Честно говоря, меня всегда завораживает нежелание переводчиков оставлять оригинальный смысл. Даже когда гугл транслейт правильно переводит фразу, живой переводчик всегда всё обосрёт. В оригинале "Надо было спалить это место пока была возможность"
Вообще-то в оригинале было "I should have burned this place down when I had a chance". Перевод "надо было сжечь это место, пока была возможность". Извините за занудство)
"Окончить школу было потруднее, чем пересечь границу"
"Если бы идиоты могли бы летать-это место было бы аэропортом"
Честно говоря, меня всегда завораживает нежелание переводчиков оставлять оригинальный смысл. Даже когда гугл транслейт правильно переводит фразу, живой переводчик всегда всё обосрёт. В оригинале "Надо было спалить это место пока была возможность"
https://www.youtube.com/watch?v=Ne8MetcridQ