48
О книгах на английском
58 Комментариев в Книжная лига  

Читал я в конце нулевых "Добрые Предзнаменовения" Терри нашего Пратчета в переводе не знаю кого. И в куске где описывается ресторан Голода официантка за каким-то чёртом восклицает, - "Свободная касса!", что несколько резануло глаз и я решил заглянуть в исходник. Понятно что в исходнике такой фразы не было, зато как выяснилось автор не заметил что на кухне работает Элвис Пресли. - Живой Элвис. Имя его не упоминается но есть чёткие намёки, но переводчик их не понял и просто выкинул персонажа из перевода... Через пару страниц снова есть упоминание, - в переводе нету... Ближе к концу произведения Смерть в придорожном кафе играет в викторину в автомате, вокруг собралась толпа ибо Смерть шёл на рекорд и тут попадается простой вопрос про смерть Элвиса и Смерть заваливает игру. На разочарованное бу-у толпы Смерть в своей манере отвечает "ДА НЕ ТРОГАЛ Я ЕГО!", но поскольку все отсылки на живого Элвиса в переводе выкинуты, шутка совершенно непонятна...


После прочтения я задал себе вопрос, - "Инересно, а сколько вообще такого дерьма в переводах? Что за хрень мы вообще читаем?". С тех пор если оригинал на английском, - к переводу вообще не прикасаюсь.


По первОй естественно тяжело, но можно начать например со Стивена Кинга, рассказы у него в основном небольшие а язык прост как три копейки и довольно беден, поэтому читать легко. :) Единственно он любитель использовать торговые марки вместо существительных, т.е. "Я достал из кармана мой %ТорговаяМарка% и написал на стене "Жрите дерьмо"", что такое этот %ТорговаяМарка% можно догадаться только из контекста, ибо уже скорее всего и сами американцы не помнят что этот %ТорговаяМарка% производил в 80е годы, и там много такого. В то-же время например у Гибсона сразу чувствуется что у человека степень по английской литературе :) И язык побогаче и слог посложнее, хотя и не запредельно, просто уровнем выше. К сожалению он несколько исписался и сейчас повторяет самого себя из начала 90х... Печалька :(


Ну и на сладенькое, - очень часто говорят что сейчас не пишется "Настоящей" фантастики как в 70-80е. - Не правда, - пишется. Но мало. Могу порекомендовать трилогию Spin, Axis, Vortex от Роберта Уилсона. Первые две весьма годные, третью как водится лучше-бы вообще не писал... Spin кстати взял Хьюго за 2006г.

О книгах на английском Английский язык, Терри Пратчетт, Уилсон, Кинг, переводы
+3
 Polbanky отправил

Ага, попробовал спин, но и ему до классики - как до луны пешком. Может, перевод дерьмо, но ведь и содержание не сильно увлекает.

+3
 DewiMerfyn отправил

Ну во-первых "Добрые предзнаменования" написаны в соавторстве с Нилом Гейманом.

Во-вторых, к несчастью, законы не позволяют вернуть из-за отвратного перевода купленную книгу. :( Для меня это чудовищная несправедливость.

+2
 Yakan отправила

Ох, как я понимаю автора этого поста.

Переводчики иностранной литературы частенько выкидывают чуть ли не целые абзацы, которые не могут перевести, додумывают за автора, чтобы не запариваться с переводом, либо сочиняют в процессе сами. Про тонкости шуток я вообще молчу... Именно поэтому уже почти два года не читаю литературу в переводе, чтоб не портить впечатления от книги.

+1
 anxietatem отправил

Скачал ради интереса оригинал. Нашёл этот фрагмент

And behind the counter a chubby, middle-aged man in a Burger Lord uniform slapped burgers onto the griddle, whistling softly, happy in his work.

это первое упоминание
не знаю, как вам, а я бы не догадался, что это Элвис

ладно, дальше

"Uhnnhuhn," crooned the cook. He sorted the food into little paper containers, pausing only to brush the graying cowlick from his eyes.
"Here y'are," he said.
She took them without looking at him, and he returned cheerfully to his griddle, singing quietly,
"Loooove me tender, looooove me long, neeever let me go . . ."
The man's humming, Sable noted, clashed with the Burger Lord background music, a tinny tape loop of the Burger Lord commercial jingle, and he made a mental note to have him fired.

что ж, уже больше похоже на отсылку. И то только из-за седеющего вихра и Love me tender. Очень тонко.

Наверное, у меня просто плохо с пасхалками.

момент со Смертью искать лень, извините

0
automaticus отправлено

Не, в данном случае первое и второе я принимал за одно, там просто ниже было ещё радио в такси с песней Элвиса. И всё это в куче с викториной...

+1
 Kawanyash отправила
Нужен определенный навык владения языком все таки. Я пыталась читать в оригинале некоторых любимых авторов - но даже если произведение интересное, читаю я очень медленно, хочется уже поскорее узнать что там произойдет, а не продираться через текст. Ну и иногда просто не понимаешь что происходит, хотя вроде дословный смысл и понятен.
+4
 zelenygoroshek отправлено

В течение нескольких месяцев читала со словарём. Спустя несколько лет на английском читаю так же быстро, как на русском. Если не будете читать, то как получить тот самый навык владения? Есть ещё письменное и устное общение с носителями, но для меня чтение проще и приятнее всего.


Английский учила только в старших классах школы. Был один урок в неделю (второй иностранный). По большей части выучила его с помощью чтения книг Стивена Кинга. В последние пару лет еще смотрю фильмы. Раньше могла только с субтитрами, теперь и без.


Я это к тому, что надо что-то делать, чтобы навык появился. Он не придёт сам по себе.

0
 Kawanyash отправила
Знаю, читаю через силу, просто как обязательное занятие. Просто ни малейшего удовольствия от этого не получаю.
раскрыть ветвь 4
+1
Nomad92 отправил
Помню читал Темную Башню Стивена нашего Кинга, книга Волки Кальи, и был там момент где священник выступает перед крестьянами и уговаривает их нанять помощь и дать отпор бандитам, в общем все серьёзно, и тут он выдаёт "Их есть у меня", я мягко говоря охуел от такого перевода, посмотрел оригинал, там если по памяти и дословно фраза была такая "Вам нужен крупный калибр? Он в ваших руках", зачем фразу "в ваших руках" переводить как "их есть у меня", я не понимаю. В очередной раз захотелось забить переводчика палкой. Переводчик Вебер был, если правильно помню.

А ещё слышал что у нас могут вырезать какие либо моменты из книги и спокойно продавать ее, никому об этом не сказав конечно же. Если правда, то это вообще пиздец за гранью.
+2
Nicefellow отправил

Хах, в кладбище домашних животных было вообще "Папа, ты писаешь на дедушку?" и "когда ты про него говоришь, ты выглядишь будто описался" а там было "pissed off". Бля, ну как так можно?

0
automaticus отправлено

Блин, ну ты даёшь, это-ж неумерающая классика надмозгового перевода! :)

0
Nomad92 отправил
Мне кажется нет должного контроля и через это переводчикам вообще похуй.

Вон для примера новый фильм "Шпионы по соседству", диалог: Кто покупает дом не посмотрев его? Может какие-то селебрити?

Это пиздец дно, то есть они переводят фильм с английского на русский потому что люди не знают английского, но оставляют слово на английском. Это просто долбоебы, простите мой французский.
раскрыть ветвь 2
+1
 mammatroll отправила
Самое обидное, что знание английского не спасает от говнопереводчиков. Если захочется почитать скандинавскую литературу, то там дела бывают даже страшнее. Иногда недоумеваешь, откуда вообще взялись и как в жизни разговаривают все эти люди, взявшиеся за перевод со шведского или норвежского.
0
yaboroda отправлено

Можно попробовать читать переводы на английский, возможно там дела лучше с переводами обстоят? Сам такого опыта не имею, просто подумалось, сидя на диване.

+1
 mammatroll отправила
Ну, да, это вроде очевидное решение, но на самом деле, тогда всплывают другие проблемы, уже чисто художественного свойства. Работает только для простого языка автора, вроде упомянутого в посте Кинга. Или Ларссона, если речь идет о скандинавской литературе. Дело в том, что часто перевод - это художественный взгляд переводчика на исходный текст. Два перевода одного и того же произведения могут быть абсолютно разными по стилю и авторскому голосу. Когда имеется в распоряжении текст в оригинале и перевод на родной язык читателя, несложно выбрать, что читать. А когда речь о незнакомом языке и переводе на язык, знакомый на разговорном уровне, то это, увы, совсем другая песня.
0
piriv отправлено

На английском нашим ловить нечего, своего навалом. Германия, Польша, Чехия там можно попробовать.

0
automaticus отправлено

Я когда-то думал об этом, но сама идея мне показалась уж чересчур извращённой. Русскоязычная книга после перевода на английский будет выглядеть как после просеивания через сито, - останется только крупная фракция, а тонкости будут безжалостно выброшены... Собственно как и наоборот, просто языки разные и используют разные выразительные средства. Часто ловишь себя на мысли что понимаешь оригинал но не представляешь как это перевести чтобы не выглядело коряво... - Вот и упрощают и туда и обратно.

0
Dimsml отправлено
Пратчетта в переводе насилуют нещадно, так что читать его можно только в оригинале.
0
yavaskinul отправлено

Гибсон - тот самый Гибсон, что написал Нейромант и т.д.?

0
automaticus отправлено

Он самый.

0
 CIlez отправлено

Можно посмотреть на цену книг русского автора и переводного, и все сразу станет понятно. С одной ценой результат не может быть тем же.

0
Greenisha отправлено

Очень советую почитать Гаррисона Deathworld. У меня зашел вообще отлично, порой даже не задумывался что на английском читаю.

0
AShade отправлено

Насчет того, с чего лучше начинать читать на английском.


Имхо, очень просто читаются первые книги гарипоттеров (меня хватило на 2 штуки, насчет дальше я хз), рассказы Конан Дойля про Шерлока Холмса. Мне еще говорили что Агату Кристи хорошо читать (но лично читать не приходилось), "Хроники Нарнии" около 10 лет назад вроде особых проблем не доставили ("Племянник Чародея", "Лев, колдунья и платяной шкаф", "Конь и его мальчик"). Ну, и неплохо читается литература, которую хорошо знаешь в переводе.


Откровенных косяков, когда помнишь что на русском было что-то другое, я не припомню, но количество прочитанных на инглише книг не такое большое.

+3
yaboroda отправлено

Про Нарнию плюсую. А детективы на начальном уровне у меня не пошли. Там слишком много подробностей, которые потом могут оказаться важны и часто не получается уловить связь. Цикл Роберта Асприна про корпорацию МИФ очень рекомендую. Язык не сложный, книги отличные.

0
AShade отправлено
Вроде нормально тот же Шерлок Холмс читался. Мб потому что я неплохо помню многие рассказы еще со времени прочтения на русском.


Пасиб за наводку, если будет оказия, обязательно перечитаю МИФ уже в оригинале.

+1
automaticus отправлено

> Насчет того, с чего лучше начинать читать на английском.

Тут соль перца в чём, - помимо простоты надо чтобы ещё хорошо цепляло содержание, просто когда ещё ненатренировался очень тяжело начинать читать - просто реально лень трудиться, если содержание цепляет то через пару страниц становится намного легче, забываешь про трудности и идёшь как осёл за морковкой :)

0
AShade отправлено
Разумеется. Поэтому и хорошо читать книги, которые знакомы (в переводе).
раскрыть ветвь 2
0
 hellsq отправил
После прочтения я задал себе вопрос, - "Инересно, а сколько вообще такого дерьма в переводах? Что за хрень мы вообще читаем?". С тех пор если оригинал на английском, - к переводу вообще не прикасаюсь.

Полно такого дерьма. И в кино тоже. Пратчетта, я пока, к сожалению, в оригинале осилить не могу - слишком тяжко, слишком дохрена исковерканных слов и придуманного на основе игры слов сленга.

очень часто говорят что сейчас не пишется "Настоящей" фантастики как в 70-80е

Так говорят только те, кто не читает современную фантастику.

0
LenaU отправлено

Мало попадается научной фантастики, такой, как у Азимова или Кларка. Есть, конечно, попаданцы, но они какие-то все одинаковые, читать не хочется. Но больше всего публикуется или убогая юмористическая фантастика, или фэнтези.

Пожалуй, из хорошей научной фантастики только Марсианин за последнее время и появился.

0
 chigau отправил
Пожалуй, из хорошей научной фантастики только Марсианин за последнее время и появился.

Даже не смешно. В списке лучших за последнее время она и близко к топу не подберется.

0
LenaU отправлено

Серьезно? А в goodreads она на первом месте. Но это я даже не собираюсь обсуждать, потому что на вкус и цвет, как говорится... Главное, что в мой топ-100 она входит.

раскрыть ветвь 12
0
 Kawanyash отправила
Да научной фантастики уйма: Питер Уотс, Грег Иган, Аластор Рейнольдс, Чайна Маевиль, и это только первое что пришло в голову. Была неплохая серия у Азбуки вроде, "Сны разума" там выпускалась куча годной новой научной фантастики, сейчас от той же Азбуки выходят "Звезды научной фантастики" где тоже, как по мне, печатают одну годноту. В общем было бы желание, а книги всегда хорошие найти можно.
0
LenaU отправлено

Спасибо, поищу.

0
 m1klosh отправлено

Лю Цысинь (劉慈欣): «Задача трёх тел (三体)»


http://flibusta.is/s/43037

0
LenaU отправлено

О, вот это то, что нужно. Спасибо.

0
Tolstoknijnik отправил
Из фантастики рекомендую
"Анафем" Нил Стивенсон
0
 logaut отправил

Такое можно наблюдать не только в книгах, но и в фильмах. Своеобразная адаптация под Российский менталитет.

-1
 zelenygoroshek отправлено

Стивена Кинга переводят обычно плохо. Несколько раз пыталась читать его на русском, и так и не смогла осилить ни одной книжки. Зато когда выучила английский, прочитала почти все его книги.


Еще, как всем известно, с переводами книг о Гарри Поттере много лажи.



Пожалуйста, войдите в аккаунт или зарегистрируйтесь