24 ошибки, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.
Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»

2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.
Начинать фразу с «If you will...» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I`ll start sleeping with his wife Olga».

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.
Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.
Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.

5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить Вам по телефону.
Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».

6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make.
Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

7. Используйте слово pretty как наречие.
В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное Вам pretty smart означает, что Вы «довольно умны», а не то, что Вы «и умны, и красивы».

8. Никогда не говорите reason because.
Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.

9. Старайтесь не употреблять say вместо tell.
- Используя tell, человек подразумевает, что это полноценный рассказ, а не просто упоминание о предмете.
- В случаях, когда say и tell по смыслу взаимозаменяемы, tell всегда используется без предлога.
- Say чаще употребляется с прямой речью, tell — с косвенной.

10. Старайтесь не употреблять tell вместо say.
- Внимательно перечитайте пункт 9.
- Постарайтесь запомнить устойчивые выражения: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.

11. Не обозначайте обед словом dinner.
Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.

12. Старайтесь не путать глаголы to learn и to teach.
Глагол to learn означает процесс приобретения знаний, а глагол to teach — процесс передачи знания. Например, если Вы учите своего сына скручивать косяк, то это называется to teach. В это же самое время Ваш внимательно слушающий сын занимается тем, что описывается глаголом to learn.

13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.
Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.

14. Запомните правильный перевод выражения too bad.
Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

15. Смело заканчивайте письма словом best и своим именем.
Как рассказывают осведомленные в этом вопросе люди, в русском переводе 64-го эпизода «Секса в большом городе» подпись Best, Richard, которой закончил свое письмо один из героев, перевели как «самый лучший, Ричард». На самом деле слово best это просто сокращенное от with best regards/wishes («с наилучшими пожеланиями»).

16. Остерегайтесь использовать выражение «I feel myself».
Выражение «I feel myself» — это калька от русского «чувствую себя», но в английском языке слово myself в данном случае лишнее. Мало того, это выражение может быть воспринято как признание в злоупотреблении онанизмом.

17. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?
Если продавец в магазине спрашивает у Вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное Вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

18. Не стесняйтесь говорить друзьям get out of here!
Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

19. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».
Если дома Вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, Вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения Ваш отпрыск.

20. Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.
Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

21. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry.
Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).

22. Относитесь осторожнее к слову free.
К сожалению, слово free означает не только «бесплатный». Например, надпись «smoke free zone» не дает разрешения спокойно покуривать в указанной зоне, а напротив, сообщает о том, что в этой зоне курить запрещено.

23. Старайтесь вовремя употреблять артикли a и the.
Определенный артикль по определению употребляется с чем-то определенным, единственным в своем роде.

24. Не стесняйтесь использовать идиому well built в адрес человека.
Well built переводится как «хорошо сложен/сложена» и не имеет отношения к строительству.
Автор поста оценил этот комментарий
А теперь мне поясните одну вещь. Почему вы указали учеников советских школ и институтов?
Здесь приведены самые обычные ошибки, которые допустить может любой человек, особенно , который плохо знает английский ?
Ладно бы вы указали произношение "оften" , но это лишь дополнение к современному английскому.
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
Немного дополню:

25. Children и people - слова, изначально находящиеся во мн. ч., и всех, кто говорит childrens и peoples ждет ад англоязычных граммар-наци.

26. Не путайте your и you're - это такой же детектор для англоговорящих, как -тся/-ться для нас. Your - ваш, you're - you are - вы/ты [есть]. Your car is awesome, you're so rich!

27. Никогда не пытайтесь переводить русские идиомы "в лоб"! В английском языке свои устоявшиеся выражения, которые с русскоязычными совпадают... Да очень редко совпадают. Я видел такой кошмар как "It is even to the hedgehog clear". Угу, "это даже ёжику понятно". Ещё пример - "It is purple to me" - "Мне фиолетово". Запомните, подобные экзерсисы выставят вас полным дураком, не говоря уже о том, что вас тупо никто не поймет.

28. Продолжая предыдущую тему, не забывайте о глаголе "to be". Люди очень часто игнорируют его, одаривая нас такими перлами, как "and so every night" - "и так каждую ночь". Ну да, Google Translator же так переводит! Разумеется, правильным вариантом будет "and so is every night" - ибо глагол to be должен быть всегда!

29. Ещё о порядке слов. Все слышали о том, что нельзя in english сказать "я тебя люблю / я люблю тебя / тебя я люблю". Но есть ещё одно довольно объёмное правило, которое по школьным временам должно бы было быть известно, как "правило op-sha-com" - можете погуглить. Кратко, оно устанавливает порядок прилагательных в предложении. Из него, к примеру, следует, что могут быть черные кожаные ботинки, но не может быть кожаных черных ботинок.
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
Бедный Трофим
Автор поста оценил этот комментарий
с первый пунктом не согласен)

«Do you have some drugs?» (У тебя есть немного наркотиков?) Тоже подойдет, если ты и дилер знаете о каком идет речь =)
раскрыть ветку