Самый короткий тест на знание русского языка
Если вы узнали, что за слово тут написано, вы знаете русский язык на 100%
Осторожно, возможно баян
Если вы узнали, что за слово тут написано, вы знаете русский язык на 100%
Осторожно, возможно баян
Результат:
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!
Недавно заметил что в Нижнем Новгороде и Москве почти не используется слово "кум"
Первый раз слово "кум" услышал лет в 14 в сериале "сваты"
Сейчас живу в Испании, и часто общаюсь с украинцами, и у них слово "кум" употребляется очень часто.
Хотя у нас очень большая семья, и много друзей, знакомых, и прочих связей, но слово "кум" никогда не использовалось.
Мы называем просто "крестный" или "крестная" во всех отношениях между крестными. Или просто само слово отсутствует.
Или может использовалось какое-то другое слово, которое я не помню.
Если вы из центральной России, Москвы, СПб, то используете ли вы слово "кум" или оно отсутствует в лексиконе?
Или это может быть это индивидуальный случай, и весь мой круг знакомых, друзей и родственников , состоящий из 300-400 человек не использует термин "кум"
Введите "пиздабол" в Википедии, я охуел
Набоков (напомню, билингвал) в послесловии к русскому автопереводу своего самого знаменитого романа
"за полгода работы над русской «Лолитой» я ... пришёл и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!), а также всё мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговорённости, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — всё это, а также всё относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зелёным русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но ещё недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пёстрого знания с полной свободой духа".
Печально видеть, как на обывательском уровне все такие задачи рассматриваются только со стороны произношения в исходном языке. Да никого вообще нигде не колышет, как в других языках что-то произносится, иначе города в русском языке были бы не Лондон и Париж, а Ландэн и Пари. Процесс заимствования куда сложнее, он может идти разными способами, включая даже их комбинации. Основных способа заимствования (передачи на письме, то есть перевода) три:
- транскрипция (по звучанию),
- транслитерация (по начертанию),
- транспозиция (по смыслу).
В этом процессе нет четких правил, есть лишь некие общие традиции, обусловленные тем, как иноязычные собственные имена адаптируются к особенностям принимающего языка. То есть, обычно есть некое требование простоты, где сложные элементы (литеры, фонемы), не существующие в принимаемом языке, упрощаются. Так, в русский язык довольно сложно заимствовать все эти ø и ñ, а из русского — эти ваши щ и ы. Поэтому как американцы не парятся с Би-эм-даблъю и Порш, так и мы не должны париться с Бэ-эм-вэ, Кадиллаком, Маздой и Хёндаем.
Что касается методов народного перевода на слух, я их описал более подробно в другом комментарии: #comment_306290358
Важнее вот что. Если собственное имя хоть как-то прошло процесс заимствования (оно уже пишется русским алфавитом, и, скорее всего склоняется, то есть существует как русское слово), то и произносить его нужно как русское слово, а не манерничать, изображая из себя небыдло. Если слово закрепилось в словарях (в орфографических, в справочниках имен собственных), как Пежо и Рено, тем более, нет никаких причин писать иначе, и тем более — произносить отлично от произношения русского слова, написанного кириллицей. Если же слово еще пока не закрепилось в словаре (не прошло достаточно времени, слово не получило значимой употребимости) или испытывает колебания (как Хьюндай/Хёндай/Хёндэ), лучше всего действительно воспользоваться практической транскрипцией по таблице, это будет надежнее и ближе к языковой традиции (ведь это практическая транскрипция, она выработалась длительной практикой).
К слову, Хёндай уже в орфографическом словаре закрепилось, хотя все же на практике оно еще колеблется:
https://gramota.ru/poisk?query=%D1%85%D1%91%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%B9&mode=slovari
Подытожим.
👎 Читаем в оригинале (хуже — уже в переводе на другой язык) — пытаемся расслышать оригинальное произношение — пытаемся записать расслышанное русскими буквами.
👍 Смотрим словари и справочники, таблицы практической транскрипции — получаем русское слово — читаем русское слово по-русски.
Но это все довольно просто, а вот есть задачка для пытливого автолюбителя: как правильно передать в русском языке название автомобильной марки Spyker?