"Билеты на Евровидение напечатаны на русском языке. С КЕМ МЫ ВОЮЕМ И КОГО СОБИРАЕМСЯ ПОБЕДИТЬ?"
"Не "билеты" (йобаный суржик), а "квитки" (билет - true укр.), не "напечатаны" (йобаный суржик), а "надрукованы" (напечатаны - true укр.). Для таких как ты и "друкуют" (печатают - true укр.), чтобы хоть что-то поняли".
Для лл. Смысл немного поплыл при переводе, но:
"Билеты на Евровидение напечатаны на русском языке. С КЕМ МЫ ВОЮЕМ И КОГО СОБИРАЕМСЯ ПОБЕДИТЬ?"
"Не "билеты" (йобаный суржик), а "квитки" (билет - true укр.), не "напечатаны" (йобаный суржик), а "надрукованы" (напечатаны - true укр.). Для таких как ты и "друкуют" (печатают - true укр.), чтобы хоть что-то поняли".
Поистине, могуч и разнообразен хохляцкий язык, если можно перевести текст с мовы на мову)))
Вот если б на пикабу не писали про Евровидение, никто б и не знал даже, что оно сейчас проходит!))
Не сразу понял, но взоржал!