Инфографика о назначении свиданий
Примечания перевода:
1) Text и Texting переведено в СМС, как единственное подходящее в контексте.
2) flake переведено как "Динамить" и т.д., как наиболее близкое по значению
3) Горячая цыпа - в оригинале Hot babe.
4) В инфографике присутствовала реклама сайта, опрос которого был взять за основу. Также ссылку на студию, которая готовила саму инфографику. Обе ссылки были удалены, чтобы не делать стороннюю рекламу.
Выборка в 100 респондентов - это чрезвычайно мало. Традиции и нравы могут кардинально различаться в зависимости от региона проживания, положения, развития, демографической ситуации и множества других факторов. А учитывая, что в момент знакомства парень и девушка преследуют различные цели, нет никакой гарантии, что следование перечисленным советам даст какой-то эффект.
P.S.
- Люся, правда, со мной интересно?
- Вадик, развяжи меня!
топ 5 мест для первого свидания:кофе?? - че за нах?? наверное КАФЕ
ужин?? - ресторан, вероятней
так же и с выпивкой в баре
>В инфографике присутствовала реклама сайта, опрос которого был взять за основу. Также ссылку на студию, которая готовила саму инфографику. Обе ссылки были удалены, чтобы не делать стороннюю рекламу.
В данном случае это не реклама, а ссылка на создателя контента. Убирать их - крайне дурной тон.
есть ошибки. Хреново переводишь
хуита, во-первых не наша, во-вторых нерепрезентативная выборка