Кристиан Нэрн(Ходор) поделился сценарием для своего персонажа в Игре Престолов

Кристиан Нэрн(Ходор) поделился сценарием для своего персонажа в Игре Престолов Игра престолов, Ходор, Сценарий, Кристиан Нэрн

Ходор, Ходор, Ходор....:)

26
Автор поста оценил этот комментарий

Вот как дела обстоят в других странах (не мое, нашел на англоязычном сайте и перевел, как мог))) Немецкий: "Halt das Tor!" где Tor - "ворота" нежели "дверь". В общем неплохо подходит для "Hodor". Французский: "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!" становится "Pas au-dehors!" и затем "Hodor". Русский: "затвори ход" ("close the passage") которое превращается в "hodor" довольно странным и необычным способом. Слово "ход" здесь ближе по смыслу к "люк", чем "дверь". Испанский: "Ocluye el corredor", что является очень странным способом сказать "блокируй коридор" и нужно приложить долю воображения, чтобы представить как это становится Hodor. Турецкий: "Orada dur!", что значит "Стой там!". Это превращается как: "Orada dur! -> Ordadur! -> Hordor! -> Hodor!". Japanese: "ホーダー" [Ho-da-], что является транслитерацией "Hodor", получившегося из английского "Hold the Door". Интересно, что в японском"дверь" произносится как ドア (doa), которое при ближе к английскому произношению имени. В японском, "держи дверь" будет ドアを持って (doa wo motte) что дало бы нам имя вроде ドアモ (Doamo) в чисто японской версии. Бразильский португальский: "Segure a porta" ("Hold the door") -> "a por-" -> "Hodor" Итальянский: как сообщил итальянский новостной сайт, эпизод транслировался на английском языке, с субтитрами. В субтитрах был прямой перевод выражения "Hold the Door" -> "Tieni la porta". Фанатские же субтитры попытались сохранить созвучие применив "Tieni duro" ("Держись"). Версия в дубляже будет транслироваться на следующей неделе. Датский: "Hold døren!" (субтитры, буквальный перевод, без попыток сохранить созвучие). Шведский: "Håll dörren!" (субтитры, буквальный перевод, без попыток сохранить созвучие). Норвежский: "Hold døra!" (субтитры, буквальный перевод, без попыток сохранить созвучие). Финский: "Pitele ovea!" (субтитры, буквальный перевод, без попыток сохранить созвучие). Сербский: "Hodi, dobro drži vrata!" ("Давай, держи дверь крепче...")... тогда из "Hodi... dobro..." ("Давай... крепче..."), получается "hodor...". Созвучие пытались сохранить как могли, но всё же не лучший вариант назвать Ходора.

раскрыть ветку
290
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно, со скольки дублей у него получается сказать в нужной интонации?

раскрыть ветку
8
Автор поста оценил этот комментарий
1-5 сезоны-Hodor, 6 сезон- Hold the door
35
Автор поста оценил этот комментарий
Знаете, чего я не понл. Какого пениса ворон вместо того, чтобы дать бежать Брану, отправился с ним в прошлое? И ходор был бы жив, и листочек наверное тож. Он же ему ничего важного не показал, не обучил ничему. Только над бедолагой помучились.
раскрыть ветку