По дороге домой
Мокко и mocha (против скальпеля врача)
Многие видят в кофейнях или кофе-машинах слово mocha и смеются.
Многие другие говорят: "Фи, поручик, это просто мокко по-итальянски".
Но я-то знаю, что в итальянском буквосочетание -cha- не встречается, разве что в очень редких заимствованных словах. При транскрипции тоже cha не получится, не буду углубляться.
Те сорта кофе, что назывались "мокко", писалось на итальянском как caffè Moco, а на английском - mocha. Кофейно-молочный напиток, который сейчас называется мокко, а на английском - mocha, в современном итальянском называется mocaccino. Город Мокку итальянцы тоже называют не Mocha, а Moca.
Выходит, английское mocha, произносимое как [мока], с итальянским языком не связано.
Откуда же оно взялось?
Англичане писали про кофе из Мокки уже в XVII веке. В этимологических словарях английского языка вам скажут, будто в конце XVIII, но это ошибка. Уже как название товара, а не просто указание порта отгрузки, оно использовалось и в 1740-х, а может и раньше.
Кофе из Мокки было хорошо известно с XVII в. В начале XVIII о нём даже писал Даниель Дефо.
Впервые же англичане побывали в Мокке в начале XVII века: точно там был Хайнс в 1618 году, но возможно про Мокку узнал уже Пейтон в 1613. Не могу утверждать, что уже в те времена они писали Мокку как Mocha, но к концу XVII в. такое написание стало самым распространённым в английском языке. Писали так и посещавшие Мокку голландцы, хотя сейчас они называют её Mokka (и сорт кофе mokka).
Мы разобрались, что итальянцы тут ни при чем, вариант Mocha, видимо, исконно английский. Но почему? На этот вопрос я не могу дать уверенного ответа, но выдвину догадку. Город по-арабски называется не Мокка, а Моха. По-английски его тоже иногда писали как Moha. Вероятно, англичане решили, что правильнее будет записывать выраженный "х" через ch, как они записывали слова, где в греческом оригинале стоит буква "хи": Christ, mechanic и так далее. Так же они записывали и слова исходно арабского происхождения, например chemist.
Аналогично поступали авторы, писавшие по-латински. Латинская буква h передаёт несколько другой звук, а буквы k в латинском нет, так что сочетание ch для передачи арабского "х" имело смысл.
В других языках h не закрепилось, но англоязычные используют вариант mocha не меньше 350 лет, но похоже что уже пятое столетие подряд.
А итальянцы не виноваты.