Ответ на пост «"Хьюндай", "Мерцедес" и "Кэдилэк": как правильно и неправильно называть автомобили»
Печально видеть, как на обывательском уровне все такие задачи рассматриваются только со стороны произношения в исходном языке. Да никого вообще нигде не колышет, как в других языках что-то произносится, иначе города в русском языке были бы не Лондон и Париж, а Ландэн и Пари. Процесс заимствования куда сложнее, он может идти разными способами, включая даже их комбинации. Основных способа заимствования (передачи на письме, то есть перевода) три:
- транскрипция (по звучанию),
- транслитерация (по начертанию),
- транспозиция (по смыслу).
В этом процессе нет четких правил, есть лишь некие общие традиции, обусловленные тем, как иноязычные собственные имена адаптируются к особенностям принимающего языка. То есть, обычно есть некое требование простоты, где сложные элементы (литеры, фонемы), не существующие в принимаемом языке, упрощаются. Так, в русский язык довольно сложно заимствовать все эти ø и ñ, а из русского — эти ваши щ и ы. Поэтому как американцы не парятся с Би-эм-даблъю и Порш, так и мы не должны париться с Бэ-эм-вэ, Кадиллаком, Маздой и Хёндаем.
Что касается методов народного перевода на слух, я их описал более подробно в другом комментарии: #comment_306290358
Важнее вот что. Если собственное имя хоть как-то прошло процесс заимствования (оно уже пишется русским алфавитом, и, скорее всего склоняется, то есть существует как русское слово), то и произносить его нужно как русское слово, а не манерничать, изображая из себя небыдло. Если слово закрепилось в словарях (в орфографических, в справочниках имен собственных), как Пежо и Рено, тем более, нет никаких причин писать иначе, и тем более — произносить отлично от произношения русского слова, написанного кириллицей. Если же слово еще пока не закрепилось в словаре (не прошло достаточно времени, слово не получило значимой употребимости) или испытывает колебания (как Хьюндай/Хёндай/Хёндэ), лучше всего действительно воспользоваться практической транскрипцией по таблице, это будет надежнее и ближе к языковой традиции (ведь это практическая транскрипция, она выработалась длительной практикой).
К слову, Хёндай уже в орфографическом словаре закрепилось, хотя все же на практике оно еще колеблется:
https://gramota.ru/poisk?query=%D1%85%D1%91%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%B9&mode=slovari
Подытожим.
👎 Читаем в оригинале (хуже — уже в переводе на другой язык) — пытаемся расслышать оригинальное произношение — пытаемся записать расслышанное русскими буквами.
👍 Смотрим словари и справочники, таблицы практической транскрипции — получаем русское слово — читаем русское слово по-русски.
Но это все довольно просто, а вот есть задачка для пытливого автолюбителя: как правильно передать в русском языке название автомобильной марки Spyker?
Вы хотите головоломок?
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!
Слово «кандидат» берет свое начало в Древнем Риме
Оно происходит от латинского «candidatus», человек, который носил белую тогу, известную как «toga candida», во время своей кампании на политические должности. Тога была выбелена мелом, что символизировало чистоту и непорочность.
А Вы знали?
Язык в расслабленном состоянии поднят, а не лежит. Главное, не думать об этом.
Заимствования обогащают русский язык
Сегодня часто можно слышать, что русский язык портится из-за заимствований. Это не так. В русском языке половина слов, а то и больше - это заимствования. Изба, баня, богатырь, царь, хлеб - это все слова, ставшие русскими, но пришедшие из других языков. Наш подкаст об этом.
Продолжение поста «Котенок»
Вечерняя котолампа
Немного выросли, но характер не изменился