственного стиля переводчика. Машина, способная на такой перевод, также проявила бы собственный стиль, а это означало бы, что она имеет определенную индивидуальность, а не является всего лишь одной в точности воспроизводимой ипостасью «единого алгоритма». Мы интуитивно приходим к выводу – впрочем, хорошо известному, – что если процедуре нельзя придать однозначность, то ее нельзя также и формализовать».

Короче говоря: пособие для перевода – не догма, а руководство к действию. Два совершенно разных перевода могут быть признаны адекватными в зависимости от поставленной задачи, которая опять же проистекает из контекста, не сводящегося к тому или иному тексту.


И здесь исключительно важный момент: абсолютно те же самые рассуждения Лема применимы и к критике машинных переводчиков следующего поколения, которые «работают на нейросетях». Ключевой логической ошибкой тех, кто рассматривает нынешние нейросети как золотой ключик к переводам качественно нового уровня, заключается смешивание суждений «Нам неважно, как именно компьютер делает перевод - главное, чтобы нас устраивал результат» и «Мы не знаем точно, как нейросети будут делать перевод, потому что их работа не сводится к детерминированным алгоритмам», из чего получается «Мы не знаем точно, как нейросети будут делать перевод - главное, чтобы нас устраивал результат», причем почему-то подразумевается, что если нейросеть является для нас «черным ящиком», то результат будет нас устраивать, как устраивает он нас для многих других задач вроде модификации нейросетями фотографий "под картины Дали" или "под картины Шагала" – но применительно к переводу это как раз под очень большим вопросом. Вопрос вычленения смысла, как незначительный, здесь даже не ставится – ровно потому, что авторы подобных рассуждений, даже если они это на словах отрицают, неявно руководствуются некоторым «принципом биективного отображения», согласно которому возможно либо абсолютно однозначное соответствие по смыслу текстов на языках A и B, либо как минимум стремление к этому соответствию. Соответственно, «натравив» на тот или иной текст нейросеть (предварительно обработавшую некий большой массив параллельных текстов на двух языках), в которой прописана некая целевая функция, мы якобы получим в итоге определенный перевод хорошего уровня, удовлетворяющий этой целевой функции наподобие того, как получаются «обработанные нейросетью» оптимизированные по расходу материала конструктивные узлы, выглядящие как инопланетные конструкции.

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного интеллекта, или на что не способны современные нейросети. Часть I - теория Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

Оставляя в стороне вопрос о том, нужны ли нам тексты переводов, выглядящие как инопланетный язык (отмечу только, что при таком подходе в получении подобного результата после работы нейросети не будет абсолютно ничего удивительного), мы сталкиваемся с тем, что «биективный подход», основанный на асимптотическом приближении к идеалу, к переводу, как верно замечает Лем, неприменим по причине отсутствия этого самого идеала. Поэтому, на мой взгляд, не будет чрезмерно пессимистичным следующее утверждение: без качественного скачка мощности, который требуется для перехода к пониманию смысла текста (для чего требуется как минимум наличие созданных человеком или самой нейросетью хранилищ данных со огромным количеством перекрестных связей + умение их обрабатывать) нынешние нейросети не выдадут ничего принципиально иного по сравнению с уже использующимися статистическими алгоритмами того же Гугла.

Потому что в чём, собственно, будет заключаться разница между нейросетями и статистическими методами, если и те, и другие будут заниматься исключительно тем, что сопоставлять огромные массивы параллельных текстов, только для статметодов сопоставление будет проводиться по правилам, заданным человеком, а нейросети смогут выработать свои собственные, неведомые нам и пусть даже просто чудовищные по эффективности методы сопоставления текстов, которые останутся нам неизвестными? Ведь в обоих случаях речь будет идти только о их механическом сопоставлении вне анализа той «почвы», откуда эти самые тексты «растут», и тут уже заложенная в нейросети вычислительная мощность не играет практически никакой роли, как не играла она её при переводе лексико-грамматическим методом.

Собственно, выше я упомянул про параллель между надеждами на «чудо-компьютеры» и «чудо-нейросети» с разницей в 50-60 лет. По идее, развитие техник перевода в этом плане должно идти в плане повышения степени «надсистемности» анализируемого информационного субстрата: 1) тексты – 2) массивы текстов (из которых берут начало все тексты) – 3) большая часть знаний, накопленных человечеством (потенциальный источник бесконечного количества текстов и массивов текстов), в виде единой структурированной базы данных с инструментарием для вычленения перекрестных связей. А поскольку нынешние нейросети, как и статметоды, остановились на втором уровне, качественного прорыва тут пока что не ожидается.

Кто-то, разумеется, вспомнит знаменитый «Watson», который сумел одолеть признанных чемпионов «Своей игры», причем умел анализировать вопросы, заданные на естественном языке, и вопросы такого рода, ответы на которые простым «поиском в Гугле» не найти. Вот только у компьютера «Watson» перекрестная база данных, о которой шла речь выше, как раз имелась – и составлена она была под руководством человека. Вопрос о создании подобных баз силами исключительно нейросетей (та работа по познанию мира, которую выполняет человеческий мозг, начиная с младенчества) на уровне нынешних вычислительных мощностей пока что, насколько мне известно, пока что не стоит.

Но вернёмся к теме «целевой функции нейросети» применительно к переводу. Кто-то может возразить: хорошо, перевод не является биективным отображением, но что мешает задать определенные параметры, которые позволяли получать перевод с теми или иными заданными критериями? Скажем, как в пресловутом "Промте" можно было задавать специализацию текста (компьютеры, авиация, нефтяная отрасль...) Задали одни критерии – получили такой-то перевод, другие – другой - скажем, так:


Перевод 66 сонета Шекспира.


1. Параметр «Пастернак» - 100%.


Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живётся богачу,

И доверять, и попадать впросак…


2. Параметр «блатная феня» 100%.


Достатый в пень, готов я жать на стоп:

Мне жить в ломы, где пашут за ништяк;

Где мазу держит оборзевший жлоб,

Круть обувает влёгкую хиляк.


3. Параметр «Пастернак» 50%, параметр «блатная феня» 50%.


Измучась всем, я умереть готов.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

Как мазу держит оборзевший жлоб,

Круть обувает влёгкую хиляк.


Что называется – «вы меня поняли». Увы, но попытка обойти проблему отсутствия биективности перевода умным словосочетанием «задание необходимых параметров» - пока что не более чем бессмысленное сотрясение воздуха. Ни копирование строчек из Пастернака в той или иной последовательности, ни даже копирование характерных для поэта синтаксических структур – не есть стихи Пастернака, это не более чем повод в очередной раз посмеяться над туповатым роботом, выдающим очередные "Яндекс-стихи". Проблема заключается в следующем: чтобы качественно формализовать, к примеру, параметр «Пастернак», нам надо, чтобы наша нейросеть умела воспринимать этот самый подаваемый на вход параметр как всю совокупность стоящих за ним смыслов, что означает, что нейросеть «понимает», что такое «Пастернак». Для этого ей необходимо знать о его жизни, о его эпохе, о его литературном воспитании, а это всё требует других перекрестных связей, в итоге приходим к условию, обозначенному выше: в нейросеть нужно загнать на «доступном для понимания» уровне чуть ли не всю историю человечества, что на нынышнем этапе развития абсолютно нереально.

Для того, чтобы дополнительно пояснить всё вышесказанное, я приведу список из 5 уровней эквивалентности исходного и переведенного текстов, которые выделяют некоторые теоретики перевода:


1. Уровень языковых знаков.

The bicycle was sold for 100 dollars. - Велосипед был продан за 100 долларов.


В этом типе эквивалентности сохраняется все, от цели коммуникации и смысла сообщения до синтаксиса и лексических единиц. Это максимально возможный уровень эквивалентности, но встречается он крайне редко.


2. Уровень структуры высказывания.

He is the best man to lead the party. - Он - лучший, кто может возглавить партию.


Здесь сохраняется все вышеперечисленное, включая часть синтаксических структур оригинала, но эквивалентности на уровне лексических единиц нет (man to lead the party - кто может возглавить партию).


3. Уровень высказывания.

Drinking makes me sick. - От выпивки меня тошнит.


В данном случае сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых данная ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксис, ни лексика с использованными в оригинале не совпадают.


4. Уровень описания ситуации.

You have my ear! - Слушаю вас!

Break a leg! - Ни пуха ни пера!


В данном случае языковые средства оригинала и перевода несопоставимы, но отражают одну и ту же ситуацию, "покрываемую" соответствующим языковым шаблоном.


5. Уровень цели коммуникации (прагматический).

I live on the second floor. - Езжайте-езжайте! (Реплика человека, который проходит мимо другого человека, который придерживает лифт).


Цель коммуникации здесь заключается в доведении до собеседника информации, что ему не нужно держать лифт. Цель достигнута, хотя между высказываниями в оригинале и переводе нет абсолютно ничего общего.

Всё это было сказано вот к чему: отличие хорошего переводчика (не того, кто сидит со словарём и калькирует оригинал) от компьютерного заключается в том, что вне зависимости от того, насколько точно синтаксис исходного высказывания может совпадать с синтаксисом перевода, первым делом переводчик-человек строит для себя «иерархию перевода», начиная с высшего, пятого уровня (в каком контексте происходит действие?), через промежуточную стадию уровней 4 и 3 (что происходит?) спускаясь ниже на уровни соответствия синтаксических структур 2 и 1, и если синтаксис исходного высказывания не совпадает с тем, который построил у себя в голове переводчик – тем хуже для этого самого исходного синтаксиса.


Схема работы переводчика-человека:

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного интеллекта, или на что не способны современные нейросети. Часть I - теория Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

Компьютерные же переводчики, для которых уровень 5 пока что недостижим (причём перевод на уровнях 3 и 4 осуществим по большей части только на основе статистических методов), начинают идти в противоположном направлении - «снизу вверх». Это примерно то же самое, что разобрать на части, скажем, собранный из детского конструктора экскаватор на гайки, болты и пластины, а потом пробовать собрать из него что-то, что нам и самим непонятно, но что мы видели ранее на десятках просмотренных ранее чертежей конструктора (а там и кран, и автомобиль, и паровоз, и чего только нет). Но функции крана, автомобиля или паровоза не выводятся из свойств гаек, болтов и пластин, и если нам непонятно, ЧТО мы хотим собрать (применительно к переводу – отсутствие понимания смысла), то тупое подражание непонятно чему и даст на выходе непонятно что – и не кран, и не автомобиль, и не паровоз, и не экскаватор. Хороший же машинный переводчик будущего должен действовать аналогично человеку – воссоздавая смысл высказывания, спускаться с верхних уровней к нижним. Пока что до этого нам очень далеко.


Думаю, всего сказанного выше достаточно для понимания того, насколько сложен тот процесс, который в представлении некоторых энтузиастов машинного перевода так легко и просто отдать на откуп нейросетям, которые якобы завалят нас качественными переводами, просто-напросто как следует проанализировав огромный массив параллельных текстов.


В заключение рассмотрим примеры того, что гарантированно "сломает зубы" любому машинному переводчику, не достигшему уровня сильного ИИ. Список мог бы быть много больше, но думаю, что и этих примеров будем достаточно. Начнём с того, что и человеку даётся с большим трудом - тексты, перевод которых представляет собой в чистом виде творчество, а далее, спускаясь по уровням, покажем, что нетривиальной задачей для машинного переводчика могут оказаться и совершенно нетворческие тексты технического характера.


Однако этот "разбор полётов" пойдёт уже в следующем посте. Хотелось всё разместить в одном, но, к сожалению, пост оказался слишком большим и Пикабу его не пропустил. Так что


Окончание следует...


P.S. Если всё изложенное выше всё равно не убедило каких-то энтузиастов машинного перевода, у которых возникли возражения в духе "Автор просто не понимает, о чем говорит - все эти проблемы решаемы в ближайшие 5-10 лет, поскольку 1), 2), 3)..." - приглашаю высказываться в комментариях, ну или подождать окончания с примерами, после чтения которого станет ясно, что не всё так просто :-)

Показать полностью 2
115

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры.

Данный пост является окончанием задуманного изначально как единое целое поста, рассказывающего о том, почему нейросети не смогут в ближайшем будущем заменить человека на поприще перевода. Теория вместе с различными примерами призвана была произвести более убедительное впечатление, но текст оказался чрезмерно длинным, поэтому его пришлось разбить на части – теория отдельно, примеры отдельно.

Начало находится здесь: http://pikabu.ru/story/pochemu_perevodchikam_v_blizhayshie_g...

В списке ниже рассмотрим то, что гарантированно "сломает зубы" любому машинному переводчику, не достигшему уровня сильного ИИ. Список мог бы быть много больше, но думаю, что и этих примеров будем достаточно. Начнём с того, что и человеку даётся с большим трудом - тексты, перевод которых представляет собой в чистом виде творчество, а далее, спускаясь по уровням, покажем, что нетривиальной задачей для машинного переводчика могут оказаться и совершенно нетворческие тексты технического характера.


В процессе подготовки текста мне в голову нередко приходила мысль, что я объясняю некие совершенно азбучные и очевидные вещи про "непереводимое в переводе", которые абсолютно самоочевидны, поэтому иногда возникало желание даже отказаться от идеи поста. Впрочем, как показывает опыт общения с людьми, которые имеют о переводе лишь отдалённое представление, чтобы сломать представление о компьютере как о "магическом чёрном ящике с нейросетью внутри", в который закладывают тексты и который выдаёт готовые переводы отличного качества, без подобных объяснений не обойтись. Однако тот, кто знаком с переводом не понаслышке, может этот пост спокойно пропустить - он адресован по большей части всем остальным.

I. На верхнем уровне по степени непереводимости стоят тексты, обыгрывающие неизвестный читателю перевода контекст, а также каламбуры, завязанные на уникальные синтаксические особенности данного конкретного языка и/или отсутствующие в языке перевода реалии. Фактически перевод подобного даже нельзя назвать собственно переводом - от переводчика необходимо, основательно вникнув в контекст, придумать нечто такое, что донесло бы до читателя перевода "цель высказывания" (насмешило/заставило бы задуматься так же, как читателя оригинала), обеспечив тем самым прагматическую эквивалентность, что возможно далеко не всегда.

Например, рассказы Пелевина, относящиеся к жанру соцарта и представляющие собой виртуозную сатиру на соцреалистические штампы, построены в стилистике "срыва шаблонов": рассказ, начинающийся как совершенно привычный для советского читателя и скучный для него до зевоты трафарет, к середине вдруг начинает преображаться и к концу шаблон "выворачивается наизнанку", рождая у читателя когнитивный диссонанс. Перевод всего этого с полным сохранением прагматической эквивалентности для жителя страны, не знавшей соцреализма с его штампами, просто невозможно, то есть точный и правильный перевод просто не достигнет цели. А что возможно? Взять за основу некий жанр, хорошо известный читателю перевода (например, поучительный рассказ проповедника), и проделать подобную трансформацию уже с ним, достигнув некой условной прагматической эквивалентности. Однако проблема в том, что на всех остальных уровнях переводом уже не будет - хорошо ещё, если будет пересказом на тему, как пересказ "Алисы в стране Чудес" Владимиром Набоковым, где Алиса превратилась в Аню, а викторианские стишки обыграны переводами в стилистике тогдашних стихотворений русских поэтов. Отличные примеры подобного приведены в статье М. Фрейдкина о абсолютно непереводимом поэте Брассенсе (ссылка в окончании статьи).

Кто-то возразит: а почему переводчика должно волновать, поймет ли читатель перевода все заложенные в оригинал смыслы, завязанные на контекст, или не поймёт? Его задача – выполнить максимально точный перевод, а остальное уже – проблемы читателя. Не понял – пусть изучает культуру носителей языка оригинала. На это можно задать встречный вопрос: а для кого, собственно, переводчик выполняет перевод? Исключительно для тех, кто понимает контекст? Или же его задача – обеспечить, чтобы читатель перевода, взяв в его руки, в идеале испытал бы чувства, максимально приближенные к тем, которые испытал бы автор оригинала? И вообще, что это такое - "максимально точный перевод"?

Собственно, само это словосочетание, по идее, должно означать наличие эквивалентности по всем пяти уровням, про которые шла речь в предыдущем посте. Если уж переводчик передаёт иноязычный синтаксис своим, иноязычные идиомы – своими, значит, его волнует, чтобы читатель что-то понял, иначе можно было бы просто перевести все на первом уровне (языковых знаков), обеспечив механическое соответствие на уровне Промта (и нарушив его на всех остальных), и сказать «Остальное – проблемы читателя». Или просто ничего не переводить, сказав «Это проблемы читателя – пусть учит иностранный язык и читает в оригинале». Но переводчик такого сказать не может – иначе зачем он нужен? А значит, тезис «переводчика не должны волновать проблемы читателя» изначально неверен.

Истинная же проблема заключается в том, что прагматический уровень эквивалентности в ряде случаев прямо противоречит эквивалентности на остальных уровнях. Грубо говоря – не можем мы, хоть тресни, добиться того, чтобы австралийский абориген при чтении переводов чукотских произведений испытал те же чувства, что и чукчи. Данная проблема, на мой взгляд, представляется в общем случае принципиально неразрешимой даже для человека, не говоря уже о компьютере. Потому что если "целевой аудитории" практически неизвестен культурный контекст происходящего в оригинале, необходимость перевода как такового иногда довольно сомнительна, а если взяться за дело всерьёз и пересочинять каждую шутку и игру слов, так гораздо проще будет написать с нуля что-то своё. Представьте, например, перевод на любой язык нашего КВН, пересматривая выпуски которого через год-два, мы и сами уже порой не понимаем и не помним, что в той или иной остроактуальной на тот момент шутке было такого уж смешного. Мало чем отличается от этого, например, и перевод на русский язык плотно завязанных на американские реалии "Гриффинов", которые выходят далеко за рамки хорошо известной нам американской массовой культуры.

Даже перевод заголовков прессы может обернуться головоломной задачей из-за того, что в них нередко заложена уйма скрытых цитат и отсылок, сопровождающихся разного рода вариациями, наподобие: "Cold man and the sea", "Bulls in the China Shop", "The Disillusionment of the Land-Fit-For-Heroes", "The Tale of the Tapes", "No country for old boomers". Из российских примеров: "Здесь будет город заражён", "Скажи, Медведев, ведь недаром?", "Плохому водителю знаки мешают", "Ночь длинных ковшей", "Куда уходят средства, в какие города?" В ряде случаев, когда в языке перевода нет адекватного аналога, точный перевод подобного "очистит" текст от присущего ему изначального смысла. "Разглядит" ли нейросеть отсылку к фильму в заголовке "No country for old boomers", "вспомнит" ли русский перевод названия фильма, чтобы выдать перевод "Бэби-бумерам здесь не место"?

А вот примеры сложной игры слов, от переводчика которых тоже требуется фактически не перевести их, а придумать что-то своё "на заданную тему" - и ему крупно повезет, если в переводе останется хотя бы часть исходного смысла. В большинстве же случаев подобное просто заменяется полностью некоторой более или менее удачно придуманной отсебятиной: прагматическая эквивалентность достигается за счёт утраты всех остальных уровней.


1. Штирлиц стрелял вслепую, слепая упала навзничь, Взничь вскочил и убежал.


Мало того что используется флективность русского языка в сочетании с падежами, так читателю перевода ещё неплохо бы знать, кто такой Штирлиц и как его персонаж связан с подобными "абсурдными анекдотами".


2. You can cage a swallow, can't you? But you can't swallow a cage. Can you?


Используется аж две модели, отсутствующие в русском языке - образования глаголов от существительных и наоборот без изменения формы слова + "расчлененные вопросы". Ну и на закуску - вся фраза является палиндромом. Переводить будете сами или предпочтете отдать нейросети? :-)


3. Lock, stock and two smoking barrels (то, что у нас перевели как "Карты, деньги, два ствола").


На самом деле здесь "в одном флаконе" сразу две английские идиомы, завязанные в тугой узел - и что делать переводчику? Выдать нечто в духе "Любовь зла, вылетит - не поймаешь?" Задачка та ещё. Переводчика тут можно уподобить персонажу из концовки фильма, зависшему вот в таком положении:

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

Примеры в этом плане можно множить до бесконечности – пространство языковой игры, которая заставляет ломать голову переводчиков, необозримо. Все те хорошие переводы этой игры, за которые ценят хорошие студии перевода и благодаря которым нас доходит определенная часть юмора оригинала – плод каторжного труда тысяч безвестных героев переводческого фронта, которые делают то, что, строго говоря, уже выходит за рамки перевода. Несколько примеров навскидку из необозримого моря более-менее удачных находок:

1. "President Bush is so dumb that when someone asked him what the capital of Texas is, he said, 'Capital T.'" (из "Вечернего шоу с Дэвидом Леттерманом").

"Президент Буш настолько туп, что когда его спросили, с чего начинается Родина, он ответил "С буквы Р".


Обыграна игра слов "Capital = столица / прописная буква".


2. "Can you herd sheep?" - asks the little ranchman. - "Do you mean have I heard sheep? says I" (О. Генри, "Как скрывался чёрный Билл").

"А не можете ли вы пасти овец? - говорит этот недоросток. - Не могу ли я спасти овец? - удивился я".


Обыграно созвучие "herd - heard".


3. "It didn't exaсtly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad" (О. Генри, "Дары волхвов").

"В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность".


Игра слов "beggar description" ("не укладываться в голове"), из которой автором взят изначальный смысл слова "beggar" (бедняк) и к нему "пристегнуто" словосочетание "mendicancy squad" совершенно непереводима, в итоге переводчик полностью заменил её на своё собственное изобретение, сумев при этом сохранить противопоставление за счёт использования совершенно иных языковых средств.


4. "Surely, that can't be serious" - "I'm serious. And don't call me Shirley" (х/ф "Аэроплан).

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

"Не, ну с тобой невозможно о серьезном!" - "Я о серьёзном. И не называй меня Ниной".

Перевод Гаврилова:

"Но-но, Вы шутите". - "Нет, не шучу. И не называйте меня Нонной".

Для сравнения - более "гладкий" перевод на немецкий:

"Das meinen Sie doch nicht ernst". - "Das meine ich doch, und nennen Sie mich nicht Ernst".


Чистой воды отсебятина, более или менее удачная, с целью сохранить изначальный посыл - передать неправильное восприятие какого-либо слова как имени. В английском языке игра слов подобного рода, в связи с тем, что одному и тому же звучанию могут соответствовать самые разные слова, распространена гораздо шире, чем в русском.

5. "It's an entirely different kind of flying... altogether!" - Собеседники: "It's an entirely different kind of flying". (из фильма "Аэроплан").

"Я летал на совершенно другом самолёте, а на таком попробуйте повторить!" - Собеседники: "Я летал на совершенно другом самолёте, а на таком".


По-английски "altogether" одновременно значит "абсолютно" и в то же время совпадает со звучанием фразы "All together!" - "Все вместе".


6. "I scratched my hand when Jack kicked the bucket".

"Я оцарапала руку, когда Джек протянул ноги и опрокинул ведро" (из шоу Бенни Хилла).


Проблема в том, что простой перевод "kicked the bucket" как "протянул ноги" не годится из-за того, что на ведро завязана вся сцена, поэтому, чтобы передать все смыслы, приходится городить вот такой огород.


7. "She is beautiful and she uses Ponds" - "I use Ponds" - "So does a duck" (диалог жены с мужем из шоу Бенни Хилла).

"Она элегантна, она не расстаётся с Бурдой". - "И я не расстаюсь с Бурдой" - "Да ни один обед без неё не обходится".


Поскольку дословный перевод был бы полнейшей чепухой на постном масле, здесь перевод осуществлен за счет полной замены контекста: Ponds - марка средств для ухода за кожей и одновременно "пруд", "Бурда" - журнал мод и одновременно невкусное варево. Перед переводчиком остаётся только снять шляпу: он ухитрился перевести непереводимое, передав одну реалию другой и заставив зрителя улыбнуться. А что выдал бы нам искусственный интеллект?

Ну а ниже - пара примеров игры слов, где переводчики "сломали зубы":

1. "Bingo!" - фраза героя Лесли Нильсена из фильма "Голый пистолет" ("С пистолетом наголо"). Герой произносит эту фразу после того, как заглядывает в ящик стола во время обыска дома. Англоговорящий читатель думает, что герой нашёл то, что нужно ("Bingo" по-английски - "вот оно", "есть", "то, что надо"), но в следующей сцене из ящика извлекается... лото ("Bingo" по-английски в том числе и "лото"). Семантические поля здесь настолько тесно переплетены в рамках исключительно короткого высказывания, что адекватно передать эту игру слов просто не представляется возможным.

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

2. "Well, I have to save my ass" - "What kind of knight are you?" (Из фильма "Шрек").


В оригинале обыгрывается игра слов: "ass" означает одновременно "осёл" и "задница", что ставит смысл высказывания "с ног на голову": на самом деле Шрек не трус, как кажется принцессе, а тот, кто хочет помочь своему другу. Ни в одном из 8 имеющихся переводов, включая переводы Гоблина, Гаврилова и Гланца, эта игра слов не передана. Хотя, в принципе, передать это при должном желании возможно, полностью сменив контекст (как в примере 7 выше) - естественно, не выходя при этом за рамки происходящего на экране.

Разумеется, всё это в той или иной степени имеет свои пределы. Взять, например, игру слов в русском языке, завязанную на созвучии слова "песец" и широко известного ядрёного словца, означающего "конец, кирдык, крышка".

Почему переводчикам в ближайшие годы можно не опасаться машинного перевода, или на что пока не способны нейросети. Часть II – примеры. Перевод, Машинный перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Искусственный интеллект, Смысл, Переводчик, Длиннопост

Представим себе пост на Пикабу, в котором автор упомянул бы какой-то случай из жизни, где бы это самое созвучие обыгрывалось тем или иным образом. Что последовало бы в комментариях, выйди этот пост "в горячее"? Разумеется, сотни шуток на эту тему, бурные юмористические обсуждения, а также десятки обыгрывающих это созвучие картинок. А теперь представим себя на месте переводчика, которому вдруг зачем-то дали задание перевести подобный пост на английский, причем максимально точно. Если бедолага подавит первое желание застрелиться, что ему остаётся? Разумеется, точный перевод "песец" (a polar fox) не годится. Следующий шаг - постараться найти аналогичное созвучие в английском языке. Если это получится - придумать англоязычные аналоги всем шуткам (от "3.14здец" до отсылок к фильму "Пипец") и нарисовать новые фотожабы, где вместо песца фигурирует это самое созвучное животное. Адская и довольно бессмысленная работа. Ну а если такого созвучия не найдется в принципе, хоть тресни? Вот тогда переводчику впору поднимать руки кверху - для него наступил "полный песец". Прониклись ситуацией? А теперь представьте на месте нашего незадачливого переводчика компьютер с нейронной сетью...

II. Серьезно осложняет жизнь переводчика перевод достаточно старых текстов, которые должны сохранить свою "архаику" и в переводе. Если речь идет о научных работах, то там проблемы не возникают - реалии передаются транслитерацией с соответствующими комментариями. С художественной литературой гораздо сложнее. Допустим, если в оригинале некоторые герои романа говорят на древнеанглийском языке, то абсолютно невозможно перевести их речь древнерусскими фразами, потому что мы таким образом внесем в перевод абсолютно неуместный в нём национальный колорит. Хочешь-не хочешь, а придётся поступиться прагматической эквивалентностью и перевести всё неким условным "старорусским языком" - это нечто пафосное и велеречивое, но не имеющее никакого отношения к древнерусскому. "Натравить" нейросеть на полученный массив переведенных текстов, конечно, можно, только какое отношение это будет иметь к переводу древнеанглийского? Это даже если опустить вопрос, откуда нам этот массив взять (может, и переводов-то таких было 5 штук за 20 лет).

III. Примыкает к предыдущему пункту и передача средствами языка перевода различного рода жаргона, просторечия, акцентных особенностей и т.д. В своей книге "Великое искусство" Корней Чуковский относил эту задачу к одной из труднейших для переводчиков. Однако по сравнению с предыдущими задачами эта представляется несколько более простой, потому что во всех языках есть свои жаргоны, просторечие, акценты... Другое дело, что подобные явления иногда могут различаться качественно - например, если в немецком языке диалектные различия очень сильны, то в русском они сильно сглажены, и переводчику немецкого фильма, где обыгрываются диалектные особенности, будет очень непросто. Как передавать различие литературного немецкого и швабского диалекта? Вологодским акцентом? И немецкий тут не одинок - вспомните целиком построенный на обыгрывании различий стандартного французского языка и одного из его диалектов фильм "Бобро поржаловать". Да и гораздо более однородный английский тоже не так уж однороден, и использование различий между британским и американским / различными британскими вариантами даёт создателям фильмов простор для творчества, а переводчику - повод задуматься. Однозначного решения тут опять же не существует - соответственно, если говорить про машинный перевод, ожидать от него каких-либо результатов не приходится.

IV. Фразеологизмы. В общем случае проблема решаема за счет того, что значительной части фразеологизмов языка оригинала соответствуют те или иные аналоги в языке перевода. Однако машинного переводчика здесь ждёт "подводный камень", который заключается в том, что некоторые фразеологизмы нельзя переводить их аналогами "из словаря" по причинам, которые уже были указаны в п. 2 - недопустимое создание национального колорита. Скажем, крайне странно будет смотреться перевод в английском тексте, повествующем об английских реалиях, пословицы "to carry coals to Newcastle" как "ездить в Тулу со своим самоваром". Переводчик, исходя из контекста, каждый раз будет решать эту задачу по-разному. Соответственно, некоего массива текстов, "натравив", на которые нейросеть, можно вывести некий усредненный перевод того или иного фразеологического выражения, в нашем распоряжении просто не будет. Аналогично не годится и перевод "прямым соответствием" тогда, когда имеет место частичная или полная "обратная семантизация", т.е. слова, утратившие в составе фразеологизма изначальный смысл, обретают его снова (см. примеры про "beggar description" и "kick the bucket" из п. I).


V. Технические/бытовые реалии, отсутствующие в языке перевода. В наш век стремительного научного прогресса практически каждый новый текст на иностранном языке привносит с собой какую-либо новую терминологию, ранее неизвестную, будь то NFC или Vape. Для данных конкретных терминов устоявшиеся переводы уже существуют, однако что будет делать нейросеть, натолкнувшись на термины, которые встретились впервые? Транслитерировать? Переводить дословно? Останавливаться и, жалобно пища и мигая лампочками, информировать переводчика, что требуется ручной перевод?

VI. Технические/бытовые реалии, присутствующие в языке перевода, но не попавшие в массив текстов для анализа (например, по той причине, что по данной тематике до сих пор не было переводов; потому что они существуют исключительно в устной речи в качестве профессионального сленга; или же просто потому, что "руки не дошли" и перевод, сделанный 20 лет назад, пылится где-то исключительно в бумажном виде). Мой любимый пример из книги "Профессия - переводчик" (Г.Э. Мирам):


"Попался нам с коллегой перевод текста по технике безопасности на нефтехимическом предприятии. В тексте расписывались обязанности рабочих смены в случае пожара и эвакуации персонала установки. Казалось бы, что тут может быть сложного. А вот что.

А ну-ка, попробуйте подыскать русские аналоги таких временных должностей, как Fire Manager (вроде бы ответственный за пожарную безопасность на смене, да не совсем), Fire Team Leader (начальник добровольной (добровольной ли?) пожарной команды на смене), Fire Contact (лицо, ответственное за установление и поддержание связи с муниципальной пожарной командой, полицией и скорой помощью; что, вот такой эквивалент и оставить?), Fire Master (вроде бы то же, что и Fire Team Leader, но Fire Team Leader сидит в конторе и руководит действиями пожарников оттуда, a Fire Master непосредственно возглавляет борьбу с огнем, а что же, спрашивается, тогда делает Fire Manager?), Evacuation Captain (человек, который ведет смену в убежище), Evacuation Controller (тот, кто контролирует проведение эвакуации, следит, чтобы никого не забыли и т.д.). И это только малая часть должностей, те, что я запомнил...

Конечно, точные русские эквиваленты подыскать можно, но для этого потребовался бы не один день работы с литературой (в каких библиотеках?), со словарями (какими? где взять?), консультации со специалистами (какими?)) иными словами, это работа на несколько дней для специалистов по разработке технической терминологии".

VII. Просто нерегулярные соответствия, обусловленные различием синтаксисом двух языков и иногда даже не имеющие ни единого ключевого слова для привязки, но даже если привязка к какому-то слову есть, вычленение её крайне сложно (например, в русском: именительный падеж существительного + творительный падеж этого же существительного, вроде "свинтус свинтусом", "отдых отдыхом, но..."; глагол в инфинитиве + глагол в прошедшем времени, вроде "дочитать дочитал"; именительный + творительный + рознь, вроде "яблоки яблокам рознь"; в английском - "a something of someone", вроде "a jerk of a fireman").

VIII. И, наконец, самое "простое" - более или менее регулярные соответствия синтаксических структур, сопровождающиеся, однако, существенным изменением структуры предложения. На фоне предыдущих пунктов этот может показаться сущим пустяком и, казалось бы, что-то, а подобное даже статистические методы должны "брать" - однако они, увы, подобные различия "не "схватывают". Например, русский и английский технические тексты - два совершенно разных стиля. Опытный переводчик понимает, как нужно изменить текст, чтобы он "звучал по-русски", компьютер - нет, хотя материала для сравнения у него вроде как более чем достаточно. Про публицистику и художественные тексты и говорить не стоит.


1. The infrared radiation of this tank is collected by the optical system and focused on the oscillated mirror which in turn bounces the signal onto a detector array comprised of numerous tiny sensors. After the sensor signal is amplified, the electronic picture is picked up as an image by the display array. The observer perceives the visible image by viewing the picture display reflected from the back of the same mirror.


Испускаемое танком инфракрасное излучение фокусируется оптической системой на плоском качающемся зеркале, после чего попадает на матричный приёмник излучения, состоящий из множества микроскопических чувствительных элементов. Полученный сигнал, пройдя через усилитель, превращается в электронное изображение на матричном дисплее, которое после проецирования на обратную сторону качающегося зеркала превращается в видимое изображение, доступное для наблюдения.


2. After a part has been produced using a combination of manual and electric control and the action in the form of signals from selsins recorded on magnetic tape, the tape is played back for automatically producing successive parts.


По мере того, как станок с ЧПУ под управлением оператора изготавливает ту или иную деталь, координаты для позиционирования инструмента по сигналам с сельсинов записываются на магнитную ленту. Воспроизведение этой ленты позволяет изготовить дальнейшие детали автоматически.


3. The falling shadows of evening bring no silencing to its towering skeletons of steel, its dropping and rising buckets unloading barges of coal, sand and gravel, or its great dry docks capable of lifting the greatest ships so that men may work under its monstrous keels.


Шум, висящий над их возносящимися ввысь ажурными стальными конструкциями, над причалами, где идёт разгрузка барж с углем, песком и гравием, над вместительными сухими доками, рассчитанными на работу под килями самых больших существующих судов, не стихает и тогда, когда на землю ложатся предзакатные тени.

Как видим, от синтаксиса оригинала в переводе остаётся либо ничего, либо крайне мало - а всё по причинам, изложенным в предыдущем посте (синтаксис - не догма, а руководство к действию). Переводчик берёт смысл и строит на его основании текст перевода; компьютер же, будь то статистический алгоритм или слабый ИИ на основе нейросети, вынужден брать за основу синтаксис оригинала - именно потому, что ему катастрофически не хватает мощности той базы данных, которая построена на основе сравнения / на основе вычленения каких-то концептов.

Уже предвижу возмущение в духе "большая часть посвящена трудностям перевода художественных текстов, так нечестно по отношению к компьютеру!". Однако, во-первых, кто сказал, что всё будет легко и просто? Раз мы готовим полноценную замену человеку, то и трудности надо брать "по всему фронту работы", а он вовсе не исчерпывается переводами технического характера. Да и те энтузиасты нейросетей, которые пишут в комментариях нечто в духе "Вы не представляете возможностей машинного перевода и уподобляетесь тем, кто отрицал необходимость автомобилей и компьютеров" тоже никак не разграничивают технический и художественный перевод, то есть, надо полагать, считают, что никакой принципиальной разницы тут нет - ну, на нет и суда нет. Во-вторых, напомню простую вещь - перевод, даже на первый взгляд самый простой, есть не что иное, как акт межкультурной коммуникации. Любой текст, даже самый что ни на есть технический, написан на языке, особенности которого отражают особенности культуры носителей этого языка, "растёт" из соответствующего этой культуре контекста, поэтому любой перевод без погружения в этот контекст всегда останется изучением кругов на воде без попыток выяснить, что за живые существа в водоёме эти самые круги пускают.

Думаю, на этом можно и закончить - надеюсь, я сумел донести до читателя весь "масштаб бедствия". Ну а если всё изложенное выше всё равно не убедило каких-то энтузиастов машинного перевода, у которых возникли возражения в духе "Автор просто не понимает, о чем говорит - все эти проблемы решаемы, поскольку 1), 2), 3)..." - приглашаю высказываться в комментариях. Но на всякий случай повторю ещё раз - лично у меня особых сомнений в появлении более-менее адекватного машинного переводчика в более-менее отдалённом будущем нет. Другое дело, что, на мой взгляд, по всем описанным выше причинам появление такого переводчика будет означать появление искусственного интеллекта, сопоставимого с человеческим, а это значит, что совет "вам стоит поискать другую работу, профессия переводчика в будущем бесперспективна" будет чем-то из разряда совета человеку, который в ожидании ливня стоит под деревом: "Это дерево скоро промокнет, лучше перейдите под другое". Когда появится и пойдет в широкий обиход "сильный" ИИ, мы окажемся в совсем другом мире с совсем иными проблемами - но это уже совсем другая история.

Для дальнейшего чтения:


Станислав Лем. "Сумма технологии" (1967), раздел "Сомнения и антиномии".

http://e-libra.ru/read/342260-summa-tehnologii.html


Корней Чуковский. "Высокое искусство" (1964).

http://e-libra.ru/read/176983-vysokoe-iskusstvo.html


Марк Фрейдкин. О трудностях перевода французского поэта Брассенса.

http://sova-f.dreamwidth.org/91943.html


Ольга Седакова. Перевести Данте.

http://magazines.russ.ru/znamia/2017/2/perevesti-dante.html


Игра слов: чего боятся профессиональные переводчики.

https://theoryandpractice.ru/posts/6975-kommentarii-perevodc...


О переводе фильма "Бобро поржаловать".

http://www.interfax.ru/culture/135626

https://www.exler.ru/films/07-06-2010.htm


Елена Вешняковская. Читать 2.0: компьютеры учатся добывать из текста смысл.

https://www.nkj.ru/archive/articles/25308/


Джеймс Баррат. "Последнее изобретение человечества. Искусственный интеллект и конец эры Homo Sapiens" (русский перевод - 2015).

http://readli.net/poslednee-izobretenie-chelovechestva/

Показать полностью 4

«Злой гений ищет приспешников»: если бы персонажи фильмов и сериалов искали работников через интернет

«Злой гений ищет приспешников»: если бы персонажи фильмов и сериалов искали работников через интернет Длиннопост

Давайте представим, что персонажи из разных вымышленных вселенных ищут себе работников через Worki.ru — сервис для поиска и подбора персонала. Какими бы были эти объявления? Попробуйте найти зацепки в тексте и угадать, кто автор этого поста и кто оставлял такие необычные вакансии. Свои догадки пишите в комментариях.


Как я понял, что мой брак уже не такой, как раньше? А я расскажу. Значит, сегодня я просыпаюсь, радуюсь новому дню: за окном солнышко, зелень, кислород, в конце концов. Спускаюсь на кухню, думаю о прекрасном завтраке, открываю дверцы шкафчика… и что я там вижу? Моя пачка хлопьев осквернена! Жена написала на ней адрес сайта для поиска работы.

«Злой гений ищет приспешников»: если бы персонажи фильмов и сериалов искали работников через интернет Длиннопост

А может, это тонкий намек, что хоть один из нас должен найти настоящую работу? Ха! Милая, ты хоть и простой лошадиный хирург, зато с хорошей самоиронией.


Что ж. Я говорил ей, что работу, достойную меня и моего опыта, сейчас днем с огнем не сыщешь. Уверен, что на этом, как его там... «Ворки», я ничего не найду. Но полистать сайт — не мешки ворочать.


Ух, первая попавшаяся вакансия и сразу какая-то серьезная.


1. На службу при дворе досточтимой королевы требуется человек с безупречными манерами на должность Мастера над кувшином. Если по какой-либо причине у вас трясутся руки — вы нам не подходите. Пятно вина на официальном письме или платье королевы может превратиться в пятно на вашей профессиональной репутации. А при повторении подобных ошибок, оно может превратиться в пятно вашей крови на топоре палача.
Обязанности:
• Следить за уровнем вина в бокале королевы.
• Быть готовым нести службу ровно столько, сколько королева будет оставаться на ногах.
• Служить короне.
Требования:
• Не трясущиеся руки.
• Не считать выпитые королевой бокалы (за нарушение этого требования предусмотрены санкции в виде смертной казни).
Нужны только лучшие в своем деле. Оплата труда низкая. Счастлив тот, кто знает свое место.

Интересно, что это за королева такая… Винишко-королева? ХА! И где вообще это королевство? В каком-то другом измерении, что ли? Небось сынок мой прямо сейчас пропадает там и дерется с каким-нибудь драконом.


А вообще, такая работа мне точно не подойдет. Я однажды разлил воду из непроливайки сына да и вида крови боюсь.


Посмотрим, что есть еще. О, вкладка «подработка». Здесь объявление от какого-то капитана дальнего плавания. Он, наверное, серьезный бизнесмен. «Я реквизировал корабль, на борт которого набираю людей, чтобы вершить разбой на потеху своей черной душе». Кхм, а это вообще законно? О, а вот эта вакансия выглядит не так подозрительно:


2. Ищу хорошего актера, который способен убедительно сыграть роль моего вымышленного брата-наркомана. Для меня важно полное погружение в роль, а это невозможно без знания ситуации, из-за которой я сюда обращаюсь. Введу в курс дела.
Мой так называемый «друг» вплел меня в хитросплетения лжи, вьющиеся вокруг нашей соседки. Хотя я совершенно не заинтересован во всех этих социальных играх, я вынужден участвовать, ведь я не только умнейший человек и маг 85-го уровня, но еще и друг каких поискать. Поэтому мне приходится убирать бардак из лжи за своим другом, придумывая более убедительную ложь, которую наша соседка точно не сможет раскрыть.
Меня интересуют исключительно актеры с опытом и портфолио. Кастинг буду проводить лично и хочу сразу сказать, что вы обязаны придерживаться образа, который я для вас создал. А именно, образ парня-наркомана, лечащегося от наркозависимости и страдающего от недостатка внимания.
Никакого экспромта и выдумок, мы же не в детском саду. И ровно по этой причине, что мы не в детском саду, отбор на это дело крайней важности будет строже, чем облачение священника в церкви моей матери.

Не могу поверить, что я прочитал это все до конца. Каких только психов не встретишь в интернете. А вот как раз еще один, пишет: «ИЩУ ДЕТОНАТОР». Я на Comic Con или на сайте для поиска работы?! Ладно, надо ведь поискать что-то для себя. Воспользуюсь-ка фильтрами, как современный человек.

«Злой гений ищет приспешников»: если бы персонажи фильмов и сериалов искали работников через интернет Длиннопост

Зарплату выбрал, профессию тоже, тип занятости, ага, опыт работы, ага. Ммм, а быть современным человеком удобно. Посмотрим, что тут у нас. «Оптимизировать производство урук-хайев». Урук-хайев? Я что, случайно зашел на сайт орки.ру? Ха-ха! Нет? Не смешно? Но ведь… орки… worki.ru… нет? Ну и ладно. Лучше посмотрю еще вакансии.


3. Требуется специалист в укомплектованную группу профессионалов.
Требования:
• Соискатель должен быть физически крепким, придется носить тяжелый рюкзак с оборудованием.
• Стрессоустойчивость. Работа в поле со сложными клиентами, к которым нужен особый подход.
• Наличие оборудования для сбора эктоплазмы желательно. На первое время подойдет пылесос.
Оплата деньгами. Спецодежду выдадим. Опыт работы от 3 лет.

Круто, но это мне не подходит хотя бы потому, что нужен опыт работы… а кем, кстати?! Вот так всегда: хотят стрессоустойчивых сотрудников с опытом, а условия какие-то непрозрачные! Ладно, посмотрим, какие еще есть вкладки. Так… разное интересное… работа в сфере услуг… все не то… охрана и безопасность! Что там может быть?


4. Злой гений ищет приспешников, готовых пожертвовать своей жизнью в свершении бесчисленных жестокостей во имя добра и справедливости на службе Империи.

Условия:

• Адская работа в склочном коллективе.
• Личная и карьерная деградация.
• Негнущийся график.
• Зарплата едой.
Соискатель должен быть готов работать 24/7 почти бесплатно. Неприятная смерть неизбежна, зато мы предоставляем костюмы и лазерные лучи смерти.
Присоединяйся или умри.

Блин, это все звучит как-то слишком сложно и опасно для жизни. Никто не смеет убивать меня, пока я не застукаю свою жену с другим!


Ладно, на сегодня поиска работы хватит. Я уже узнал много новой информации, а это достаточно большой шаг на пути к получению работы. Закрывать браузер с сайтом не буду. Это такой тонкий психологический ход, чтобы все домашние видели, что ты отчаянно ищешь работу.


Та-а-ак, пока, «Ворки», и приветик, «Фейсбук». Какие breaking news из мира милых песиков ты покажешь мне сегодня?

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!