GelbeEule

GelbeEule

Пикабушница
Дата рождения: 23 июля
149К рейтинг 1844 подписчика 4 подписки 247 постов 119 в горячем
Награды:
10 лет на ПикабуС Днем рождения, Пикабу! номинант «Еда-пост года – 2018» более 1000 подписчиков
10

Немецкие идиомы. Привязанный медведь

И снова минутка немецкого. На этот раз поговорим о том, как со временем меняется значение слова на примере конкретного выражения.
Немецкие идиомы. Привязанный медведь

За время своего существования выражение претерпело несколько изменений. Согласно одной из популярных версий, оно возникло в результате слияния "jemandem etwas aufbinden" (обмануть) и устаревшего "jemandem einen Bären anbinden" в значении "сделать долги". Во втором выражении слова долг и медведь являются омонимами. Все дело в неверном толковании старогерманского корня  "bar-" в значении "нести" как "Bär" (медведь) . В современном немецком этот корень остался в словах "Bahre" (носилки), "Bürde" (ноша), "entbehren" (нуждаться), "gebären" (родить). Медведь прошелся и по суффксам: "fruchtbar"(плодородный) и "dankbar" (благодарный).

В какой-то момент bar в нашем выражении перестал использоваться в значении "ноша" и стал толковаться как Bär - медведь. Однако зачем же кто-то привязывает к кому-то медведей и почему это стало символом обмана? В народе быстро нашли этому объяснение и придумали множество историй, объясняющих такое поведение косолапого. Например, что когда-то группа охотников зашла в трактир, где съели и выпили все, что смогли. Однако когда выяснилось, что денег у них с собой нет, они уговорили трактирщика принять в качестве залога самого обычного медведя. Конечно же охотники обещали в скорейшем времени вернуться и выкупить мишку. И лишь когда охотники скрылись из виду, до бедняги дошло, что его обвели вокруг пальца и что толку с живого медведя ему мало.

Показать полностью 1
10

Немецкие идиомы. Цветные чудеса

Сегодня у нас новая немецкая идиома про цвет. И снова синий. Очень уж его любят немцы.

Немецкие идиомы. Цветные чудеса

Данное выражение было известно еще  в 16 веке, так что объяснения ведут нас в далекое средневековье, время скоморохов и чудес.


Первое объяснение связано с красильщиками. Зеленый и желтый красители становились под влиянием кислорода порой синими. Это было, как мы понимаем, неприятной неожиданностью для красильщиков. Но возможно, что голубое чудо ведет нас в 1550 год в рудники Шнебергера. Имено там был добыт кобальт, имевший настолько удивительный синий цвет, что он получил название "Синее чудо".


Следующее объяснение взято из мира средневековых фокусников и глотателей огня. Они пользовались большой популярностью на городских ярмарках, где давали выступления. Для большего эффекта они пускали клубы синего дыма, который сопровождал представления и скрывал от глаз слишком любопытных уловки фокусника. С тех пор синий цвет стал синонимом обмана и неожиданности.


Синий цвет часто употребляется для указания неизвестности и стал неотъемлемой частью многих выражений. Показывать кому-то синий дым (jemandem blauen Dunst vormachen) означает обманывать, вводить в заблуждение. Когда кто-то едет в синь (ins Blaue fahren), то он едет в незнакомое место наугад. А стрелять в синее (ins Blaue schießen) означает действовать без определённого плана.

Показать полностью
294

Русский магазин в Германии

Когда-то давно я уже писала о русской еде в немецком супермаркете. В этом посте речь пойдет о русском магазине все в той же Германии.


Такие магазины есть во многих более или менее крупных городах. Они бывают сетевые, одиночные, крупные, маленькие. Большая часть товаров произведена в Германии или Польше, но есть и импорт из России. Ассортимент обычно стандартный: хлеб из своей пекарни, мясо и рыба, сладости, колбасы и сыры, крупы,  консервы, овощи... В общем все то, что можно найти в любом немецком супермаркете. А еще тут продают книги с газетами, сувениры, мыло дуру и сушеную рыбу, халаты, тельняшки и самовары. Пледы с тиграми, ковры и хрустальные люстры тоже имеют место. В зависимости от размера магазина там можно найти самые разные товары.


Я живу в небольшом городке, и русский магазин тут маленький.  Это обычный супермаркет, где нет изысков вроде матрешек и русского золота (да, оно отличается от немецкого). Все по делу, немецкие товары лежат рядом с русскими. Частенько тут закупаются и немцы. Благо почти на всех товарах есть немецкий текст. Например, на колбасе. Произведена, как мы видим, тут. Но вкус обычного московского сервелета. То же самое и с ряженкой

На входе стоят овощи и фрукты Тут ничего особенного. За ними видна стойка с клеенкаами.

Дальше чаи

Конечно, принцесса Нури и Лисма в наличии.

Сладости к чаю стоят напротив

У немцев куча сортов селедки, но кто-то предпочитает все равно покупать ее тут. Вообще порой кажется, что для некоторых наших соотечественников товары с русскими надписями лучше немецких аналогов по определению. Я знаю тех, кто даже жидкое мыло для рук покупает в таких магазинах.

Колбасы. Кстати, московского сервелата у немцев нет ни под каким именем. А вот аналог докторской колбасы имеется. Я недавно даже сало нашла где-то на дальней полке. Тут же его куда больше разных видов.

Кефир и ряженка. Кефир давно упрочнился в немецких магазинах, а ряженку пока можно купить только тут. Зернистый творог тоже огромная редкость, немцы предпочитают творожную массу.

Консервы. Много консерв.

Крупы. В немецком магазине на четыре десятиметровые полки с рисом и макаронами можно найти пару сортов гречки. Она не особо популярна у местных. Зато здесь ее побольше

И маааазик. Для особо ностальгирующих, полагаю

Семечки есть как в пакетиках, так и на развес. В кадр попала и небольшая полка с книгами. В основном там стоят классики, детские книги и донцова с компанией. Конечно есть учебники и словари немецкого.

А еще тут есть конфеты. Они рассортированы по цене. Конфеты по одной цене набираются в отдельные пакеты, которые потом на кассе взвешивают.

Знакомая до боли пачка. У немцев, кстати, сода тоже есть. Но русские ее часто игнорируют или просто не знаю, где искать.

Алкоголь. С напитками в этом магазине не очень. Обычно в русском магазине есть соки (в том числе березовый), буратино, пиво и вина. Тут выбор поскромней. Из пива я нашла только старого мельника и кулер. Зато много немецкого пива.

В морозильнике есть тортики, мороженое и сырки.

Пельмени, пироги, вареники и еще куча всего тоже в наличии

Эта полка особенно порадовала. Маленькие бутылки с алкоголем и церковные свечи.

Как правило, в русском магазине есть прилавок с мясом и рыбой. Обычно они дешевле немецких, а качество зачастую лучше. Тут выбор скромный. Мяса нет вовсе. Зато есть свежий хлеб из своей пекарни.  Увы, я пришла слишком поздно и выпечки уже не осталось

Помимо сушеной рыбы на развес есть и такое. На вкус не очень, да и выбор маленький. Но в немецком магазине этого нет вовсе. Только в китайских есть соломка отвратительного качества.

Ну и конечно стойка с газетами и журналами. С другой стороны немецкая пресса. В основном газетенки вроде флирта и сканвордов, но с третьей стороны была и нормальная пресса.

Многое осталось за кадром. Например, серебро и золото, куча немецкого пива и специи. Частенько в маленьких магазинах товар залеживается. Если с молочкой все просто, то старые конфеты или зефир не всегда можно вычислить. Этот магазин приятное исключение. Я хоть и редкий гость тут, но еще ни разу не наткнулась на каменелые конфеты или отсыревшие кукурузные палочки.


На выходе лежат бесплатные газеты и брошюры. Самые разные брошюры

Многие товары имеют свои аналоги или даже продаются в обычных магазинах. Та же сгущенка и консервы бывают в больших супермаркетах. Причём с годами таких товаров все больше и больше. Есть немецкие аналоги как в случае с хозяйственным мылом и ирисками. А есть русские товары, которые больше нигде не найдешь. Например, конфеты. Вы знали, что у нас офигенно вкусные конфеты?

Показать полностью 25
25

Немецкие идиомы. Буквенное

Немецкие идиомы. Буквенное

Подделка документов всегда была популярным занятием, исключением не стал и Древний Рим. Именно там зародились римские цифры, которые и подарили это выражение. Как мы все помним из школьного курса математики, V означает цифру пять, а Х аж десять. И ушлые манипуляторы дописывали пятерке два хвостика, таким образом удваивая число. Выгоды, которые это могло принести, придумайте сами.

Но почему же в немецком выражении U, а не V? Все просто, раньше буква V заменяла еще и U. В общем, делать  X из U означает ни что иное как обманывать или водить за нос.

Показать полностью
63

Немецкие идиомы. Язык цветов

Немецкие идиомы. Язык цветов

Выражение "Говорить через цветы, посредством цветов" является отголоском придворного этикета 17-18 веков. В то время язык цветов пользовался особой популярностью среди знати. Например, их использовали женщины, чтобы дать ответ мужчине на его ухаживания. В зависимости от цветка это мог быть завуалированный отказ или же положительный ответ. Благодаря повальной моде на этот язык практически каждый мог понять иносказательный ответ. Впрочем, сегодня тоже ни для кого не секрет, что красные розы считаются цветами страсти.

Однако не только придворные прошлых столетий изъяснялись цветами. Еще в античности в ходу было слово "flosculus" (цветочек), имевшее значение "намек", "завуалированная речь". Это слово тоже заняло свое почетное место в современном немецком языке, превратившись в "Floskel" - пустая фраза, штамп.

Сегодня говорят через цветы, когда хотят на что-то намекнуть или высказать нелицеприятную правду. Также у этого  выражения есть и антоним - etwas unverblümt aussprechen, то есть сказать что-то без цветов. На русском это называется "говорить без прикрас".

Показать полностью
16

Немецкие идиомы. Мертвые обезьяны

И сегодня у нам еще одна немецкая идиома. Внимание, мертвые обезьяны в ящиках!

Выражение про мертвых обезьянок пришло в немецкий из цирковой среды. Раньше в цирках содержались маленько6ие обезьяны, которые должны были приманивать новых посетителей. Их выставляли рядом с кассой в небольших деревянных будках с дверкой, которую оставляли открытой. В то время обезьяны считались экзотическим животным и вызывали у людей живой интерес. Если же обезьянка умирала, то, соответственно, дверку никто не открывал. Помимо цирка обезьян можно было найти у уличных комедиантов, которые развлекали публику на ярмарках и торговых площадях. Их дрессированные обезьянки выделывали трюки перед открытой дверью своей будки. И тут если обезьянка умирала, то дверка оставалась закрытой.


Сегодня выражение используется для обозначения часто внезапного завершения дела или дискуссии. На русский это можно перевести как "баста". В русско-немецких словарях данное выражение иногда переводят как "пиши пропало". Это весьма логичная трактовка, но она является совершенно неверной. Еще одна возможность истолковать выражение неправильно кроется в первой его части - Klappe zu. Это можно перевести как "закрой рот", что тоже ведет к неправильному толкованию. Дескать, закрой рот, обезьяна сдохла.

Показать полностью 1
10

Немецкие идиомы. Воронка знаний

Сегодня у нас на повестке дня как выучить немецкий за шесть часов способ обучить самого тупого с помощью примитивных инструментов. Итак, что такое Нюрнбержская Воронка и как она обучает?

Свои истоки выражение берет у книги нюрнбержского поэта Георга Харсдёрфера "Поэтическая воронка. Немецкое искусство поэзии и рифмования за 6 часов без потребности в латыни", которая была написана аж в 1647 году. Именно в этой книге была озвучена идея, что даже самому нерадивому ученику можно влить знания в голову с помощью воронки. При таком способе передачи знаний усилия не нужны ни со стороны учителя, ни со стороны ученика. Книга пользовалась популярностью, так что данный чудо-прибор весьма скоро стал называться Нюрнбержской Воронкой. Но открытке ниже как раз изображена воронка на фоне Нюрнберга. Перевод текста: "Кому Бог хочет выказать особое расположение, того от отправляет в Нюрнберг. Почему? Воронка вам покажет. Нюрнбержская Воронка. Делает людей умными.

Способ применения изображен ниже. Текст открытки гласит: "Нюрнбержская Воронка была когда-то в большом почете. Но поскольку люди сегодня умнее, она им больше не нужна".

Сейчас слово "eintrichtern" имеет значение "наполнять знаниями", в некоторых словарях переводится как "вдалбливать знания", "пичкать". Выражение "auf den (richtigen) Trichter kommen" (прийти к правильной воронке) означает "найти правильное решение", "догадаться".

Показать полностью 3
20

Немецкие идиомы. Мост для осла

Сегодня у нас вторая немецкая идиома и заодно способ запомнить цвета радуги на немецком.

Немецкие идиомы. Мост для осла

При чем тут вообще ослы, как они помогают запоминать и зачем им нужен мост? Порой немцы вообще странные ребята. Но все становится понятно, если разобраться, для чего вообще нужны ослам мосты в реальной жизни.


Думаю, все в курсе, что ослы являются символом упрямства и несговорчивости. Их упрямство распространяется и на нелюбовь к любому броду через реку или ручей. Этого упрямца просто невозможно заставить войти в воду, даже если это небольшой ручеек. Из-за блестящей поверхности воды длинооухие не могут оценить глубину водоема, и их инстинкты не дают им войти в воду. Так что владельцам ослов приходилось искать ближайший мост или даже строить его самому, только чтобы перевести животное на другой берег. Об этой особенности ослоперевозок писали еще в античности, потом в средневековье.


В наше время мало кто знает, что осла можно перевести только по мосту, зато осталось это выражение. Сегодня строят ослиные мосты, чтобы с помощью на первый взгляд более энергоёмкого способа запомнить что-то простое. Не только для ослов длинные путь оказывается проще короткого, но и для нашей памяти.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!