Лукашенко "completely nuts". Вопрос знатокам английского
Услышал от людей, часто бывающих за границей, что прозвучавшая в расшифровке фраза "completely nuts" на сленге означает скорее "совершенно ..бнутый", а не "крепкий орешек".
Вопрос, действительно это можно так перевести и есть ли где то в официальных источниках, что именно эту фразу употребляли переговорщики?
Не троллинг. Серьёзно хочется узнать.