1183
Как озвучивали фильмы в СССР в 1960-е.
92 Комментария  

Сюжет 1968 года показывает, как работал дубляж иностранных фильмов в Советском Союзе. «Актриса-укладчица — есть в дубляжном цехе и такая специальность — подгоняет по изображению и уточняет у автора перевода каждую реплику».

+100
Ziksus отправлено

В свое время меня покорил дубляж трилогии Фантомаса :) Будучи ребенком, долгое время не мог представить Луи де Фюнеса говорящего на французском! Как будто он всегда голосом переводчика и разговаривал. Настолько хорошо вписался дубляж :)

+51
Ziksus отправлено
+32
marxist отправил

говорят, когда сам Луи увидел свои фильмы с советским дубляжем, он произнес искренне: «Не знал, что я такой хороший актер». Правда, возможно, это миф

http://4461.ru/t/fyunes_lui_de_-_akteryi_dublirovavshie_lui_...

раскрыть ветвь 18
+2
 Aleks19942604 отправил

"Теперь я наконец займусь лордом Мак-Решли!"

раскрыть ветвь 2
+3
bobonec отправлено
Круто озвучивали, тогда требования были другими, потом появился Володарский  и его шедевр перевода)) https://www.youtube.com/watch?v=3eYEIMHLm6w
+25
sapojnikshow отправлено

А я, еще совсем маленьким, думал, что это советское кино. о как

+4
 VicZhou отправила

помню фильмы с ним в дубляже Белявского, тоже удивлялась, с чего это Фокс голосом Фюнеса разговаривает...

+6
MajorBoobage отправлено

В Союзе перевод фильма делали неделю это без времени на подготовку и кастинг актеров! Сегодня фильм переводят в течении дня.


Собсна качество соответствующее

+7
 Vladd117 отправил
За день нельзя сделать перевод, подгонку реплик и сам дубляж. За день можно только закадровый перевод слепить, и то, весьма убогий.
раскрыть ветвь 1
-1
geektator отправлено

пизданул как господь.

+2
 moscowbeast отправил

Сейчас перевод (и как следствие - дубляж) французских фильмов все еще на высоком уровне. Вот английский каждый бомж выучил, и каждый второй мнит себя охуенным переводчиком. И их зачем-то берут на работу. С прочими языками такой профанации на порядок меньше, и там работают действительно профессионалы.

Хотя нет... Еще японский сильно пострадал от любителей "переводить" через английский.

+1
 JayKayYou отправил
Ну а куда деваться? Японские фильмы смотреть хочется, а переводчиков с японского очень мало
0
 treegross отправлено
А ныне легально этот фильм с этой озвучкой не посмотреть.
+4
Meloman19 отправлено
Вот, не знаю насколько легально, но не закрыли - значит ок.
https://youtu.be/z4G2P6r5k48
раскрыть ветвь 3
+44
JackLoda отправлено
Всегда было интересно почему именно советский перевод и озвучка так выделяются и отличаются от постсоветской. Никак не могу понять, или это выдержанные паузы между репликами, или небольшие атмосферные шумы на фоне, или просто само качество записи, а голоса у актеров - всегда такие звонкие и яркие у женщин, грубые и глубокие у мужчин, эхх
+25
 Eusi отправлено

в видео же сказали, пытались заново сыграть роль, сейчас же если я не ошибаюсь в озвучке подражают голосу и интонациям оригинала.

+13
 StMalKavian отправлено
На это много причин:


- раньше старались исполнить свою работу на совесть, а сейчас просто отрабатывают гонорар на отъебись, что в общем-то странно при нынешней конкуренции в актёрской среде


- судя по видео из записи, в то время дублирование напоминало радиоспектакль, нынче же артисты зачастую озвучивают свои роли отдельно. То есть у них нет возможности не то что сработаться в команде, но и вообще составить представление об адекватности зачитываемого текста (см. "А также линия")


- предпочтение отдаётся известным актёрам озвучки, даже если они уже всем надоели обленились и проигрывают в качестве вчерашним студентам


- в целом низкий уровень подготовки современных артистов

+6
TukiBukiShlep отправлено
а еще просто халтурят.

Там как-то странновато все устроено. Вам не казалось странным что 95% кино, и игр и передач + реклама (то есть почти все что выходит официально) озвучивают одни и те же люди. Буквально несколько человек. При том когда они появляются в мелких проектах (например в игре несколько фраз озвучить) они откровенно халтурят, просто трэшак делают, записывают с первого дубля (слышно по интонации, что актер в прямом смысле читает текст первый раз и к концу фразы вынужден изменять голос. Особенно если прямая речь, предложение длинное и не помещается в одну строку).


И вот что интересно

1) Актеры озвучания эти - 100% самые дорогие для заказчика ;

2) Они стали слишком узнаваемы, что мешает в новых проектах;

3) Их тяжело выцепить по времени (видя их объемы) и ждать от них старания в каждом проекте тоже;

  Но почему тогда все равно одни и те же? Может что-то типа монополии каких-то студий?

Или очень "закрытая тусовка" как у футбольных комментаторов или фед.чиновников?)


Ведь полюбас куча молодых (и не очень) и жаждущих рвется хоть за копейку поработать.


Уже на коленке собранные, любительские считай, переводы вроде Фелиза, Лостфильм и что там еще, составляют конкуренцию старым студиям и федеральным каналам - это не есть нормально. Это значит качество каналов аномально низкое. Кто-нибудь видел давнешнюю озвучку симпсонов на НТВ (или РЕН-тв?) - там один старый мужской голос который бормотал сонно и монотонно себе под нос за всех персонажей. Что-то здесь не то.

-3
 WalkingSparrow отправил

Если бы подражали. В дубляже большинства голливудских блокбастеров мы слышим, как правило, одни и те же бодрые, хорошо поставленные дикторские голоса, которым не веришь ни на ломаный грош. Хорошие дубляжи, вроде "Бердмэна" - редкость.

раскрыть ветвь 6
+10
 slowkun отправил

Просто у актёров была прокачана Харизма на 9. А у современных актёров - максимум на 7-8.

+4
Todote отправлено

на 3. и куча хренова самомнения.

+1
 MrRerered отправлено

Качество записи с тех пор выросло многократно. Смотрел я, например, "Экипаж" недавно, так такое ощущение, что женских голосов уникальных в Союзе не было - все похожи один на другой. Либо актрис не хватало, я хз. Все будто одними и теми же голосами говорят, за редким исключением. Так что, имхо, в основном это технический момент.

Ну или, как мне кажется, почти всегда произносили речь громко, чётко. Как дикторы. Или как в театре. Итого я в некоторые сцены старого кино просто не верю.

+2
 WalkingSparrow отправил
"почти всегда произносили речь громко, чётко. Как дикторы" - это как раз сейчас так произносят, посмотрите дубляж любого голливудского блокбастера, за редкими исключениями. Ещё поискать нужно фильм в дубляже надо, где бы не было этих надоевших дикторских голосов.
+11
 tben88 отправил

Это жае Pathe !!! Заставка которая на каждом французском фильме есть:

+2
MisterJohn отправлено

Так эта фирма, считай, с XIX века существует) Даже пластинки выпускала) Правда, особой конструкции к особому граммофону.

https://www.youtube.com/watch?v=I_dVLSL3bKA

+36
 battleofendor отправлено

"Убирайса", "тэньги", а ещё слышал "дощщь", жёсткая "с" вместо "сь" на конце слов — ох уж этот флёр советской интеллигенции :)

+4
 abdul95letif отправил

Владимир Вихров всегда говорил С вместо СЬ в своих дубляжах, чем мне нравилось.

+27
 BabyAnabel отправил
нравилос
+8
sviridyuk отправил
Для фанатов Вихрова: послушайте его аудиокниги. Это ж как круто! Ты лежишь, а тебе Джордж Клуни про чайку Джонатан Ливингстон рассказывает
+2
Todote отправлено

какая к чёрту интеллигенция, это московский говор.

хочешь - не хочешь, а приходилось или равняться или говорить как говорили предки.

+1
 battleofendor отправлено

т.е. хотите сказать и московские работяги так говорили?

раскрыть ветвь 1
0
 burzilov отправлено

"Сем", "восем"...

+1
 battleofendor отправлено

Причем "е" ещё что-то среднее между "е" и "э".

+20
nathanholn отправил

Спасибо тебе автор! С удовольствием пересмотрел этот фильм.

+5
 Tapo4ekKz отправил
Присоединяюсь.
+2
 AlejandroRoberto отправил
На здоровье!
+5
 VicZhou отправила

жаль, не показали актера дубляжа, который читал закадровый текст в этом сюжете))

+4
TukiBukiShlep отправлено

Ибастали башины избебла!


А я еще на закадровый голос самого этого выпуска обратил внимание. Такая спокойная, умиротворяющая манера. Уже непривычно слышится, но я был бы за, если б инет и тв вернулись к ней от современной неуместно эмоциональной манеры "ТРЕВОГА!!ТРЕВОГА!!" Плюс познавательно и некая уверенность есть, что "журналист" ничего не налажал и не перепутал касательно матчасти, никакой отсебятины и размышлизмов. Приятно смотреть!


ЗЫ: на 0:57 похоже, что актриса-укладчица курит на рабочем месте)

+4
loghir отправлено
Советский дубляж - космос, взять например "как украсть миллион"!!! Перевод буквально дословный, но художественный, и попадание русскими словами в артикуляцию, шедевр!!!
Сейчас таких не делают.
P.S. Голос Надежды Румянцевой больше подходит Одни Хепберн чем её собственный!!!
0
Todote отправлено

он и Варлей лучше подходил ))

+3
McCrow отправлено

на 2:20 очень талантливый актер Борис Иванов, который играл Джипо в фильме "Мираж"

+1
AhSlavik отправлено

И там он тоже по сейфам специализировался, как мне помнится.

+2
 JayKayYou отправил

НЕ знаю, я вот старые зарубежные фильмы в дубляже ещё сложнее воспринимаю, чем современные: смотришь польский или итальянский фильм, а впечатление, что советский

+2
Todote отправлено

в этом всё мастерство - чтоб смотрел как родное.

-1
 JayKayYou отправил
И всё-таки итальянское нужно воспринимать как итальянское, а польское - как польское
+1
 StMalKavian отправлено

Без дубляжа то же самое ощущение. Просто раньше люди были несколько другие - и кино, соответственно, тоже. Помню, смотрела какой-то старый итальянский фильм (вроде "Il Cristo proibito"), там есть сцена диалога итальянского солдата, вернувшегося с фронта, и его подруги детства. Каково же было моё удивление, когда они просто поговорили под дождём, посидели... и разошлись! Тогда-то меня и осенило, насколько нас опошлили произведениями с сортирным юмором и потрахушками. Ведь если бы такой фильм сняли в наше время, диалогом бы дело не ограничилось. И это печально.

+1
 JayKayYou отправил

Истину глаголишь... Сейчас паре в кино достаточно пристально посмотреть друг на друга, чтобы резко начать бешено лизаться и срывать одежду

+2
prostoKostya отправил

Изумительно!

А подскажите, пожалуйста, какой фильм они озвучивали?

+10
 Enero отправлено
"Ограбление по-итальянски"
+3
agirday отправлено
1962-го если что... а то их много))
0
prostoKostya отправил

Благодарю!

+3
 Dybdyb отправлено

Мда, работали люди на совесть.

А щас такое впечатление, что одни не видя видео ряда тупо субтитры переводят (это еще не худший вариант, в некоторых случаях очевидно что человек писал субтитры на слух, без картинки, слово звучит похоже, но не то, ив смысл происходящего ни как не влазит), другие так-же в слепую по цифирькам времени озвучивают, частенько бывает что даже в роль перевод не попадает (фразу женского персонажа озвучивает мужчина, и наоборот). А третьи, это все пытаются в монтаже подогнать (герой еще говорит, а перевод уже закончился, или на оборот). О вменяемом переводе фразеологизмов, пословиц и игры слов вообще говорить нечего... Печаль...

ЗЫ: Жена вообще со мной фильмы смотреть не может, постоянно ставлю на паузу и пытаюсь объяснить почему вот этот момент смешной (люди старались, выдумывали хитровыверченный диалог, а его в две тупые фразы перевели), а вот этот важный (герой оговорился, но этим завязал новую интригу) , в дубляже это никак не понятно.

+1
loghir отправлено
Самый кошмар, это телеперевод фильмов, которые в кино были в дубляже, ужас 😱
+1
CryslerGPU отправлено
Вспоминаю нынешний российский дубляж...

http://www.capital.ua/uploads/assets/images/2015/3_march/18/terminator-genisys-photo-552bc861d9acb.jpg
+1
 Mirrorval отправил

передача "Галилео" тех времён)

+1
 VinT0ReZ отправил

Всегда поражался с какой убедительностью играли советские актеры.

А все из-за цензуры. Говно конечно, было, но оно не пошло на широкий экран.

+4
 WalkingSparrow отправил

При чем тут цензура? Есть немало лидеров тогдашнего кинопроката, которых сейчас и не вспомнит никто, вроде убогого "Ты мне, я тебе" с Куравлевым. И это лидеры. Третьесортных же фильмов, всех этих "Кавалер золотой звезды", "Нейлон 100%", "Пена", было пруд пруди, и все это точно так же крутили во всех кинотеатрах. Просто смотрим и пересматриваем мы не всю эту муть, а достойные советские фильмы, вот и создается впечатление, что тогда только такие и были.

0
 danyclockworker отправил

а что за музыка на фоне, например на 9 сек?

+1
Wizar отправил
+1
 vs40 отправил

Piero Umiliani – Quello Che Bolle In Pentola (Take 2)

0
 danyclockworker отправил

Благодарю!



Пожалуйста, войдите в аккаунт или зарегистрируйтесь