Трудности в русском языке у поляков

Трудности в русском языке у поляков Польский, Язык, Русский язык, Иностранцы, Длиннопост

Вдогонку к посту про трудности в русском у немцев


http://pikabu.ru/story/slozhnosti_pri_izuchenii_russkogo_kak...


Сам я увлекаюсь языками, причем не только изучением иностранных , но и немного лингвистикой на любительском уровне.


Когда я жил в Польше, популярной вещью среди иностранцев был "языковой обмен" - когда молодые люди учат друг друга каждый своему языку.


В моем случае было несколько интереснее - я учил польку (да, польку, а не полячку, так они сами о себе говорят) русскому, а она меня - немецкому . Она отлично его знала и даже работала учителем немецкого в Германии для иностранцев. Эдакое бесплатное репетиторство.


Мне почему-то казалось, что для поляка русский должен быть очень легким в изучении.

Сам я знаю русский и украинский как родной, и при изучении польского было так: первое занятие - алфавит, второе - простые слова, множ.число, третье - учим спряжения глаголов, примерно такой темп, и я предполагал , что для поляков с русским картина такая я же, зеркальная. Но нет!


Итак, трудности:


- Кириллица! Я и не предполагал, насколько экзотично она выглядит для западного человека! Более того, это сильный мотивирующий фактор в изучении языка, знать кириллицу считается чем-то крутым само по себе, как у нас знать пару иероглифов или уметь писать на иврите - примерно так это и воспринимается. На изучение одного лишь алфавита ушло занятий 5, только после этого подруга-полька смогла сносно (ооочень медленно, как в 1м классе) читать простые слова, ведь помимо того, что нужно запомнить три с лишним десятка значков, надо еще выучить...


-  неочевидные правила чтения! (точнее, своеобразная орфография) А вопросов было много! Почему вы пишете то цы, то ци, хотя читаете одинаково? Почему ча читается как чя, почему е и ё на письме не различаете (к счастью, в учебниках для иностранцев всегда пишут), и как, черт возьми, догадаться, что вот тут именно е читается как ё? Почему жи, ши читаются жы/шы? А так же чтение окончания -его как -ева и тот факт, что буква "о" не под ударением читается практически как "а" (и это постоянно нужно держать в голове, а ведь ты не знаешь , где это чертово ударение!)


- ударение! Адский ад для иностранцев. Логики практически нет. Почти во всех европейских языках ударение фиксировано. К тому же ударение в русском смыслоразличительное . Для иностранца нет другого способа , кроме как заучивать все слова сразу с ударением, во всех учебниках для иностранцев оно стоит обязательно. Воспринимается как совершенно избыточная и необоснованная сложность, как будто его сделали специально для затруднения изучения языка)

- Некоторые звуки. Фонетика польского - скажем так, своеобразна, добрая четверть звуков там шипящие, когда я учил его, у меня порой болел мой собственный язык , в буквальном смысле. Потому я думал, что уж поляки-то смогут произносить что угодно! Но нет.

Огромная трудность - мягкий р. Не могут они его выговорить и все (и большинство иностранцев). В польском мягкий р чудесным образом превратился сначала в "рж" в позднем средневековье, а потом просто в "ж", и "Рим" звучит как "Жым". Очень тяжелый звук для них, причем ри-ре-ря-рю еще с трудом можно выдавить, но вот рь - это пытка. Так и не удалось научить польку произносить имя Игорь, столь частое в учебнике. Произносила как "ИгорИ". те же проблемы с мягким "с" и мягким "з". В польском другая логика смягчения и мягкий "с" - это "шь"! А "з" смягченный это "жь". Потому "зима" поляк прочтет как "жима", именно так в польском это и звучит, кстати.

- постоянное опускание форм глагола "быть", его нужно додумывать. Почти во всех европейских языках так нельзя, нужно говорить "это есть стол", только в русском это вот "есть" опускается.

- русский курсив. Как-то она показала мне открытку подруги, с которой она переписывалась, подписанную от руки по-русски. Попросила дешифровать. Я дешифровал послание и выглядел как знаток рунической письменности, потому что написано было небрежно и для иностранца эти закорючки выглядят нечитаемыми совершенно. Я , впрочем, объяснил , что сами носители русского порой с трудом разбирают написанное от руки ,а про рецепты врачей есть огромный пласт шуток.

- мягкий знак. Еще один адский ад. Логику мягкого знака объяснить иностранцу трудно. Особенно какие-то заморочки, в которых и наши школьники ошибки делают - например , почему ночь с мягким, а мяч - без, хотя читается это все одинаково! Можно рассказать правило, но для человека, который недавно освоил написание буквы "ю", это будет суперсложно. И да, иностранцы же не могут определять род существительного "на слух"


С грамматикой, кстати, никаких проблем не было - языки близкие, к тому же в польском она сложнее и более архаичная, так что падежи были понятной вещью.


П.С. Занимались по учебнику "Новые встречи"

Трудности в русском языке у поляков Польский, Язык, Русский язык, Иностранцы, Длиннопост
23
Автор поста оценил этот комментарий

Урок русского языка в грузинской школе:

- Паслэдний раз вам павтраяю, что "кон" пишется с мягким знаком, а "тарэлька" без мягкого!

раскрыть ветку
7
Автор поста оценил этот комментарий
Учил хорвата русскому языку(был его переводчиком почти год), так он матерился постоянно от наших правил и всех этих ударений)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Я Игорь и живу в Польше. Поляки даже "игор" толком выговорить не могут, почему то получается "вигор". Та же ситуация с Олегами, они здесь "болеки"
раскрыть ветку
20
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Почти во всех европейских языках ударение фиксировано

Нет. Только в польском, венгерском, французском, эстонском и латыни (может, ещё парочку забыла). Но это всё равно даже не половина европейских языков.

раскрыть ветку
3
Автор поста оценил этот комментарий
А какой язык у вас был общий? В том смысле, что ты знаешь русский и украинский, а она польский и немецкий и при таком несовпадении трудно передавать информацию.
раскрыть ветку