Грамотность в договорах
Добрый день, дорогие пикабушники, особенно с юридическим образованием! Созрел такой вопрос: как трактуются пункты соглашений и договоров, содержащие языковые ошибки?
Приведу пример. В недавно обновлённых правилах пользования «ВКонтакте» можно найти вот такую фразу:
Администрация Сайта вправе передавать права, указанные в настоящем пункте третьим лицам.
Конечно, в обычной жизни мы в определённом смысле делаем поблажку и считаем подобные предложения понятными, однако грамматически оно с вероятностью 99% кривое. Его основная часть включает в себя только «Администрация Сайта вправе передавать права», а кусок про третьи лица в неё не входит, он находится внутри обособленного определения, выраженного причастным оборотом: права какие? — «указанные в настоящем пункте третьим лицам», то есть смысл уже таков, что третьим лицам не передают права, а указывают их.
Грамотное построение предложения (если только права действительно не указывают, а передают) требует закрытия причастного оборота: «Администрация Сайта вправе передавать права, указанные в настоящем пункте, третьим лицам».
Юридически эти два варианта предложения с двумя разными, хотя и неравновесными по вероятности трактовками тоже считаются разными или закон скорее на стороне «фсьоитакпанятников»?
Кофе молит
Надо купить кофемолку. Читаю отзывы. К некоторым моделям чуть не каждый второй отзыв "кофе молит". Сначала было думал, что это заказные отзывы к конкретным моделям, которые пишет один и тот же человек. Но нет. Теперь, когда моделей просмотрено много, а отзывов прочитано в разы больше - кофе таки молит.
Upd: Запостил, переключился на вкладку с кофемолками и тут же увидел "Кофемолка пластиковая и кофе молится долго ".
Лама Нгаванг Намгьял: тексты буддийских молебнов могут быть переведены на русский язык
Буддисты Москвы призывают к созданию в Москве храма, где буддийские молитвы будут читаться на русском языке.
Такое предложение прозвучало в ходе недавнего заседания за круглым столом в Институте Китая и современной Азии РАН. Встречу буддистов Москвы организовали Фонд содействия буддийскому образованию и исследованиям и Ассоциация буддийских общин "Арья Сангха".
Читать на русском допустимо молитвы общего характера, считает лама Нгаванг Намгьял, представитель одной из буддийских общин, входящих в ассоциацию "Арья Сангха". Это вступительные, заключительные и другие молебны, рассказал лама RuNews24.
«Главную, семистрочную молитву необходимо продолжать читать только на тибетском, поскольку ее принес в мир Будда Ринпоче, побывавший в Тибете и изменять ее нельзя», - заметил представитель общины.
Участник заседания обратился ко всем представителям разных буддийских традиций поддержать эту идею, поскольку тогда религия станет более понятной и сможет привлечь в свои ряды новых адептов. Обсуждалась и целесообразность открытия подобной школы.
Россия – многонациональная страна, где традиционно и мирно сосуществовало множество конфессий, говорилось за круглым столом. Буддизм традиционно исповедуется в Бурятии, Тыве, Калмыкии, на Алтае и в Забайкальском крае.
Буддийские общины существуют в Москве и Санкт-Петербурге. В Северной столице построенный в 1909 году Буддийский храм, памятник архитектуры, в конце 20 века был отреставрирован и возвращен верующим.
Идея адаптировать буддийские молебны к русскому уху возникают не впервые. Еще в 2010 году действующий духовный лидер буддистов Далай-лама XIV призвал российских специалистов заняться переводом главных образцов буддийской словесности на русский язык.
Ответа на нынешнюю инициативу из главного духовного центра буддистов в России в Бурятии, Иволгинского дацана пока не последовало.
Великий и могучий
Всех приветствую.
Как написать интеллигентным языком - "Вы там, в конец О®Х®У®Е®Л®И ? ".
Ну чтобы передать всю гамму эмоциональных оттенков, и отобразить шоковое состояние от создавшейся ситуации?