devcor

devcor

Не более 140 символов
Пикабушник
поставил 32 плюса и 730 минусов
отредактировал 4 поста
проголосовал за 4 редактирования
Награды:
За баланс между удовольствием и накоплением С Днем рождения, Пикабу!5 лет на Пикабу
30К рейтинг 18 подписчиков 27 подписок 36 постов 11 в горячем

Игра про корованы. Как простейший кликер начал эволюционировать.

Привет, лига геймдева. Я джва года эту игру делал.

Несмотря на то, что посты про "свои игры" здесь в основном топятся, а плюсуется лишь что-то довольно высокого уровня, всё равно решил запилить свой пост.

Сразу скажу - будет длиннопост. Изначально в посте было 4 части, первая была посвящена моему "пути в геймдев", но я подумал, что все уже устали читать эти охренительные истории (одна охренительнее другой просто), поэтому удалил её. Если кому-то вдруг прям пипец как будет интересно, как в 14 лет я пытался с другом сделать свою RPG, то спросите - отвечу в комментах. Если неинтересна предыстория или процесс создания, можете смело нырять в третью часть - там будет чисто про игру.

Часть первая. Корован Френзи.

Примерно в середине 00х, я пытался изучать php/mysql, и примерно тогда же была дико популярна паста про Корованы, на сайте Свиборга даже сделали игру Корован Френзи. Она была очень простая - там была лишь одна кнопка: ГРАБИТЬ. Вы на неё тыкали и получали какое-то количество денег. Те, кто награбил больше всех, попадал в таблицу лидеров. Очень быстро эту таблицу заполонили читеры, но было и смешное - с помощью имён в топе кто-то написал какое-то стихотворение. Вот тогда я попытался сделать свой аналог, но более интересный - с разными типами корованов, разными временами суток, апгрейдами и т.п. Выглядела она как-то так:

Игра про корованы. Как простейший кликер начал эволюционировать. Gamedev, Разработка игр, Korovan insanity, Survival, Стратегия, Инди, Длиннопост

Конечно, я её не закончил, так как познаний в программировании не хватало.

Часть вторая. Korovan Insanity.

И вот, недавно я разбирал свой жёсткий диск, и наткнулся на эту свою поделку. И что-то так захотелось, в качестве тренировки, сделать её на Unity, что я тут же взялся за это дело. За вечер я наклепал примерно то же самое, что и было (кто-то скажет, мол, да тут дел на полчаса, и, возможно, будет прав, но для меня, как новичка (выше я свои способности в C# не оцениваю), это очень быстро):

Игра про корованы. Как простейший кликер начал эволюционировать. Gamedev, Разработка игр, Korovan insanity, Survival, Стратегия, Инди, Длиннопост

Но меня эта тема что-то так увлекла, что я решил на этом не останавливаться и постараться воплотить то, что хотел тогда и даже больше. Но тут меня, как обычно, понесло, и вместо того, чтобы пилить функционал, я начал копаться в графике (обычно меня это и губит - меня уносит и я делаю совсем не то, что нужно, и в итоге проект надоедает, т.к. прогресса очень мало):

Игра про корованы. Как простейший кликер начал эволюционировать. Gamedev, Разработка игр, Korovan insanity, Survival, Стратегия, Инди, Длиннопост
Игра про корованы. Как простейший кликер начал эволюционировать. Gamedev, Разработка игр, Korovan insanity, Survival, Стратегия, Инди, Длиннопост
Игра про корованы. Как простейший кликер начал эволюционировать. Gamedev, Разработка игр, Korovan insanity, Survival, Стратегия, Инди, Длиннопост

Спустя несколько дней попыток оптимизировать 3D графику, чтобы игра не тормозила (я никогда до этого не настраивал производительность под мобильные платформы) на бюджетных телефонах, я понял, что занимаюсь чем-то не тем. Вот уже несколько дней я убил на то, что переставлял 3D-ассеты туда-сюда, менял текстуры, материалы, крутил тени, освщение и пост-эффекты, а игры от этого больше не стало. В итоге я психанул и хладнокровно удалил всё 3D, которое было в проекте, и, чтобы отдохнуть, решил попробовать наклепать что-то в Adobe Illsutrator (рисовать я не умею, да и иллюстратором никогда в жизни не пользовался, поэтому сильно помидорами не закидывайте). За вечер вышло что-то такое:

Игра про корованы. Как простейший кликер начал эволюционировать. Gamedev, Разработка игр, Korovan insanity, Survival, Стратегия, Инди, Длиннопост

Да, может, простовато, зато сам нарисовал. Рисовал я по туториалу, но, в отличие от всем нам известного товарища, пытался максимально отходить от него и на основе полученной информации делать что-то своё (хотя на этапе пруда я ещё боялся экспериментировать).

Часть 3. Что мы имеем сейчас.

Игра сейчас находится на стадии альфы и ещё далека от завершения. Выглядит как-то так:

Игра про корованы. Как простейший кликер начал эволюционировать. Gamedev, Разработка игр, Korovan insanity, Survival, Стратегия, Инди, Длиннопост

Из простейшего, практически одноклеточного, кликера, я пытаюсь делать эдакий сюрвайвал с элементами других жанров.


Собственно, геймплей сейчас заключается в том, что вам нужно грабить корованы, при этом прожить как можно большее количество дней. Для этого есть кнопка "Поиск корованов" (самая левая) - вы выбираете параметры корована, который хотите искать. Более мелкие легче ограбить, но они и дают меньше золота. Вторая слева кнопка (над ящиком) - это покупка провизии. Далее - готовка еды и отдых.

У вашего персонжа есть три основных параметра:

Здоровье. Тут, я думаю, всё понятно. Если оно кончилось — игру вы проиграли. Но пока что потерять его довольно сложно, так как нанести ущерб вашему здоровью могут лишь корованы, и то при неудачном грабеже, и то не очень много.

Голод. Долго голодать нельзя, если шкала заполнится — вы умрёте от истощения. Прибавляется голод понемногу каждый день, а утолить его можно едой — о ней чуть позже.

Усталость. Подобно голоду, она прибавляется каждый день понемногу, но умереть от неё нельзя. Если вы грабите днём — усталости прибавляется меньше, чем если грабите ночью (спать нужно даже грабителям). «Сбить» её можно отдыхом в палатке — каждый отдых сейчас занимает половину дня (т.е. за два отдыха пройдёт целый день). Также усталость повышается после приёма некоторой пищи.

Помимо этих параметров есть так же 2 основных ресурса: золото и провизия. Если кончится золото - вы проигрываете (его у вас отбирают корованы при неудачном грабеже, плюс вы будете тратить его на провизию).

Буквально сегодня систему с провизией полностью переделал. Сама провизия, как основной ресурс, никуда не делась, но теперь, если её не осталось, игра не кончается. Провизию всё так же можно покупать за золото, а тратить её теперь нужно на приготовление еды.Собственно, еда имеет несколько характеристик:

Игра про корованы. Как простейший кликер начал эволюционировать. Gamedev, Разработка игр, Korovan insanity, Survival, Стратегия, Инди, Длиннопост

— Сколько требуется провизии для приготовления (в левом верхнем углу рецепта)

— Сколько она восстанавливает здоровья (внизу слева)

— Сколько она сбивает голода (внизу по центру)

— Сколько она прибавляет или отбавляет усталости (внизу справа)

Выбираете еду, нажимаете «готовить», и таким образом сразу её поглощаете.

Заключение

Собственно, игра сейчас довольно простая, но для меня очень важная - это первый проект, который я настроен довести до релиза. Сейчас, как я уже говорил, она находится на ранней стадии разработки, и я планирую её всячески улучшать, как по разнообразию геймплейных механик, так и по их глубине.


Собственно, буду признателен любой обратной связи: начиная от замечаний и заканчивая самыми дикими идеями и предложениями. Если заинтересует - мне будет очень приятно.


Чтобы поиграть в неё, то заполните вот эту Google Форму (или просто отпишитесь в комментариях, но лучше форму, чтобы не светить своей почтой), и обязательно укажите свой адрес на gmail.com, т.к. сейчас в Google Play запущено внутреннее тестирование, и я должен вас добавить в список тестеров (отпишусь вам на этот же e-mail после добавления). Ссылку на группу ВК не добавляю, чтобы не сочли за рекламу.


Огромное спасибо вам за то, что прочитали.

Показать полностью 8

Премия Дарвина была так близка...

Вчера друг (работает врачом) прислал:

Премия Дарвина была так близка... Больница, Травма, Косари, Электрокоса, Дождь

¯\_(ツ)_/¯

Жизнь растений в таймлапсах

Посмотрел я тут пост (https://pikabu.ru/story/25_dney_iz_zhizni_fasoli_za_3_minuty...), и залип в ютубе на час.

В общем, понимаю, что теперь нужно держать планку и одним видео никого не удивишь, поэтому вот вам целая подборка таймлапсов роста растений.

Первый клиент - авокадо. Мне очень понравилось, как он быстро листы раскинул, прям долго-долго тянул корень, потом рос, а потом такой - ХОБА!

Второй клиент - базилик. Вторая часть видео не так интересна, там его очень мало, но ребята из первой (Спойлер) померли. А так весело качались туда-сюда :(

А вот тут тот же автор выращивает манго.

А как насчет 40 дней жизни шпината? Звучит прям как название какого-то байопика

А тут растет гигантская секвойя. У меня тоже такая росла, но горшок с ней был опрокинут и побег сломан :(

Для ценителей - вот даже с марихуанной есть

А здесь чувак выращивал дома подсолнечники. Круто все-таки, как из мелкой семечки такие дуры вымахали

Бм ругался на один пост, но там только видео про шпинат.

Надеюсь, вам понравилось. Ну и бонус внутри, залипатели

Показать полностью 6

То ли жир, то ли клиника

Не знаю, насколько это все аутенично, но, почему-то мне кажется, что под статьей с названием 'психологи получили подтверждение, что видеоигры ЗАСТАВЛЯЮТ нападать детей на школы' это вполне может быть не жирнотой.

То ли жир, то ли клиника Комментарии, Взгляд, Doom, Клиники, Жир, Провод
Показать полностью 1

Воскресный дебрифинг #2

Воскресный дебрифинг #2 Воскресный дебрифинг, Gamedev, Разработка игр, Девлог

Поехали!


А для тех, кто в танке к нам только присоединился - поясняю: каждое воскресенье в комментариях к этому посту делимся всем тем, что вы наработали за неделю. Будь то прикрученная кнопка к интерфейсу или же полностью написанная система скриптов для игры.

И не скупитесь на описания - одним скриншотом отделаться не получится, у нас тут не субботний скриншотник ;)

Как переводят китайские игры

Ахтунг: очень много букв!


Как происходит перевод и с чем сталкиваются переводчики — из личного опыта профессиональной локализации.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост

Устраивайтесь поудобнее, сейчас я расскажу, как переводят китайские игры на русский язык: как ищут переводчиков, в каких программах переводят, с чем работает команда, и почему с китайского переводить сложнее, чем кажется.

Кто я?

Переводчик по образованию, локализатор по призванию. Так или иначе участвовал в переводе игр с китайского на русский язык с 2010 года. Именно с китайского: международных версий во время работы либо не было совсем, либо к ним не было доступа. Я даже писал дипломную работу на эту тему. Последние два года я не перевожу игры, но в памяти свежо. К тому же, у меня есть свои маленькие локализаторские проекты.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост

Кто переводит игры?

В играх много текста. Большая игра на ПК может легко включать 200 тысяч сегментов (единицы текста; от слова до абзаца текста), для мобильной игры 5-10 тысяч сегментов минимум. Одному переводчику за разумный срок это не осилить, поэтому к работе подключают сразу несколько человек. Если у разработчика или издателя нет своего отдела локализации со сворой штатных переводчиков, работу отдают «на аутсорс» — переводческому агентству или локализаторской конторе.

Если повезёт, подрядчик — компания, специализирующаяся на играх, с образованными и проверенными переводчиками на кучу языков, в большом просторном офисе, которые постоянно нагружены работой. И, желательно, в одном часовом поясе с разработчиками, чтобы задавать вопросы по игре.

В реальности мало кто может себе позволить такую роскошь. В бой идут переводчики-фрилансеры.

Как нанимают переводчиков?

Если проект большой, или языковая пара (с какого на какой переводят) для компании новая, в срочном порядке ищутся новые переводчики. Компания готовит тестовое задание (одно на всех), даёт кучу объявлений и заявок. На более-менее адекватные письма отвечает тестовым заданием и ждёт, пока его сделают.

У фрилансеров редко проверяют диплом или другие документы, подтверждающие владение языком, ограничиваясь лишь тестовым заданием.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост
На этот проект меня не взяли — недостаточно хорошо перевёл. Следовало ожидать: за три года китайский язык до нужного уровня не освоить

Но даже тестовое задание не всегда отфильтрует халтурщиков. Недобросовестные кандидаты, которые плохо знают язык, используют Google Translate, помощь друзей или бессонную ночь, или комбинируют всё вместе, чтобы выстрадать удовлетворительный перевод этих трёх десятков предложений. В итоге переводчик попадает на проект, принося горе и несчастье всем вокруг.

Кто в команде?

В команде может работать от двух-трёх переводчиков плюс редактор, который формирует глоссарий (словарь терминов имён для проекта) и следит за единообразием текста.

При хорошем раскладе, переводчики работают добросовестно, а редактор знает язык и следит за качеством. В реальной жизни редактора может не быть, либо он может не знать язык, с которого переводят текст.

Что предоставляет разработчик?


Хороший случай

Игровая студия решила продавать игру в Европе и странах СНГ. При разработке создатели предусмотрели локализацию: в движке игры заложили поддержку многоязычности интерфейса, текстовые элементы прописаны в отдельных файлах (а не внутри кода или поверх картинок), поддерживается Unicode.

Разработчики подготовили LocKit — набор файлов и инструментов для перевода, с комментариями и пояснениями.


Обычная ситуация

Российская компания купила популярную на каком-то рынке игру. Разработчики передали покупателям архив с игровыми файлами без внятных комментариев («разберётесь»). Инженеры в компании-покупателе расковыряли игру, достали всё, что похоже на текст, подписали как смогли («14_Loc0_part5.rtf») и отдали компании-переводчику.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост
«Разбирайтесь как знаете». Ещё и в RTF — худший формат для исходного файла

А половина текстов интерфейса нарисованы прямо в картинках, чтобы добавить боли при локализации.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост
Только плохиши делают кнопки с текстом в виде графики

Как идёт процесс перевода?


Хороший случай

Менеджер загружает исходные файлы в одну из CAT-систем — специальную программу или платформу для переводчика, например MemoQ, CrowdIn, Tolma.ch и тому подобное — и приглашает участников к работе. Каждому выдаётся роль (переводчик или редактор), выдаются файлы, начинается работа.

Использовать CAT нужно по нескольким причинам.

Во-первых, это отсеивает из текста фрагменты, которые переводить не нужно — например, комментарии или структуру XML.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост
Это стандартный файл локали для игры на Android. То, что в чёрном — нужно перевести, остальное трогать ни в коем случае нельзя

Во-вторых, если система поддерживает командную работу, то переводчики, редакторы и менеджеры видят чужие переводы в режиме реального времени. Переводчикам это помогает поддерживать единый стиль и терминологию, редакторам — отслеживать и исправлять ошибки на ходу, а менеджерам — понимать, управимся в сроки или нет.

В-третьих, система автоматически переведёт повторяющиеся фрагменты, сэкономив время и деньги компании.

Обычная ситуация

Фигачим в вордике, обмениваемся файлами раз в неделю по почте. Впрочем, умный переводчик может хотя бы для себя выстроить процесс нормально.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост

Как переводчики видят результат?


Хороший случай

Разработчики уже готовят игру к запуску. Есть тестовая сборка и, в случае сетевой игры, тестовый сервер. Клиент и сервер регулярно получают обновленный контент от команды локализации, и каждый переводчик может зайти и увидеть, как выглядят его переводы. Кроме того, усердно работает команда Localization QA (языковых тестеров), которые гоняют игру на разных платформах и в разных ситуациях, проверяя адекватность переведённых текстов.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост
Тестовый сервер запущен, предварительная сборка готова — можно ловить баги

Обычная ситуация

Игру только начинают адаптировать, а тексты нужны уже сейчас. Такая ситуация может продлиться вплоть до пары недель перед запуском. Тогда в авральном режиме начнётся исправление косяков и переписывание текстов.

Переводчики не могут поиграть даже в оригинальную игру, чтобы познакомиться с её миром: в Китае есть не только Region-lock, но и регистрация только по местному номеру телефона с указанием валидного номера китайского паспорта (карточка удостоверения личности), не говоря уже о закрытости китайского интернета и его отвратительной связи с внешним миром (пинги 2-3 тысячи в лучшем случае). Другими словами, знакомство проходит по китайским форумам.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост
Обсуждение Forsaken World. Китайский интернет — это, кхм, особенное место

Язык


Китайский язык очень компактный, и если разработчики не подумали заранее, то для перевода места может просто нехватить.


Имена

Взять, к примеру, имена. Большинство китайских имён состоит из трёх символов (1 — имя, 2, 3 — фамилия), реже — из двух (имя и фамилия):

习近平 — Си Цзиньпин, имя и фамилия лидера КНР.

毛泽吨 — Мао Цзедун, тоже известный персонаж.

马云 — Джек Ма (Ма Юнь), основатель Alibaba Group, которой принадлежит AliExpress.

У малых народностей и в других редких случаях может получиться четыре или пять символов, больше — аномалия. Знаете, как выглядит иностранное имя на китайском?

瓦莲京娜·弗拉基米罗芙娜·捷列什科娃 — Валентина Владимировна Терешкова. 600% от «нормального» имени. Ещё и точки для разделения имени, фамилии и отчества — иначе китаец запутается.

Я к тому, что иностранное имя для китайца выглядит полной дичью, и при разработке программы ему и в голову не придёт, что у кого-то в самом деле такое имя может быть.

Отдельная головная боль — распознать в имени, записанном иероглифами, иностранное имя.


Предметы

Китайский язык позволяет запихать огромное количество информации в ограниченное пространство. Посмотрите на это:

白色的90级圣骑1套手 — Белый комплект защиты на руки паладина 90 уровня.

白色 [белый цвет] + 的 [соединительная частица] + 90级 [90 уровень] + 圣 [священный] + 骑 [всадник] + 1套 [один комплект] + 手 [рука]

Один-два символа — целое понятие. А ведь тут могли ещё сократить! Можно записать «белый цвет» одним иероглифом 白, выкинуть соединительную частицу, убрать цифру «1» из комплекта, и смысл бы не потерялся. Совсем. А переводчик всё это обязан сохранить в переводе, ведь иначе игрок не сможет отличить один предмет от другого!

Вот ещё несколько примеров:

砂之国怪物 — Чудище Песчаного королевства.

砂 [песок] + 之 [соединительная частица] + 国 [королевство] + 怪物 [чудище]

Пять знаков на китайском, двадцать восемь на русском, разница в 5,5 раз.

精良的先知护手 — Элитные наручи Предсказателя.

精良 [Элитный] + 的 [соединительная частица] + 先知 [Предсказатель] + 护手 [наручи]

Семь знаков на китайском, двадцать восемь на русском, разница в 4 раза.

优秀的丛林头环 — Превосходное оголовье Лесной чащи

优秀 [Превосходный] + 的 [соединительная частица] + 丛林 [Лесная чаща] + 头环 [оголовье]

Семь знаков на китайском, тридцать три на русском, разница почти в 5 раз.

Короче говоря, разработчик может оставить для названия предмета 10-12 символов, для него это будет с 50% запасом, а для локализатора нужно минимум в четыре раза больше.

Составные фразы

Это может звучать странно, но грамматика китайского языка очень простая, словообразование тоже. Грубо говоря, поставь два иероглифа рядом, и у тебя появится новое слово. Поставь рядом три — получится предложение. Нет склонений и спряжений, отсутствуют рода. Поэтому процедурно-генерируемые тексты для китайцев не составляют никакой проблемы, и они их активно используют в разработке.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост
Вот такая абракадабра получается, если просто перевести китайскую игру

Здесь без разработчиков не обойтись, на их плечи ляжет переписывание логики генерации текстов, либо полный редизайн этого интерфейса.


Как выкручиваются?

Смекалка. Например, в этом проекте мы обнаружили, что большинство предметов имеют три модификации: простой, элитный и превосходный.

先知护手 — Наручи Предсказателя.

精良的先知护手 — Элитные наручи Предсказателя

优秀的先知护手 — Превосходные наручи Предсказателя

Мы одним «ударом» заменили элитные на I, а превосходные на II. А в этом случае ещё и «предсказателя» сменили на «оракула»:

先知护手 — Наручи Оракула

精良的先知护手 — Наручи Оракула I

优秀的先知护手 — Наручи Оракула II

Пробелы и знаки препинания

Точка в китайском языке вот какая: 你好。干什嘛? — стоит чуть ниже и левее центра воображаемой клетки, а пробела там нет, это всё часть точки. Пробелов в китайском языке вообще нет, а знакомые знаки препинания — восклицательные, вопросительные, точки-запятые — к ним пришли только в 20 веке из европейских языков. Для языка, письменность которого не менялась больше двух тысяч лет, это можно воспринимать как мимолётное веяние моды.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост
Париться с правилами переноса? Зачем?

Раз нет пробелов, значит и перенос строки делать можно где угодно. Дорогого стоит объяснить китайским разработчикам, почему нельзя взять и поставить перенос текста на русском в произвольном месте — они ведь даже категориями такими не мыслят.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост
Наглядно объяснял китайцам, в чём проблема с рандомным переносом

Как игра живёт после локализации?


Если проект купили и переделали для русского рынка, сделав практически самостоятельную игру, то всё может развиваться независимо от материнской компании. Основную поддержку на себя берут отечественные разработчики, постепенно адаптируя игру для нас с вами. Возможно, в игре не появится каких-то мега-фишек оригинальных разработчиков, но интерфейс и локализация будут оставаться на уровне.

А вот если поддержкой занимаются сами китайцы, всё будет зависеть от силы воли их собственных локализаторов.

Как переводят китайские игры Разработка игр, Gamedev, Перевод, Китайский язык, Русский язык, Гифка, Длиннопост
Китайцы попытались поздравить русских игроков с Днём победы. Вышло не очень

Источник: DTF

Показать полностью 12

О переводе китайских игр

Наткнулся тут в комментариях к очень интересной статье на офигенные истории от одного из переводчиков китайских игр. Спешу поделиться:

Номер раз.

Есть класс предметов, имена которых выглядят как "[название предмета] [имя героя, которому он принаджлежит]". Например, "Медальон Василия". Так как китайцы догадываются о существовании английского, то они решили нам помочь и разбили имя предмета на две переменных, а притяжательное "的" перевели как " 's" и захардкодили в скрипт. После перевода на фазе QA в игре я увидел "Василий's Медальон".

Диалог с менеджером со стороны разработчиков (китаец):

- Вы зачем 's захардкодили? Как мы переводить будем?

- Чтобы вам легче было, не надо все 50 возможных комбинаций переводить.

- А как мы это 's переводить будем?

- А что вы в русском 's не используете?

- Нет. В других языках тоже 's не используют. В русском языке, кстати, буквы s нет.

- ...

В этот момент картина мира китайца дала трещину. А потом я три часа пытался объяснить про склонения, про другие языки, страны, народы. А потом я пошёл домой и долго плакал в душе.

Номер два.

В китайском языке дни недели называются по номерам: день недели номер 1, день недели номер 2, день недели номер 3 и т.д. Но поскольку грамматики в китайском не завезли, дословно это переводится как "неделя1", "неделя2" и т.д. Так вот несчастный локализатор открывает языковой пакет и видит:

星期 - неделя

一 - 1

二 - 2

三 - 3

四 - 4

五 - 5

六 - 6

天 - день (воскресение - исключение)

В этот момент я иду воевать с разработчиками, но если это просто левый переводчик, то в игре будет "неделядень" и "неделя2". А как это переводить вообще? А давайте перевод для "неделя" оставим пустым, а номера переведём как дни недели? Давайте. А потом оказалось, что эти же цифры использовались в других местах и в игре вместо "января" у нас "понедельникмесяц" (да, месяца тоже по номерам).

Всё было бы ничего, но китайцы ничего не знают о мире за пределами Китая, а разработчики ещё и по-китайски плохо пишут, а профессии редактора или писателя в игроиндустрии здесь не существует. В итоге каждый рабочий день - это война за здравый смысл и за удовлетворительный перевод (в лучшем случае).

Показать полностью

Воскресный дебрифинг #1

Ну, что? Продолжаем?

Воскресный дебрифинг #1 Воскресный дебрифинг, Gamedev, Девлог, Отчет

Несмотря на слабую популярность что Скриншотного субботника, что этого мероприятия, верю, что со временем народ подтянется :)

Отличная работа, все прочитано!