Сравнение переводов книги "Мертвые души" на английский язык

Всем привет!


Сегодня я решил поделиться с Вами собственноручно проведенным исследованием. В качестве вводных данных я скажу Вам одну простую вещь: моя любимая книга - "Мертвые души".


Я прочёл её от корки до корки раз пять. Также я много раз посетил спектакли и другие постановки по этому произведению. "Мертвые души" мне нравятся в основном потому, что гоголевские персонажи тех давних времен всё ещё не изжиты и до сей поры проявляются довольно ярко. Думаю, каждый из нас встречал на своём пути и Коробочку, и Манилова, да и Чичикова современного точно все видели.


Так вот: чем чаще я брал в руки томик Гоголя, тем сильнее мне хотелось прочитать всё это на английском языке. Понимаю, довольно странная мечта, но те из Вас, кто начинал с маниакальной страстью изучать английский, наверняка, подтвердят, что моё желание прочесть любимую книгу на изучаемом языке является довольно обыденным фактом. Поэтому я, еще будучи на уровне Elementary, скачал Dead Souls и приготовился читать.


Прочитал я тогда еле-еле полторы страницы.


Почему? Да очень просто! "Мертвые души" и на русском-то языке никогда не были простым чтением, а уж на английском...


Прошло пару лет, и вот сегодня я наконец-то готов читать свою любимую книгу на английском. Однако, как Вы догадываетесь из слов "сравнение переводов", просто так взять и начать у меня не получилось.


Я выяснил, что переводов книги на английский существует целых 11! При сильном желании можно купить любой из них, но если не сильно напрягаться, то более-менее реально приобрести только 4 из них.


Сравнив четыре разных перевода, я натолкнулся на любопытный факт, которым и хотел бы поделиться с читателями этой статьи. Надеюсь моё сравнение будет полезным тем, кто в будущем захочет познакомиться с удивительной Россией гоголевских времен и повысить свой skill английского языка. Верю также, что исследование заинтересует всех переводчиков и лингвистов. В общем, надеюсь, что я пишу не в пустоту и зажгу интерес в сердцах людей.


Итак, для сравнения я выбрал отрывок, состоящий из пяти предложений. В этой сценке Манилов и Чичиков стоят в дверях и пытаются выяснить, кто из них первый должен пройти в дверь.


0) "Мертвые души", русское издание.


"Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после", говорил Чичиков.
"Нет, Павел Иванович, нет, вы гость", говорил Манилов, показывая ему рукою на дверь.
"Не затрудняйтесь, пожалуйста, не затрудняйтесь. Пожалуйста, проходите", говорил Чичиков.
"Нет уж извините, не допущу пройти позади такому приятному, образованному гостю".
"Почему ж образованному?.. Пожалуйста, проходите".

Давайте посмотрим, как этот отрывок выглядит в самом первом переводе на английский язык.


1) Dead souls, перевод Isabel Hapgood 1886 года. Каким образом, Wordsworth умудряется печатать и продавать этот перевод - я не понимаю. Книгу можно купить в России достаточно просто, и стоит она дешево - около 230 рублей.

Сравнение переводов книги "Мертвые души" на английский язык Мертвые души, Литература, Английский язык, Перевод, Книги, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Вот этот отрывок:


‘Pray, do not discommode yourself so for me: I will follow you’ said Chichikov
‘No, Pavel Ivanovich, no: you are my guest,’ said Manilov, pointing to the door.
‘Do not make objections, pray do not make objections: I beg that you will enter’, said Chichikov.
‘No, excuse me. I will not permit such a pleasant and accomplished guest to come behind me.’
‘Why accomplished? … please go in.’

Как по мне, так это - сложный перевод. Я вот этих дискоммодов, аккомплишедов не знаю. Оборота so for me тоже не понимаю. Да и Чичиков вроде ставок не делал, что Манилов will enter.


Конечно, эту книгу я бегло успел посмотреть в гораздо большем объеме, чем приведенный отрывок, поэтому однозначно могу сказать, что перевод является очень сложным. Я ставлю ему оценку 4/5 по шкале английского хардкора.


2) Dead souls, перевод D. J. Hogarth 1886 года. Тоже очень старый перевод, находящийся сейчас в public domain. В связи с этим, книга печатается разными издателями в разных обложках, и, соответственно, её можно купить почти в любом книжном магазине.

Сравнение переводов книги "Мертвые души" на английский язык Мертвые души, Литература, Английский язык, Перевод, Книги, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Перевод отрывка здесь такой:


"Pray be so good as not to inconvenience yourself on my account," said Chichikov. "I will follow YOU."
"No, Paul Ivanovitch—no! You are my guest." And Manilov pointed towards the doorway.
"Make no difficulty about it, I pray," urged Chichikov. "I beg of you to make no difficulty about it, but to pass into the room."
"Pardon me, I will not. Never could I allow so distinguished and so welcome a guest as yourself to take second place."
"Why call me 'distinguished,' my dear sir? I beg of you to proceed."

Сложненько, да? Вот и мне так показалось. Чуть облегчает задачу переводческий КАПСЛОК, однако новых для меня слов и в этом переводе оказалось немало, например: inconvenience и distinguished. Мой глаз также спотыкается на неведомых для меня расстановках слов и всяких диковинных выражениях аля take second place.


Сложный перевод, оценка 5/5


3) Dead souls, перевод Christopher English. Книга переведена в 1998 году и опубликована в серии Oxford World's Classics. Перевыпущена в 2009 году, и именно этот перевыпуск можно заказать в интернет-магазинах. Цена приличная: почти 950 рублей.

Сравнение переводов книги "Мертвые души" на английский язык Мертвые души, Литература, Английский язык, Перевод, Книги, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Отрывок выглядит так:


‘Pray, do not discommode yourself on my account, I shall follow you’ said Chichikov
‘No, no, Pavel Ivanovich, you are my guest,’ said Manilov, gesturing towards the door.
‘I beg you, please do not trouble yourself. Please after you’, said Chichikov.
‘Now you must forgive me, I cannot allow such an agreeable and educated guest to enter behind me.’
‘Why educated? … No, I insist: after you.’

Привет опять, незнакомый дикоммод :)


Я держал в руках эту книгу и сравнивал ее чуть ли не постранично с переводом №1. Могу смело заявить, что, не смотря на дискоммод, этот перевод гораздо проще. Он уже приближен к современным реалиям и читается гораздо легче. Многие речевые обороты упрощены, многие слова безжалостно выкинуты. Например, та же пресловутая britchka заменена на карету.


Хороший, читабельный перевод, оценка сложности 3/5


4) Dead souls, самый новый перевод. Новее просто не существует. Выполнил его Donald Rayfield. Книга переведена в 2012 году и опубликована в серии New York Review Books. Купить книгу в интернет-магазинах СНГ очень сложно. По крайней мере, я не смог найти в открытой продаже это издание.

Сравнение переводов книги "Мертвые души" на английский язык Мертвые души, Литература, Английский язык, Перевод, Книги, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Посмотрим на перевод:


“Please, I beg you, don’t go to such trouble for me, I’ll follow you,” said Chichikov.
“No, Pavel, no: you are my guest,” said Manilov, accompanying him to the door.
“Don’t go to such trouble, please don’t. Please, you go first,” said Chichikov.
“Excuse me, I cannot allow such a pleasant, educated guest to go after me”
“What do you mean, educated? Please, go in.”

Что же мы видим? А то, что перевод упростили просто до нельзя. Даже все отчества убрали, лишь бы англичане и американцы не спотыкались на этих всяких Ивановичах. Естественно, никаких бричек и в помине нет.


К чести NY Review Books они заранее говорят, что перевод прост. Они называют его airport fare и считают, что кое-какие вещи “sacrificed for readability.” Переводчик говорит, что он пытался сделать настолько простой перевод, насколько это возможно без слишком уж серьезных допущений.


Приведу для сравнения еще один отрывок. Возьмем самый простой перевод и самый сложный, он же самый классический и находящийся в общественном достоянии.


Перевод Хогарт:

Certainly Chichikov was a thorough coward, for, although the britchka pursued its headlong course until Nozdrev’s establishment had disappeared behind hillocks and hedgerows, our hero continued to glance nervously behind him, as though every moment expecting to see a stern chase begin. His breath came with difficulty, and when he tried his heart with his hands he could feel it fluttering like a quail caught in a net.

Если честно, я уже после второй строки перестал понимать, о чем идет речь.


Перевод Райфильда:

Despite his escape, our hero was thoroughly cowed. Although his barouche was hurtling along at breakneck speed and Nozdriov’s village had long ago vanished from sight, leaving only fields, sloping hills, and hillocks to be seen, Chichikov still kept fearfully glancing back over his shoulder as if expecting any minute to see a posse in pursuit of him. He was having trouble breathing, and when he tentatively placed his hand on his heart, he could feel it beating about like a quail in a cage.

А переводчик хитер! Разбил огромные предложения на маленькие, выкинул все незнакомые американской публике слова, перекомпоновал и все - легкий перевод готов.


Вот, собственно, оригинал. Здесь два предложения, читается легко.


Герой наш трухнул, однако ж, порядком. Хотя бричка мчалась во всю пропалую и деревня Ноздрева давно унеслась из вида, закрывшись полями, отлогостями и пригорками, но он всё еще поглядывал назад со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня. Дыхание его переводилось с трудом, и когда он попробовал приложить руку к сердцу, то почувствовал, что оно билось, как перепелка в клетке.

В общем, думаю, примеров достаточно. Перевод мистера Райфильда заслуживает оценки сложности 1/5.


Если кому-то нужна табличка, где можно построчно сравнить приведенные мною отрывки, то она находится на Гугл.Документах.


Вот такой вот обзор-сравнение у меня получилоя. Лично для себя я решил, что буду покупать перевод под номером 3 - Оксфордский.


Американский перевод, конечно, прост: я бы его "проглотил" и не поперхнулся. Но моя ключевая мысль заключается в том, что великий русский язык должен оставаться великим даже в переводе на английский.


На этом всё. Спасибо, что дочитали до конца. Предлагаю Вам написать свое мнение.

11
Автор поста оценил этот комментарий

> I beg that you will enter’, said Chichikov.

> Да и Чичиков вроде ставок не делал, что Манилов will enter.

Читатель путает beg и bet, а виноват, конечно, переводчик.

(Что любопытно, в следующем же переводе то же слово автора поста уже не смущает)

раскрыть ветку
8
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Простите, но вы серьезно оценивали перевод классического произведения, написанного столько лет назад, по его сложности? Эти речевые обороты призваны подчеркнуть подчеркнуто вежливую и витиеватую манеру общения героев, поэтому именно они использованы в переводе. Все варианты имеют право на существование. И да, то, что вы зовете в посте хитростью - разбивка предложений на более мелкие, к примеру, - это одна из техник перевода как на английский, так и на русский и прочие языки. Адекватный перевод не всегда может быть дословным, он обязан также не резать слух и другие органы чувств читателя)
раскрыть ветку
3
Автор поста оценил этот комментарий

Прошло пару лет, и вот сегодня я наконец-то готов читать свою любимую книгу на английском.

Если судить по посту, то этими словами вы себе очень сильно польстили.

раскрыть ветку
3
Автор поста оценил этот комментарий

хм, но насколько корректно переводить как Dead souls?

3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку