Polyglot

Polyglot

пикабушник
пол: мужской
поставил 1004 плюса и 990 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 4 редактирования
2.1КК рейтинг 18К подписчиков 3916 комментариев 1918 постов 1364 в "горячем"
7 наград
Победитель «Продуктивность года – 2018»Номинант «Сообщество года – 2018»номинант «Продуктивность года – 2018»5 лет на ПикабуЗа серию постов "Что это за штука"Переводчикболее 1000 подписчиков
1702

Размышления о переводе

Привет, Пикабу. Сегодня я хотел бы обсудить с вами одну интересную тему. Отношение к ней интересует меня меня уже который год. Речь пойдет о переводе имен и названий.

Обычно, когда речь заходит о переводе, стандартный пикабушник должен начать говорить что-то вроде "Переводить нельзя никогда вообще! Спивак! Думбльдур! Самогони!". Даже наличие этого самого поста уже, вероятно, всколыхнет людей. Однако же, я хотел бы побеседовать про немного иное - про уже устоявшуюся практику и проблемы, сопутствующие переводу.


Во-первых, как передавать иностранные имена лучше - транскрипцией или транслитерацией? Первая показывает, как слово звучит, вторая - как пишется.

"Конечно, первая", - вероятно, скажете вы.

Хёмайоуни Грейнджер. Да-да, тот отрывок из четвертой книги, где Виктор Крам почему-то не может произнести имя нашей любимой Гермионочки, неожиданно становится понятен.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост, Гарри Поттер
Гермиона учила Крама произносить её имя: он звал её «Геримона».
— Гер-ми-о-на, — медленно, по слогам произнесла Гермиона.
— Герм-ивона, — повторил Крам.
В оригинале это было Хёмиоун и Хёмоуннини


Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her “Hermy-own.”
“Her-my-oh-nee,” she said slowly and clearly.
“Herm-own-ninny.”

Тогда, наверное, нужно брать транслитерацию? Мы же не хотим, чтобы в книгах была абсолютно верная (с определенной точки зрения) Хёмайоуни Грэйнджэ?


Хорошо, будет Хермиона (В идеале, Хермионе, но бог с ним) Грангер.


Выходит, что переводчик, переводя имя нашей любимой героини, пользовался далеко не только безэмоциональными приемами. Укорять ли его в этом, вопрос интересный. Впрочем, сейчас станет интереснее.


Часть два. Волан-де-Морт. Или как?

В оригинале он Lord Voldemort. И это анаграмма из его имени и фамилии. Переводчики, кстати, довольно неплохо справились, мне нравится. С игрой слов, имею в виду, ведь очевидно, что имя сего товарища на русском отсылает нас к Воланду, сиречь, к дьяволу. После всех фильмов сравнивать Воланда и Тома Риддла мне лично не хочется.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост, Гарри Поттер

Речь идет о произношении имени. Так вот, Роулинг изначально сама считала его французским (дословный перевод составляющих - полет смерти) и произносится оно с небольшим сохранением правил чтения французского. ВОЛДЕМОР. Без Т. Подтвердила сама Джоан.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост, Гарри Поттер

Если же правила применить все, то имя становится ВолЬдемор. Писать ли его в книге, как задумала изначально царица и богиня всей эпопеи?


В-третьих, сейчас мы взберемся на забавную колею. Грозный Глаз Грюм.

Professor Karkaroff spun around. Mad-Eye Moody was standing there, leaning heavily on his staff, his magical eye glaring unblinkingly at the Durmstrang headmaster.
Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост, Гарри Поттер

Мэд-Ай Муди. Простите. Что делать в подростковой, по сути, книге? Десятки раз писать "Муди"? Муди пришел, Муди помог. Молчу уже про транслитерацию, Мад-Ейе Мооди не лучше, честно.


Переводчики заменили "яростно-сумасшедший" на "Грозный", а фамилию просто подобрали на ту же букву Г (в оригинале, как видно, две М-ки) с намеком на "Угрюм", хотя "Moody", если мы уж говорим про смысл, еще и, "с переменчивым настроением, а также в депрессии".


Ну хорошо, что же мы пристали к одному Гарри Поттеру? (Разумеется потому, что именно он провоцирует срачи, но не Поттером единым).


Возьмем чудесного Гарри Гаррисона (стальная крыса и так далее), и присмотримся к произведению "Возвращение в Эдем". Там фигурирует один чудный городок.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост, Гарри Поттер
What is this city?” she asked as she reached for more meat, her modifiers equal-to-equal.
“It is Yebèisk. The Eistaa of great authority is Saagakel.”
Ебейск, ну или Йебейск. Выбирайте сами.


— Что это за город? — спросила она, потянувшись за очередной порцией мяса, говоря как равная с равной.
— Это Йибейск. Эйстаа его, облеченная великой властью, зовется Саагакель.

Удалась ли попытка. Если нет, то что делать? Писать Ейск? Елейск? Оставлять Ебейск?


Впрочем, почему мы говорим исключительно о словах, напоминающих ругань?


Как вам приключения Сатоси, которому на выбор предлагают либо Фусигидане, либо Хитокаге, либо Зенигаме? Не знаете их? Да ну нет, разумеется, вы не только их знаете, но и готовы их всех собрать.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост, Гарри Поттер

Да, это Бульбазавр, Чармандер и Сквиртл. Только в оригинале, на японском языке, где почти все имена покемонов (главное исключение - Пикачу) совершенно иные, отличные от привычных нам, и каждое составлено из значимых слов, чтобы детишкам забавнее смотрелось. Разберем их.

Бульбазавр. В оригинале одновременно и "Таинственная семечка" (不思議種), и "Странно, не так ли?" (不思議な + だね). В английском "Луковица растения + динозавр." У нас:

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост, Гарри Поттер

Чармандер. В оригинале "Саламандра = огненная ящерица" (火蜥蜴). В переводе - "обуглиться + саламандра".

Сквиртл. В оригинале "Японская прудовая черепаха" или "монетка + черепаха." (銭亀) В переводе "Струя + водная черепаха".


И последний пример. Как зовут этих трех прекрасных утят?

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост, Гарри Поттер

Билли, Вилли и Дилли?

Нет. Это Huey, Dewey, and Louie - Хьюи, Дьюи и Луи.

Размышления о переводе Размышления, Перевод, Проблема, Имена, Гифка, Длиннопост, Гарри Поттер

По английски их полные имена - Хьюберт, Дьюфорд и... Лливелин. Фантазия у родителей была крайне богатой. По-русски почему-то Уильям, Уильям и... Дилфорд. Назвали бы третьего Лиам, тоже сокращение от Уильяма, что мелочиться.


Под конец мне бы хотелось немного высказаться. Я могу согласиться и с теми, кто говорит, что переводить нельзя, и с теми, кто говорит, что надо. Я с радостью приму и старания переводчика по адаптации, если мне она покажется удачной и логичной, но и с тем же удовольствием я прочту имя как оно есть, если будет сноска переводчика с объяснением тонкостей. Огорчает меня ровно одно - что при текущей практике, когда в большинстве известнейших произведений названия и имена адаптируются, люди одновременно и радостно их употребляют, защищая от любых посягательств, и как мантру говорят "перевод\адаптация ЗАПРЕЩЕНА ВСЕГДА".

Так запрещена или нет? Можно адаптировать или нельзя? А если можно, то в каких случаях и как?


Когтевран или Рейвенклоу?

Ватсон или Уотсон?

Гаечка или Гаджет Хакренч?

Поночка или Уэббигейл?

Световой меч или сабля?

Всеславур или Глорфиндель?

Шалтай-Болтай или Хампти-Дампти?

Стервелла или Круэлла?

Женщина-кошка или Кэтвумэн?

Красная Шапочка или Красная Капюшонка с пелериной?


Вопросы-то ведь на самом деле далеко не простые. А как вы думаете?

Показать полностью 8
117

Хитрый план

Первый тест семестра, и на него я всегда разрешаю приносить шпаргалку 3 на 5. Сегодня студентка принесла вот это. Будьте уверены, она действительно 3 на 5... только вот футов. Я могу точно утверждать, что я, очевидно, никогда не уточнял, что размеры должны быть в дюймах, поэтому да, пришлось разрешить ей воспользоваться. Молодец, что сказать, а мне это стало уроком.

Хитрый план Шпаргалка, Хитрость, Тест, Перевод

Перевод ведет https://vk.com/likecomics

Отличная работа, все прочитано!