А кого выберешь ты?
Источник: https://t.me/iFastFood/11138
Источник: https://t.me/iFastFood/11138
Алиса не считывает фразу "Алиса, ты меня не путай!"
Студии VODOROD и ART PICTURES STUDIO на питчинге проектов компаний-лидеров в Фонде кино объявили звездный актерский состав сказки «Буратино», которая выйдет в прокат в 2025 году.
Это история всеми любимого героя Буратино, его папы Карло и их друзей, рассказанная с помощью современных технологий в жанре семейного приключенческого кино. В роли Папы Карло зрители увидят Александра Яценко. Артемона сыграет Марк Эйдельштейн, Мальвину – Анастасия Талызина, Пьеро – Степан Белозеров, а Арлекина – Рузиль Минекаев. Карабасом Барабасом в новом «Буратино» станет Федор Бондарчук. Кота Базилио сыграет Александр Петров, Лису Алису — Виктория Исакова. Сам Буратино будет куклой, сделанной при помощи компьютерной графики. Роль деревянного человечка исполнит Вита Корниенко.
Режиссером картины выступит Игорь Волошин. Оператором станет Максим Жуков. В фильме прозвучит легендарная музыка Алексея Рыбникова, а за костюмы на проекте отвечает Надежда Васильева. Съемки картины должны стартовать во второй половине лета.
По замыслу создателей фильма герои будут в легком гриме.
«Реализм нашей истории в том, что все ребята попали к Карабасу с улицы. Они не куклы, у них только легкий грим. У нас новое, очень оригинальное и современное прочтение. В театре Карабаса-Барабаса его актеры будут играть классический репертуар, мировую классику. Борода Карабаса останется классической длины до самого пола. Мы хотим уйти от традиционных, как я уже говорил, представлений. У нас не будет кота и лисы, у нас будут герои-люди… «облисенные» и «обкоченные». А вот Буратино у нас не мальчик, не девочка, не человек, а полностью кукла. Это трудно – показать куклу в мире людей…» – подчеркнул режиссер Игорь Волошин.
Это будет далеко не первая экранизация сказки. В 1959 году на экраны вышел советский мультфильм «Приключения Буратино», а в 1975-м — мюзикл «Буратино» с Владимиром Этушем, Дмитрием Иосифовым и Роланом Быковым в главных ролях.
Повесть «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексей Толстой написал в 1936 году по мотивам сказки «Пиноккио» Карло Коллоди. В 2013 году в Самаре, где писатель провел детские годы, установили бронзовый памятник Буратино. Он находится у входа в усадьбу, где жил Толстой, сейчас там работает Литературный музей.
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!
Поле чудес – твоё (любого человека) поле зрения. Поле чудес у тебя всегда (с утра до ночи, с рождения до смерти) перед глазами. Страна дураков (дурдом) – всё, что в твоей памяти, в твоём сознании, весь мир, вся вселенная.
Нет ничего в твоём поле зрения, что не чудо. Ты всю жизнь являешься свидетелем (доселе никем, кроме тебя, невиданных) чудес – свидетелем (зрителем) того, чего не может быть на самом деле. Более того, ты являешься творцом всех этих чудес (Николаем чудо-творцем, злым? волшебником, магом).
Ты в каком-то смысле - чудо-творная, миро-точивая (=мир источающая, мир создающая) икона. Или, точнее, ты - "матерь божья" (отче наш), а весь мир - "икона божьей матери", на которую ты молишь-ся и в которую ты веришь.
Ты - "злой" волшебник (зло-дей) постольку, поскольку "весь (созданный тобой) мир лежит во зле" (в неразрешимых противоречиях, в борющихся противоположностях).
Каждый человек в твоём поле зрения (=в поле чудес страны дураков) - фантом, призрак, привидение, тульпа, мираж. Попросту (проще) говоря – «дурак». Всякий "человек" в твоём (Папы Карло) поле зрения (в поле чудес страны дураков) – Буратино (кукла, которой ты играешь в «дочки-матери»). Всех людей (всех кукол) ты лепишь, строгаешь в своём уме. Каждый человек в твоём поле зрения - "Карл-сон, который живёт на крыше" (=живёт лишь в твоём лживом уме).
«Я леплю из пластилина -
Пластилин нежней, чем глина.
Я леплю из пластилина
Кукол, клоунов, собак...»
Ты – животворящая «смерть» для всех в твоём поле зрения (в поле чудес). А всё происходящее в твоём поле зрения (=в поле чудес страны дураков) – твой («смерти») околосмертный опыт - "жизнь". Жизнь прожить - поле чудес в стране дураков перейти - пережить сновидение и проснуться "бодрым и хорошо отдохнувшим".
«Не прячьте ваши денежки по банкам и углам,
Несите ваши денежки — иначе быть беде.
И в полночь ваши денежки заройте в землю там,
И в полночь ваши денежки заройте в землю, где?
Заройте в землю, где…
*
Не горы, не овраги и не лес,
Не океан без дна и берегов,
А поле, поле, поле, поле Чудес,
Поле чудес в Стране Дураков.
Крекс-пекс-фекс…
*
Полейте хорошенечко, советуем мы вам,
И вырастут ветвистые деревья в темноте,
Но вместо листьев денежки засеребрятся там,
Но вместо листьев денежки зазолотятся где?..
Зазолотятся ГДЕ?..»
Где (и когда) находится это поле чудес - вся Вселенная? По сути, нигде (и никогда). В каком-то смысле - лишь в твоей (сновидца) голове, в твоём уме, в твоём воображении, в твоих мечтах. Ведь "мечтать не вредно" (?).
Почти платоновский диалог при обсуждении фильма "Приключения Буратино":
- Детское кино, блин. В кадре курят, как не в себя.
- Из положительных персонажей там курила только Тортилла.
- Да, остальные два взрослых положительных персонажа там пьют.
- Причем тоже как не в себя. Один даже носит красноречивое погоняло "Сизый нос".
- Хорошее все-таки время было.
- И фильмы хорошие снимали.
Выражение "богатенький Буратино" прижилось в русском языке настолько, что даже стало названием индийского фильма 2011 года выпуска.
Меж тем в сказке Алексея Толстого подобных слов нет и в помине. Все, что можно найти у него на эту тему, исчерпывается фразой про "богатеньких и почтенненьких граждан этого города".
Тогда откуда же взялась эта поговорка?
Знамо дело - из сценария Инны Веткиной, по которому Леонидом Нечаевым был снят великий, не побоюсь этого слова, фильм "Приключения Буратино". Ею же были сочинены и другие фразы, ставшие крылатыми: "Ты сам себе враг, Буратино!", "Это просто праздник какой-то!", "Кто хорошо ест, тот хорошо работает - какой помощник для Папы Карло", "Обманула? Запутала?", "А я тут не при чем, совсем тут не при чем!" и мое любимое, сопровождаемое взглядом исподлобья - "Щас в рожу вцеплюсь".
А началось все с того, что один молодой режиссер занялся подделкой документов, но вместо судимости получил всесоюзную славу.
Но давайте по порядку.
Девушка по имени Инна и по фамилии Веткина довольно долго искала себя.
Она училась на режиссера во ВГИКе, закончила, но режиссером не стала, сразу же после окончания поступив в Литературный институт имени Горького. Закончила и его, но и писателем тоже не стала, разве что несколько лет проработала литературным секретарем у знаменитого писателя Виталия Бианки.
Потом в 1959 году попала на работу на Центральное телевидение, и там неожиданно нашла себя - руководила отделом сатиры и юмора Литературно-драматической редакции, была одним из создателей культовой передачи "Кабачок «13 стульев»".
А когда в 1968 году было создано творческое объединение «Экран», занимавшееся производством телевизионных художественных фильмов, перешла туда.
И проработала там с первого дня и четверть века.
Трудилась с куражом и азартом, доросла до должности главного редактора сценарной коллегии Студии художественных телефильмов. Иногда, когда некому было поручить, писала сценарии для давным-давно забытых телеспектаклей - "Белая перчатка", "Черный, как я", "Если мы вместе", "Интервью у весны"...
И, скорее всего, так бы и осталась бы в безвестности - кто помнит редакторов, занимающихся творческой текучкой? - если бы не случай. В начале 70-х, в преддверии 50-летия пионерской организации все киностудии страны получили распоряжение - снимать больше фильмов для детей и внести в тематический план постоянный, ежегодный раздел детских фильмов. А "Экрану", кроме того, велели усилить работу с анимацией - поскольку дети очень любят смотреть "мультики" по телевизору.
Студия мультипликационных телефильмов ТО "Экран" была очень хорошей - именно отсюда, например, вышло ядро студии "Пилот". И мультипликаторы придумали прямо-таки гениальный ход. Они решили запустить несколько мультипликационных сериалов по мотивам культовых, как бы сегодня сказали, детских сказок. Ход был беспроигрышный - это смотреть будут по любому.
Так в отечественной анимации появились многосерийные мультфильмы про Незнайку
и Волшебника Изумрудного города. Я про этот проект уже упоминал, рассказывая про Александра Рунге.
Третьим сериалом должна была стать новая мультипликационная версия "Буратино", и Веткина даже написала уже сценарий 5-серийного мультипликационного фильма.
А дальше... Дальше случилась история, которую невозможно придумать - такое может сочинить только сама жизнь.
Дело в том, что телевизионщики резонно рассудили, что если эти многосерийные мультфильмы будет снимать один режиссер, то закончит он тогда, когда нынешние октябрята своими детьми обзаведутся. Поэтому все серии снимали одновременно, и у каждой был свой режиссер.
Сами понимаете, главной сложностью было наловить необходимое количество режиссеров.
Поэтому под ружье ставили всех, кого только нашли. В частности, был отловлен молодой режиссер Леонид Нечаев, который долго снимал телевизионные документальные фильмы, а недавно, дебютировав в качестве режиссера игрового кино, крепко выручил "Беларусьфильм". Нечаев доснял гиблый проект "Приключения в городе, которого нет", который первый режиссер практически угробил, потратив при этом практически все выделенные деньги.
Леонид Нечаев на съемках фильма «Приключения в городе, которого нет». Фото: архив отдела экранных искусств Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы НАН Беларуси
В общем, Нечаева поймали в родном объединении "Экран", выкрутили руки и, не обращая внимания на крики протеста, почти насильно всучили сценарий Веткиной. И знаете, что сделал этот начинающий режиссер?
То, что в Уголовном кодексе именуется "подлог".
Вот как об этом рассказывал сам Леонид Алексеевич:
«Я взял сценарий, почитал, вырвал несколько страничек и под названием «Приключения Буратино» написал: «Двухсерийный художественный фильм для детей». А потом поехал на Минскую киностудию, где снимал свою первую картину. Даю сценарий начальнику и говорю: «В Москве просили, чтобы вы поставили это в план!». Месяца через четыре фильм утвердили. Раньше проще все было между людьми».
Все, конечно, были от такого нахальства в полном шоке. Но потом решили - да ладно, зачем парню жизнь портить, тем более, что белорусы уже и деньги на фильм выделили. Как признался сам Нечаев: "Я приехал в Москву, поговорил с Веткиной. Она была в ужасе. Но как-то очень быстро мы с ней договорились".
Инна Ивановна переписала сценарий под художественный фильм, и переписала, кажется, очень неплохо. По крайней мере, композитор Алексей Рыбников, сделавший для фильма саундтрек, в котором нет ни одной проходной песни, вспоминал о работе над фильмом так:
Фото со съемок фильма. Леонид Нечаев в центре на заднем плане.
«Буратино» начался с того, что мне принесли сценарий Инны Веткиной, там же было заложено содержание песен. И так изумительно были раскрыты образы, что я, прочитав сценарий, испугался. Испугался ответственности и перед зрителями, и перед самим собой. Я думал, что если я не смогу написать достойной музыки для самой моей любимой сказки, то я брошу заниматься музыкой совсем. Я забросил все дела и приготовился к серьезной работе. А получилось все очень легко".
Часто говорят - "так звезды сошлись". Если вдуматься - сколько же звезд должно было сойтись, чтобы этот фильм стал реальностью! Волшебное преображение сценария Веткиной, невероятная выходка Нечаева, музыка Рыбникова, стихи Энтина и Окуджавы, целое созвездие гениальных актеров, согласившихся сниматься в детском фильме у, практически, дебютанта...
В общем, что тут скажешь, кроме как: "Это просто праздник какой-то!".
А знаете, что самое чудесное? То, что чудо не закончилось.
Вскоре после премьеры «Буратино» съемочную группу вызвали к высокому начальству — директору творческого объединения «Экран» Борису Хессину. Начальство поздравило с успехом и благосклонно поинтересовалось, какой фильм режиссер хотел бы сделать следующим. Режиссер, давно мечтавший снять в главной роли девочку, ответил: «Про Красную Шапочку».
Начальство милостиво покивало и велело принести сценарий на утверждение. В это время Инна Веткина ущипнула режиссера сзади до синяка, а на выходе прошипела: «Нечаев, ты дурак? Ты сказку читал? Там полторы странички — что там экранизировать?!» Растерявшийся режиссер только руками развел.
Но в тот же день глубокой ночью у Нечаева зазвонил телефон:
- Нечаев, я придумала, — сказала Веткина. — Это будет продолжение истории.
Сценарий «Красной шапочки» они написали за 12 дней. Работали днем и ночью в буквальном смысле слова. Доработались до того, что Веткина однажды попыталась прикурить от водопроводного крана.
Но съемки сорвались — Начаеву навязали съемки «взрослой» ленты «Эквилибрист» и отправили снимать в Киев. Но едва фильм был сдан, Нечаев сразу рванул в Минск — делать ленту под названием «Про Красную Шапочку. Продолжение старой сказки».
Свой второй великий фильм по сценарию Инны Веткиной, точно так же разошедшийся на цитаты.
Один мой приятель, к примеру, охмуряя девушек, просто обожал использовать фразу "Тебя излупят плетками, и ты полюбишь меня как миленькая!".
Этими двумя фильмами Нечаев и Веткина задрали планку детских фильмов-сказок так высоко, что ее падение, наверное, было неминуемым.
Так оно и случилось.
Они вместе сделали еще два фильма - "Проданный смех" и "Сказка о Звездном мальчике", которые получились гораздо слабее.
В 1984 году Леонид Нечаев отказался от нового сценария Инны Веткиной, и начал снимать ленту «Рыжий, честный, влюбленный» по сценарию Георгия Полонского, с которым сделает три картины.
Инна Веткина попыталась поработать с другими режиссерами, но ее новый проект "Незнайка с нашего двора" потерпел неудачу. Эту очень вольную вариацию на тему сказки Носова начала снимать Ирма Рауш - первая жена Андрея Тарковского.
И. Рауш в роли дурочки в фильме "Андрей Рублев"
Худсовет, посмотрев отснятый материал, пришел в ужас, и режиссера сняли с картины. Доснимал фильм за оставшиеся 4 месяца Игорь Апасян, одновременно переписывая сценарий. Был дикий скандал, в итоге крайней оказалась Веткина, которую обвинили в том, что сценарий фильма был слишком сложен для детской аудитории. Больше в кино она не работала.
В итоге от фильма остались разве что песни "Да здравствует сюрприз!" и "Где водятся волшебники", да обсуждения в соцсетях. Там нынешние умники называют "Незнайку с нашего двора" "мистико-богословским фильмом, притворяющийся детским" и ищут в нем манихейство и гностицизм.
Братья Торсуевы в фильме "Незнайка с нашего двора"
Инна Ивановна Веткина умерла в 1995 году.
А 12 лет спустя, в 2007 году Леонид Нечаев представил публике фильм "Дюймовочка", снятый по тому самому сценарию Инны Веткиной, от которого он отказался в 1984-м.
К сожалению, фильм оказался неудачным.
Я не знаю, почему.
Может быть потому, что все надо делать вовремя.
И никогда не пытаться заново войти в прежнюю реку.
_________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
(Когда опускаются руки, надо просто продолжать делать свою работу - может быть, кому-то она поможет. Царствия небесного всем невинно погибшим, сил их близким и всем нам).
У творческих людей есть "проклятие славы". Их всех оценивают "по верхней планке". Считается, что если ты писатель, художник или танцор, ты должен стать знаменитым. Если ты не добился громкой славы - ты облажавшийся неудачник, и никакого следа после себя в профессии не оставил.
Мне это всегда казалось очень несправедливым, поэтому я люблю писать про незнаменитых людей.
В этой главе - как раз о таких.
Как я уже говорил, книга "Приключения Буратино" уникальна тем, что к ней не только писали, но и издавали фанфики даже в советские времена.
Первый фанфик к книге написал сам Толстой - это была пьеса для детского театра, заказанная ему Натальей Сац. Да, да, та самая Наталья Сац - первая в мире женщина — оперный режиссер и жена наркома внутренней торговли СССР. Выглядела она в те времена примерно так:
Как вспоминала сама Сац, Толстой категорически отказался делать простую инсценировку, заявив:
"Инсценировок терпеть не могу. Пьесу надо строить заново, даже если в ней будут действовать все те же лица, что тоже невозможно. У драматургии своя органика: некоторые исчезнут, некоторые добавятся. Природу жанра надо беречь свято".
И действительно, пьеса изрядно отличается от повести - там появляются новые действующие лица, вроде Тарабарского короля, да и финал, что называется, альтернативный. Куклы находят не какой-нибудь театр, а волшебную книгу, с помощью которой отправляются на летающем корабле в «страну счастливых детей» под названием СССР.
«КАРЛО: Буратино, уж не та ли это страна, где старики на старости лет счастливы, как дети, у каждого теплая куртка и каждый ест досыта, и если приходится играть на шарманке, то уж только для своего удовольствия?…
БУРАТИНО: Спроси, как она называется?
ВСЕ (на сцене): Как называется ваша страна?
ГОЛОСА (из зала): СССР».
Позже Толстой развернул пьесу в киносценарий, по которому великий киносказочник Александр Птушко в 1939 году сделал первую киноверсию - фильм "Золотой ключик", на много лет ставший эталоном комбинированных съемок не только у нас, но и во всем мире.
Но мы не о экранных воплощениях, а о фанфиках, поэтому вернемся к нашим баранам.
Первый настоящий фанфик на "Приключения Буратино" написала Елена Яковлевна Данько.
Сейчас ее уже никто не помнит, хотя талант у нее был настоящим. Проблема была только в том, что ее молодость пришлась на послереволюционное время, и для того, чтобы выжить, ей приходилось хвататься за любую работу.
Как следствие, она профессионально разбиралась в двух не самых популярных областях: в фарфоре (много лет проработав художником по росписи на Петроградском (Ленинградском) фарфоровом заводе) и кукольном театре (где начинала с простого кукловода). И самые известные книги у нее - "Китайский секрет: История фарфора в рассказах" и "Деревянные актеры" - одна из любимых книг моего детства.
Елена Яковлевна, как и все другие незнаменитые авторы, много работала на "текучке". В частности, с пьесами для кукольного театра у нас всегда было худо, поэтому Данько написала много инсценировок: «Красная шапочка», «Сказка о Емеле-дураке», «Гулливер в стране лилипутов», «Пряничный домик», «Дон-Кихот» и др. А поскольку талантливый человек талантлив во всем, то и инсценировки эти стали очень популярными и ставятся до сих пор.
И именно она с разрешения автора написала вольное продолжение сказки Толстого - пьесу для кукольного театра «Буратино у нас в гостях», которая в 1938 году печаталась в культовом тогда журнале "Чиж". А в 1941 году отдельным изданием вышла своеобразная "новеллизация" пьесы - повесть-сказка "Побежденный Карабас".
Там куклы улетают в Ленинград, а за ними, преисполненные коварных планов, пробираются Карабас-Барабас и лиса Алиса (вот за котов сейчас обидно было, да). Приключения в Ленинграде, собственно, и составляют сюжет неоднократно переиздававшийся книги.
Было обещано продолжение - в конце повести автор обещает рассказать о последующих приключениях Буратино, его старых и новых друзей «в другой раз» - но другого раза не случилось.
Как я уже сказал, "Побежденный Карабас" вышел в 1941 году, а в 1942-м пережившую самую страшную первую блокадную зиму Елену Данько вместе с матерью вывезли из Ленинграда по "дороге жизни". Они обе скончались от последствий дистрофии в поезде на пути в Ирбит и похоронены на одном из придорожных полустанков.
Следующая волна официальных фанфиков на "Буратино" пришлась на 70-е годы, и началась она со второго официального фанфика, вышедшего в 1975 году.
Нет, формально была еще появившаяся в 1970 году сказка Джанни Родари, издававшаяся у нас под названием "Хитрый Буратино. Сказка, у которой три конца", но поскольку в оригинале рассказ назывался "Pinocchio il furbo", то это нищитово.
Итак, второй полноценный фанфик вышел в 1975 году, и назывался он "Вторая тайна золотого ключика". Написали его два советских писателя с несоветскими фамилиями - А. Кумма и С. Рунге.
И если Кумма был хотя бы Александр, то Рунге - вообще Сакко.
Это снова были незнаменитые сказочники, сегодня оставленные нами там, в прошлом. Вообще, все герои этих "буратинистых" глав - формальные неудачники, так и не ставшие звездами, и занимавшиеся всю жизнь по большей части поденной творческой работой по заказанным темам.
Кумма и Рунге чем-то напоминали автора первого фанфика Елену Данько. Все та же негромкость, все та же творческая поденщина...
Александр Кумма, к примеру, по образованию был физкультурник.
Самый настоящий - он закончил отделение физкультуры и спорта Московского педагогического института им. Потемкина. Работал преподавателем физкультуры в спортивных обществах «Строитель» и «Зенит», затем перешел в Главное управление цирков на должность драматурга. Дальше А. Кумма стал спортивным обозревателем журнала «Советская женщина», сотрудничал в журналах «Смена», «Пионер», «Веселые картинки», «Молодая гвардия» и др. Одновременно писал сценарии и книги, как правило - в соавторстве с С. В. Рунге.
Сакко Рунге же окончил Литературный институт имени А. М. Горького.
Был литературным редактором в газете «Советское искусство», сотрудничал с «Литературной газетой», работал редактором Главной редакции сатиры и юмора Государственного комитета по Телевидению и Радиовещанию СССР. И опять-таки - писал, писал, писал.
Повесть-сказка "Вторая тайна золотого ключика" - одна из немногих изданных соавторами книг. Кроме нее, у них выходила разве что пара сборников сказок. Фанфик этот, кстати, довольно неплох – я, когда писал этот текст, решил освежить в памяти начало книги, да как-то увлекся и прочитал полностью.
Как выяснилось в этой сказке, у золотого ключика есть и вторая тайна - им можно открыть ЛЮБУЮ дверь! Сами понимаете, после такого известия все жулики наперегонки бегут отбирать ключик и начинается новый каскад приключений, где компанию Буратино составляет его брат Ферручино, собранный папой Карло из железок.
Написана сказка очень неплохо, с отличным чувством юмора - все-таки в Главную редакцию сатиры и юмора абы кого не брали. Но при этом событием книга не стала, и забыли ее довольно быстро.
А назвать Кумму и Рунге забытыми лузерами у меня язык не поворачивается. Почему?
Хороший писатель Андрей Васильев в рецензии на мою книгу "Жизнь примечательных людей" очень точно заметил, что мир вокруг нас " творят не одиночные личности, а тысячи людей, которых после забывают ради одного-единственного кумира ".
Соавторы "Второй тайны золотого ключика" действительно забыты, но то, что они сделали, до сих пор является частью мира, в котором мы существуем.
Александр Кумма и Сакко Рунге, среди прочего, много писали сценариев для "Союзмультфильма". В соавторстве они написали сценарии для "Шайбу-шайбу!" и "Матч-реванш",
после чего Сакко Рунге продолжил работать на этой серии мультфильмов («Метеор» на ринге", "В гостях у лета", "Приходи на каток", "Снежные дорожки" и др.). А Александр Кумма ушел на другой проект - экспериментальный проект многосерийного мультфильма, каждую серию которого делали разные режиссеры. Но - по единому сценарию, написанному Александром Владимировичем по книгам такого же, как он, сочинителя фанфиков.
Проект назывался "Волшебник Изумрудного города".
Дочки мои маленькими очень этот мультфильм любили.
"Мы в Город Изумрудный идем дорогой трудной..."
_________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Как я уже говорил, в начале 1930-х сказка была реабилитирована советской властью, сказки разрешили писать и издавать и даже признали полезными для детей.
И тут произошел просто невероятный взрыв. Мальчиш-Кибальчиш, при рождении которого еще сомневались - нужна ли советским детям сказка, оказался только первой ласточкой. А весну сделала уже целая плеяда поистине культовых сказочных персонажей, пришедших в русскую литературу в 1930-х.
Но даже среди них Буратино стоит наособицу.
Его вклад в отечественную культуру огромен и необозрим - от целой россыпи анекдотов и загадочной поговорки "впахивать как папа Карло" (при том, что в книге Карло был откровенный бездельник и даже уже по дворам побираться не ходил, ибо шарманка сломалась) до серьезных научных культурологических исследований вроде знаменитой работы М. Петровского «Что отпирает «Золотой ключик»?».
Начнем со старого анекдота. К Иисусу в раю подходит старик, и рассказывает, что сам он простой плотник, но вот его сын появился на свет не совсем обычным образом. Он ходил по свету и совершал добрые дела, прошел через великие испытания и за это он стал известен всему миру...
- Папа?
- Буратино?
Анекдот, конечно, оскорбляющий чувства верующих, но вот про "появился на свет не совсем обычным образом" - чистая правда.
Дело в том, что "красный граф" Алексей Толстой никакого Буратино писать, естественно, не собирался. Он собирался сделать обычный русский перевод сказки Коллоди про Пиноккио, благо опыт был - еще будучи в эмиграции, будущий классик советской литературы выступил в качестве редактора перевода "Пиноккио", сделанного Н. Петровской. Причем издатели, по своему всегдашнему обычаю, даже вытащили этот факт на обложку.
Берлинское издание русского перевода Пиноккио с рисунками Л. Малаховского.
В Советской России же, отлеживаясь после инфаркта, он задумал сделать уже не редактуру, а свой собственный перевод и весьма увлекся. Как вспоминал в мемуарах Н. Никитин,
«…С ним случилось что-то вроде удара. Боялись за его жизнь. Но через несколько дней, лежа в постели, приладив папку у себя на коленях, как пюпитр, он уже работал над «Золотым ключиком», делая сказку для детей. Подобно природе, он не терпел пустоты. Он уже увлекался. — Это чудовищно интересно, — убеждал он меня. — Этот Буратино… Превосходный сюжет! Надо написать, пока этого не сделал Маршак. Он захохотал».
Впрочем, переводом это было недолго, всего несколько глав, примерно до появления лисы Алисы и кота Базилио. Дальше внутренний писатель задушил внутреннего переводчика, и погнал сплошную отсебятину. Поэтому Толстой сообщал Горькому в письме в феврале 1935 года:
«Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».
Работал недолго - уже в следующем, 1936 году "Буратино" напечатала газета "Пионерская правда", и в том же году сказка вышла и в книжном формате.
Первое издание книги с иллюстрациями Бронислава Малаховского, которого расстреляют через год после выхода книги. Примечательно, что редактированного Толстым Пиноккио в берлинском издании (обложка выше) иллюстрировал его эмигрировавший брат Лев.
Таким образом, Буратино - один из первых фанфиков в истории русской литературы. Толстой просто взял всемирно известного персонажа и придумал ему другие приключения. Он даже имя ему, по сути, не менял, - книга Коллоди называется «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Или, по-итальянски, "Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino". Последнее слово прочитать труда не составит?
Возможно, поэтому к "Приключениям Буратино" не только писали, но и - невиданное дело! - издавали фанфики даже в советские времена.
Но об этом - уже в следующей главе.
_________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741