С тегами:

гоголь

Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом
Найти посты
сбросить
загрузка...
290
24 февраля 1852 года Гоголь сжег второй том «Мертвых душ».
14 Комментариев в Книжная лига  

24 февраля 1852 года Николай Гоголь сжёг вторую, окончательную редакцию второго тома «Мёртвых душ» — главного произведения в своей жизни (первую редакцию он также уничтожил семью годами ранее). Шёл Великий пост, писатель практически ничего не ел, а единственный человек, которому он дал прочитать свою рукопись, назвал роман «вредным» и посоветовал уничтожить ряд глав оттуда. Автор же бросил в огонь сразу всю рукопись. А наутро, осознав, что натворил, пожалел о своём порыве, но было уже поздно.


Но первые несколько глав от второго тома читателям всё же знакомы. Через пару месяцев после смерти Гоголя были обнаружены его черновые рукописи, в числе которых и четыре главы ко второй книге «Мёртвых душ».

24 февраля 1852 года Гоголь сжег второй том «Мертвых душ». гоголь, мертвые души, мертвые души 2, Юбилей, литература, классическая литература, книги, длиннопост

Картина Ильи Репина «Самосожжение Гоголя». 1909 год. © / репродукция

Спасибо Александру Сергеевичу!


На самом деле сюжет «Мёртвых душ» принадлежит вовсе не Гоголю: интересную идею своему «коллеге по перу» подсказал Александр Пушкин. Во время своей кишинёвской ссылки поэт услышал «диковинную» историю: оказалось, что в одном местечке на Днестре, если судить по официальным документам, уже несколько лет никто не умирал. Никакой мистики в этом не было: имена умерших просто присваивали беглым крестьянам, которые в поисках лучшей жизни оказывались на Днестре. Вот и выходило, что город получал приток новой рабочей силы, у крестьян появлялся шанс на новую жизнь (причём полиция не могла даже вычислить беглецов), а статистика показывала отсутствие смертей.

Показать полностью 2
420
Откуда в русском языке взялась "клубничка"?
17 Комментариев  

Говорят, что писатели обогащают язык. Примеров, правда, этому нет, кроме нескольких слов, которыми гипнотически обрабатывают наш мозг уже давно: Карамзин придумал слово «промышленность», Достоевский — «стушеваться», Щедрин — «головотяпы» и под.


А про Гоголя как-то ничего не говорят. И зря: ему тоже кое-что удалось.


После его «Мертвых душ» в русский язык вошло слово «клубничка» в значении ‘нечто сластолюбиво-скабрезное’. Слова женолюба Кувшинникова «попользоваться насчет клубнички» подхватили писатели, вышедшие из «Шинели», и даже развили ягодно-эротическую тему: у Достоевского есть «клубничники», а у Щедрина — «клубницизм». Эти слова не привились, но сама гоголевская «клубничка» выжила. В советское время словари отмечали ее как устаревшее слово, видимо в связи с устареванием в СССР секса как такового. Но «клубничка», затаившись на время, пробилась и тут: добралась до наших дней и увядать не собирается.


Какая суровая усмешка истории: истязать себя мыслями о писательском идеале, чаяниями о воскрешении помертвелой души, пожертвовать божьим даром ради высокого и тоскливого морализаторства — и обогатить язык словом «клубничка».


Ч. Земледельцев

30
Иллюстрация к "Шинели" Н.В.Гоголя
2 Комментария  
Иллюстрация к "Шинели" Н.В.Гоголя
917
Как снимали "Вечера на хуторе близ Диканьки"
66 Комментариев в BigCollection: Всё о кино!  
Как снимали "Вечера на хуторе близ Диканьки" dubikvit, вечера на хуторе близ Диканьки, гоголь, экранизация, Фильмы, длиннопост

Какой фильм можно назвать самым рождественским? Кто-то вспомнит "Один дома", кто-то "Гринч - похититель Рождества", ну а для кого-то самый рождественский - "Плохой Санта". Но это всё не то. По крайней мере для меня. Самый рождественский - "Вечера на хуторе близ Диканьки". Замечательная постановка гоголевской истории от Александра Роу

Как снимали "Вечера на хуторе близ Диканьки" dubikvit, вечера на хуторе близ Диканьки, гоголь, экранизация, Фильмы, длиннопост
Показать полностью 14
38
Но все-же..
4 Комментария  
Но все-же..
2118
Фреска
150 Комментариев  

А вы не видите ничего странного?

Фреска фреска, святые, Гоголь

Фото фрески сделана в одном монастыре в центре Мск

32
Гоголь про медицину
20 Комментариев  
Гоголь про медицину
3719
Культура
56 Комментариев  

И несмотря на веянья стихий,

Литература нам всего дороже.

На доме Гоголя я видел слово ВИЙ

С двумя ошибками, увы, но все же... все же...


Взято отсюда

290
"Лучшие Души - Мертвые Души"
10 Комментариев  
"Лучшие Души - Мертвые Души" dark souls, мертвые души, гоголь, ВКонтакте

Чичиков отжимал души у казуалов еще с 1842 года.

3002
Новый Вий
82 Комментария  

Арнольд Шварценеггер вместе с Джеки Чаном снимутся в фильме «Путешествие в Китай: Тайна Железной маски», который официально является продолжением недавнего «Вия»

Новый Вий вий, гоголь, задача, лентач
3782
Как испортить свидание 2
681 Комментарий  

Было у меня свидание на той неделе. Погуляли, поели, кино посмотрели - стандартная программа. Парень простой и казался милым, даже безобидным. Провожает домой, рассыпается в комплиментах.

-ах, ты такая-растакая, прямо щас бы женился!

Я упираю ручки в бочки, театрально топаю ножкой и голосом киношной Оксаны, выдаю:

-купишь мне черевички, как у самой царицы, тут же выйду за тебя замуж!

Стою, улыбаюсь. Жду реакции. А парень-то, аж в лице изменился.

Короче, посмеяться не получилось, парень, видимо, с Гоголем не знаком, от слова совсем. Но такой реакции я не ждала точно: он разразился в матерной тираде по поводу меркантильности женщин и добавив, что нормальные девки хоть не на первом свидании раскрывают свою сущ(ч)ность.

2834
Мёртвые души
140 Комментариев  
Со мной приключилась довольно забавная, но, в то же время, печальная история. Я пришёл в библиотеку за "Мёртвыми душами" Н.В.Гоголя и решил подшутить на библиотекарем (молодая девушка была). Чтобы поднять настроение и себе и ей, попросил посмотреть и 2 том "Мёртвых душ". Она ушла искать книгу...
191
Ведьмак по имени Гоголь
17 Комментариев  
Ведьмак по имени Гоголь Интересное, байки, гоголь, мистика, версия, длиннопост

А вы знали что великого русского писателя Николая Васильевича Гоголя похоронили без головы? Да, без головы. Словно действуя в соответствии с суеверной традицией голова литератора была отделена от тела и унесена в неизвестном направлении. А как ещё ведьмачье племя то хоронить. А так точно не подымется, да не будет честных людей беспокоить.

Ведьмак по имени Гоголь Интересное, байки, гоголь, мистика, версия, длиннопост
Показать полностью 8
3388
Для заядлых любителей чтения, находящихся в Петербурге
175 Комментариев в ВПитере  
Для заядлых любителей чтения, находящихся в Петербурге Санкт-Петербург, библиотека, гоголь, длиннопост

Не так давно была мощно модернизирована библиотека им. Гоголя на Среднеохтинском, 8 (по слухам, вложили в это дело полмиллиона долларов). В результате, вместо скучной районной библиотеки, появилась современная мультимедийная площадка для обучения, работы и отдыха.



В библиотеке пять зон: залы художественной и отраслевой литературы, конференц-зал, Медиатека и Арт-холл. Регулярно проходят чтения, лекции, семинары, спектакли, ну и можно просто почитать книги, конечно же - их здесь около 80 тысяч шт.

Показать полностью 7
38
Путин дал совет, что почитать
10 Комментариев в Книжная лига  

Во время работы во Владивостоке на Восточном экономическом форуме в начале сентября Владимир Путин дал интервью агентству Bloomberg, сообщает ИА «Дейта».


На вопрос журналиста, что выбрать, чтобы понять Россию, фильм «Крестный отец» или «Доктор Живаго», президент Путин ответил:


«Если Вы хотите понять, почувствовать Россию, конечно, нужно и книжки почитать – и Толстого, и Чехова, и Гоголя, и Тургенева, послушать музыку Чайковского, посмотреть наш классический балет».


Но лучше всего, считает Владимир Путин, пообщаться с обычными гражданами страны.

55
Испытания переводчиком
15 Комментариев в Перевод и переводчики  

Здравия желаю, товарищи.


Кажется, все знают эту историю:

"Этот полушуточный-полусерьёзный эксперимент был проведён лет 90 тому назад, к нему были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений».


Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на родной язык, передать следующему.

За исходный текст был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя <Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем>.


Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну: «Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».

Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово <сплетничала> превратилось в выразительное <трепалась>, а лицо - оно оставалось <совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина>.


Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное <трепалась> более нейтральным <болтала>, а энергичное <ругалась> мягким <злословила>.


В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто <болтал>, но <болтал языком>, и не просто <злословил>, а стал, конечно, <извергать страшные проклятия>.

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: <Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из её рта вылетал поток отборных словечек, и всё это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины>.

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.


Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения <он> и <она> обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: <В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовнёй. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин>.

В испанском переводе ничего не изменилось, разве что вместо слова <отпускала> употребили <выбрасывала>. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнёсся к делу творчески, переиначив конкретное <варево из свеклы> на общее <варево из плодов земли>, а общее <занимался болтовнёй> на конкретное <хвастал своими мнимыми подвигами>.


Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К <плодам земли> он сделал уточнение - <фрукты>, <выбрасывала ругательства> скорректировал как <выбрасывала нехорошие штуки>, выражение <хвастал своими мнимыми подвигами> передал английской идиомой <бил в литавры>.


Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где <штуки> преобразились в <вещи>, и после этого на итальянский: <Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг>.


Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском языке <ненужные вещи> были переведены проще - <старьё>, под влиянием тамтамов <дом> уменьшился до <хижины>, а <женский восторг> заменило краткое и исчерпывающее <восторженно>. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не <восторженно>, а <радостно>. Швед внёс стилистическую стройность деепричастным оборотом: <Выпив компот, она...> и т.д.


И вот наступила заключительная фаза эксперимента - возвращение отрывка к языку оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам».


Я решил сделать то же самое, но только с электронным переводчиком. Я привык пользоваться Bing, так что я воспользовался именно им. Цепочка перевода почти как и в оригинале: русский - английский - немецкий - японский - арабский - французский - индонезийский - испанский - йоруба - английский - суахили (языка племени бамбара не нашёл ни в одном из переводчиков) - французский - итальянский - чешский - норвежский - шведский - русский. Итак, дерзнём!


Внимание, в круглых скобках будет перевод фразы на русский, а в квадратных - мой комментарий.


Русский: Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.


Английский: She said all sorts of gossip and ate boiled eggplant in the mornings and perfectly good cursing and all those diverse lessons, her face never changed expression that usually can show women alone. (Она говорит всякие сплетни и ела вареные баклажаны утром и совершенно хорошо проклиная все эти различные уроки, ее лицо никогда не изменить выражение, которое обычно может показать женщин только) ["Ты пытался…"]


Немецкий: Sie sagte allerlei Klatsch und aß gekochten Auberginen in der vormittags und perfekt gut fluchen und die vielfältigen Unterricht, ihr Gesicht nie geändert Ausdruck, der in der Regel Frauen allein zeigen kann. (Она сказала всякие сплетни и ели приготовленные баклажаны по утрам и совершенно хороший проклятие и никогда не изменять различные уроки, ее выражение лица, которое обычно женщин может показать только.) [Ляпов немного меньше, чем на английском, благодаря чему появилась логика фразы]


Японский: 彼女のゴシップのすべての種類と朝と完璧な呪いで調理されたナスを食べたし、様々 なレッスン、一般的に女性が一人で見ることができる彼女の表情を変えなかった。(Баклажаны, ели приготовленные утром и всякие сплетни в ее совершенной проклятие, различные уроки, как правило одиноких женщин мог видеть ее выражение лица не изменилось.) [Хокку от таджика]


Арабский: أكل الباذنجان المطبوخ في الصباح، وجميع أنواع من القيل والقال في بلدها لعنة الكمال، مختلف الدروس، وعموما المرأة وحدها يمكن أن نرى لها تعبير الوجه لم يتغير.

(Ешьте баклажаны, приготовленные в утром и всякие сплетни в её проклятие совершенства, различные классы, и обычно только женщины могли видеть ее выражение лица не изменилось.) [Минутка житейской философии от арабских коммунистов]


Французский: Manger aubergine cuit le matin, et toutes sortes de ragots dans sa malédiction de perfection, différentes classes, et généralement seulement les femmes pourraient voir son expression du visage n’a pas changé. (Ешьте баклажаны запеченные в утром и все виды сплетни в его проклятие совершенства, различные классы, и обычно только женщины могли видеть его выражение лица не изменилась.) [Ничего не изменилось, кроме местоимения (вместо "её" - "его".Однако, здравствуйте!]


Индонезийский: Makan terong dipanggang di pagi hari, dan segala macam gosip dalam kutukannya kesempurnaan, kelas yang berbeda, dan umumnya hanya perempuan bisa melihat ekspresi wajah tidak berubah. (Ешьте баклажаны запеченные в утром и всякие сплетни в проклятие совершенства, различные классы, и обычно только женщины могли видеть выражение лица не изменился.) [Опять почти ничего не изменилось, но теперь местоимение заменили совсем другим существительным. Замечательно!]


Испанский: Comer berenjena al horno por la mañana y todo tipo de chismes en la maldición de la perfección, las diferentes clases, y generalmente sólo las mujeres podían ver no cambió la expresión facial. (Ешьте баклажаны запеченные в утром и всякие сплетни в проклятие совершенства, различные классы, и обычно только женщины могли видеть не изменилось ли выражение лица.) [Можно считать, что ничего не изменилось].


Йоруба: Njẹ Igba ndin ni owurọ ati gbogbo iru awọn ti olofofo ni egún ti pipé, awọn ti o yatọ kilasi, ati gbogbo awon obirin nikan le wo awọn oju ikosile kò yi. (Употребление в пищу баклажанов, запеченная по утрам и все виды сплетен в полном уничтожении различных классов, и только женщины могут видеть выражение лица не изменилось.) [Кроме официальности ничего не изменилось]


Английский: Eating eggplant baked in the morning and all kinds of gossip in the complete destruction of the different classes, and only women can see the facial expression did not change. (Питание баклажанами запеченными утром и все виды сплетен в полное уничтожение различных классов, и только женщины могут видеть выражение лица не изменился.) [Опять ничего не изменилось, но это уже похоже на призыв к чему-то].


Сухаили: Kula biringani kupikwa katika asubuhi na kila aina ya uvumi katika maangamizo kamili ya madarasa tofauti, na wanawake tu kuona kujieleza usoni Hakuna mabadiliko. (Едят баклажан, приготовленный утром и всевозможные слухи в уничтожение различных классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на его лице без изменений.) [Типичное утро на территории Сомали. Ничего необычного].


Французский: Manger des aubergines cuites le matin et toutes sortes de rumeurs dans la destruction des différentes classes et des femmes juste pour ne voir l’expression sur son visage, aucun changement. (Едят приготовленные баклажаны утром и всевозможные слухи в уничтожение различных классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на его лице без изменений.) [Абсолютно ничего не изменилось].


Итальянский: Mangiare cucinato melanzane al mattino e tutti i tipi di voci nella distruzione delle diverse classi e donne solo per vedere l'espressione sul suo volto, nessun cambiamento. (Ешьте баклажаны, приготовленные в утром и всевозможные слухи в уничтожении нескольких классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на его лице без изменений.) [То же самое].


Чешский: Jíst lilek vařené v ranní a všelijaké pověsti ve zničení několika tříd a ženy jen vidět výraz v jeho tváři, beze změny. (Ешьте баклажаны, приготовленные в утром и всевозможные слухи в уничтожении нескольких классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на его лице без изменений.) ["Нет, ну он издевается" (с) Добрыня Никитич].


Норвежский: Spise aubergine kokt i morgen og alle slags rykter i ødeleggelsen av flere klasser og kvinner bare for å se uttrykket i ansiktet, uendret. (Ешьте баклажаны, приготовленные утром и всевозможные слухи в уничтожении нескольких классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на лице без изменений.) [Ну хотя бы единственное местоимение убрали, наконец-то!]


Шведский: Äta aubergine tillagad i morgonen och allehanda rykten i förstörelsen av flera klasser och kvinnor bara för att se uttrycket i ansiktet, oförändrad.


Русский: Ешьте баклажаны, приготовленные утром и всевозможные слухи в уничтожении нескольких классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на лице без изменений.


В отличие от старого эксперимента, в нашем случае осталось от всего оригинального текста только два слова "ешьте баклажаны" (хотя в искажённом варианте), что говорит о том, что онлайн-переводчик совершеннее человека-переводчика всего на миллиардную долю процента.


Добра и счастья вам.

Показать полностью
35
Мертвые души
6 Комментариев  

Системному администратору городского морга, по ошибке удалившего всю базу данных за несколько десятков лет, вот уже пятый день снится Гоголь.

564
В Швейцарском городке Вевё стоит памятник Гоголю
25 Комментариев  
В Швейцарском городке Вевё стоит памятник Гоголю
884
Чудеса
73 Комментария  
Чудеса
78
Чей Гоголь
25 Комментариев  
Н. В. Гоголь в своём произведении "Тарас Бульба" часто употребляет так слова как "русский", "Русская земля". И разделение понятий "украинец" и "русский" отсутствует. Вот и решайте сами, "чей" Н. В. Гоголь писатель:русский или украинский.... проживший примерно 12 лет своей жизни за границей.


"Словом, русский характер получил здесь могучий, широкий размах, дюжую наружность."
"Но породниться родством по душе, а не по крови, может один только человек. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей. Вам случалось не одному помногу пропадать на чужбине; видишь — и там люди! также божий человек, и разговоришься с ним, как с своим; а как дойдет до того, чтобы поведать сердечное слово, — видишь: нет, умные люди, да не те; такие же люди, да не те! Нет, братцы, так любить, как русская душа, — любить не то чтобы умом или чем другим, а всем, чем дал бог, что ни есть в тебе, а… — сказал Тарас, и махнул рукой, и потряс седою головою, и усом моргнул, и сказал: — Нет, так любить никто не может!"

"Пошатнулся Шило и почуял, что рана была смертельна. Упал он, наложил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паныбратья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!»"

"Не успели оглянуться козаки, как уже увидели Степана Гуску, поднятого на четыре копья. Только и успел-сказать бедняк: «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!» И там же испустил дух свой."
"Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!.."


Пожалуйста, войдите в аккаунт или зарегистрируйтесь