Немецкие идиомы. Мертвые обезьяны

И сегодня у нам еще одна немецкая идиома. Внимание, мертвые обезьяны в ящиках!

Немецкие идиомы. Мертвые обезьяны Германия, Немецкие идиомы, Идиомы, Немецкий язык, Немецкое, Учим немецкий, Длиннопост

Выражение про мертвых обезьянок пришло в немецкий из цирковой среды. Раньше в цирках содержались маленько6ие обезьяны, которые должны были приманивать новых посетителей. Их выставляли рядом с кассой в небольших деревянных будках с дверкой, которую оставляли открытой. В то время обезьяны считались экзотическим животным и вызывали у людей живой интерес. Если же обезьянка умирала, то, соответственно, дверку никто не открывал. Помимо цирка обезьян можно было найти у уличных комедиантов, которые развлекали публику на ярмарках и торговых площадях. Их дрессированные обезьянки выделывали трюки перед открытой дверью своей будки. И тут если обезьянка умирала, то дверка оставалась закрытой.


Сегодня выражение используется для обозначения часто внезапного завершения дела или дискуссии. На русский это можно перевести как "баста". В русско-немецких словарях данное выражение иногда переводят как "пиши пропало". Это весьма логичная трактовка, но она является совершенно неверной. Еще одна возможность истолковать выражение неправильно кроется в первой его части - Klappe zu. Это можно перевести как "закрой рот", что тоже ведет к неправильному толкованию. Дескать, закрой рот, обезьяна сдохла.

Немецкие идиомы. Мертвые обезьяны Германия, Немецкие идиомы, Идиомы, Немецкий язык, Немецкое, Учим немецкий, Длиннопост
3
Автор поста оценил этот комментарий
Русский эквивалент - "всё, п....ц"?
раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

Порадуй объяснением идиомы "чтоб тебе сломать шею и ноги". Аналог "ни пуха, ни пера".

Как оно пишется в оригинале уже не помню.

раскрыть ветку