Pietari812

Pietari812

На Пикабу
поставил 1469 плюсов и 17 минусов
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
Награды:
5 лет на Пикабу
8125 рейтинг 23 подписчика 6 подписок 24 поста 11 в горячем

Песня "Приходите в гости к нам" на английском (субтитрами)

Если субтитры не включились автоматически, нажмите на иконку CC в нижней правой части плеера. Для выбора английского языка субтитров, нажмите на иконку шестерёнки (Settings), и кликните на Subtitles/CC -> English.

Выполнил стихотворный перевод на английский язык довольно известной песни (олдскулы у многих сведёт) "Приходите в гости к нам" – исполненной Ольгой Рождественской на слова и музыку В. Дашкевича и Ю. Кима.
Эта песня прозвучала в детском фильме-сказке "Там, на неведомых дорожках".

Мелодия этой песни также широко известна, благодаря её использованию в заставке телепередачи "В гостях у сказки" с нашей тётей Валей (Валентина Михайловна Леонтьева, народная артистка СССР).

Стихотворный перевод – означает, что вы с лёгкостью сможете спеть эту песню на английском языке, используя оригинальную музыку, попадая в рифму и сохраняя темп.
Задача стихотворного перевода – максимально приблизить содержание текста к оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.


Насколько хорошо у меня получилось – судить вам.


COME AND VISIT FAIRY TALE

If you are not really afraid of King Kaschey,

Barmaley the pirate, or Yaga the witch,

Come into the fable, find here your own way,

Where the green oak-tree by the shore 's bewitched.

There walks a black cat learned in the oldest fables,

He sips only milk and he doesn't catch mice,

He's a talking cat, he is very able,

And Zmey Gorynych has been chained there thrice.

REFRAIN:

Come and visit fairy tale,

Can't you see, we are waiting here for thee!

And cat's stories are not veiled,

As he witnessed them with his own tail.

Oh, how silent here and dim!

Oh, how wondrous and grim!

Oh, how bally here and fun,

And at the end the Good has always won!

You will get to know many faery stories:

Here you'll see "The Turnip" and key made of gold.

Chernomor magician full of his furies,

That has dismayed us with his beard for nought.

At long last for all of the world to admire,

After all adventures and and battles have cooled,

You'll become as happy as Buratino,

And very clever just like Ivan the Fool.

REFRAIN:

Come and visit fairy tale,

Can't you see, we are waiting here for thee!

And cat's stories are not veiled,

As he witnessed them with his own tail.

Oh, how silent here and dim!

Oh, how wondrous and grim!

Oh, how bally here and fun,

And at the end the Good has always won!

Показать полностью

Мультфильм "Мартынко" на английском (субтитрами)

Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.

Перевел весьма известный в России мультфильм на англйиский язык (субтитрами), поставленный по сказке моего земляка, помора Бориса Шергина, в 1987 году. Хоть в оригинале используется не совсем "поморьска говоря" (поморский говор), стояла задача хоть немного, но передать стиль и слог, на котором разговаривают актёры. К слову, для меня великие: Мартынко – Леонид Куравлёв; Машка – Нина Усатова.


Мультфильм – огонь, весь разошёлся на цитаты!

Мультфильм "Мартынко" на английском (субтитрами) Мультфильмы, Советские мультфильмы, Мартынко, Перевод, Английский язык, Видео, Длиннопост

Пара объяснений:


putted a smutty football -> грезной футбол положил

"putted" - Put is obsolete past tense form putted is attested 14c.-15c.

"smutty" - 1590s, "soiled with smut" (of grain)


Tzar-emperor -> государь-амператор

Государь, в данном случае, для царской России и для понимания англоговорящих – Царь.


Your Mageste! Some mug is beating the pants off the noblemen! -> Ваше амператорство! Како-то мурло всех господ в карты раздеват!

"mageste" - Majesty (noun) circa 1300, mageste, "greatness or grandeur of exalted rank or character, imposing loftiness, stateliness, qualities appropriate to rulership," from Old French majeste "grandeur, nobility" (12c.)

"mug" - мурло


good for everyone, apart outlanders that is -> всем хорошо, окромя иноземцев

Не хотелось использовать современное foreigners, для иноземцев, как мне кажется, больше подходит outlanders


Have one cappie, or I won't give them back! -> Доколь рюмочку не выпьете, дотоль не отдам!

"cappie" - hollow-shaped, like a bowl (Scottish National Dictionary (1700)


Run, muddle-head, catch him! -> Бежи, ростыка, догони скорее!

"ростыка" - слово, встречающееся в поморском говоре и на юге России. Дословно - "растяпа" (muddle-head).

Мультфильм "Мартынко" на английском (субтитрами) Мультфильмы, Советские мультфильмы, Мартынко, Перевод, Английский язык, Видео, Длиннопост

Если у вас будут свои версии перевода и дополнения-исправления – буду рад увидеть их в комментариях.


Особенно вызывают вопросы перевода следующие выражения:

"...Раиcка в Мартына влюбилась – уж так его обожат!"

= Raiska has fallen in love with Martynko – big time!


"Яблочков не прикажете ли?"

= Would you like some apples?

(ну не нашёл я оборота "не прикажете ли" в английском, буду рад помощи)


"А до ветру часто ходили, ваше величие?"

= How many times have you relieved yourself, Majesty?

(ходить до ветру = вежливый вариант выражения “сходить в уборную”)


"Без свадьбы только мухи женятся."

= You can't get married without the wedding.

(знаю, что можно перевести как "Only flies get married without the wedding", но слышал, что наше устойчивое выражение переводится именно так как я написал выше)


Перевод мой, мультфильм - Союзмультфильм, 1987.

Режиссер: Эдуард Назаров

Баянометр молчал.


P.S. Для тех кто читает до конца – бонус: Сразу после выхода, мультфильм был под запретом, так как имя Раиски совпадало с именем первой леди СССР. Первый показ состоялся в конце 1991 года, перед Новым Годом.

Режиссёр мультфильма, Эдуард Назаров, сам озвучил царя.

В мультфильме звучат песни и романсы в исполнении известной (в царской России 1902-1911) цыганской певицы Веры Паниной: Уголок; Не тверди; Как хорошо.

Показать полностью 2

Мультфильм "Белоснежка", 1933 год. – с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами).

Мой перевод на русский язык черно-белого мультфильма студии Max Fleischer "Snow White" (перевод - в субтитрах).


Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.

Черно-белый анимационный фильм "Белоснежка" 1933 года студии Макса Флешера является ярчайшим представителем Золотого века американской анимации. В 1994 году фильм попал в список "50 величайших мультфильмов: выбор 1000 профессионалов анимации", заняв 19 место. В этом же году – признан "культурно значимым" Американской Библиотекой Конгресса и вошёл в Национальный реестр фильмов.

Мультфильм "Белоснежка", 1933 год. – с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами). Мультфильмы, Анимация, Английский язык, Изучаем английский, Betty Boop, Бетти буп, Белоснежка, Видео, Длиннопост

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ:


• Уолт Дисней, вдохновившись успехом мультфильма Макса Флейшера, начал работу над собственной версией "Белоснежки", которая выйдет на большой экран через 5 лет – в декабре 1937 года. Первые наброски Белоснежки, созданные аниматорами студии Диснея, были очень похожи на персонажа Бетти Буп, но Дисней посчитал, что такой образ получается слишком порочным и не женственным, и велел провести работу с персонажем заново.


• Вся анимация в мультфильме выполнена единственным человеком (в благодарность за лояльность к студии) – Роландом Крэнделлом за 6 месяцев.


• Студии Флейшера и Диснея были соперниками в 1930-е годы, об этом нам напоминает появление мышонка, очень похожего на Микки Мауса, на 01:32. Он приподнимает своё ухо, будто шляпу – тем самым отдавая почести персонажу Бетти Буп и показывая её превосходство над ним.


• На 02:31 в исполнении Бетти Буп (озвучивание – Мэй Квестел) звучит отрывок из старинной песни 1903 года "Always In The Way", которую создал (слова, музыка) и опубликовал Chas K. Harris.

С полным текстом песни можно ознакомиться здесь:

http://www.modicumsofinspiration.com/?p=481

• В мультфильме звучит песня "Блюз больницы Сент-Джеймс", исполненная культовым американским дажовым певцом и шоуменом по имени Кэб Кэллоуэей. Сама песня была очень популярна в конце 20-х – середине 30-х годов прошлого века. Наибольшую популярность песне принес исполнивший её Луи Армстронг.


• В мультфильме используется техника ротоскопирования, изобретенная студией Флейшера в 1914 году. Певец Кэб Кэллоуэй вначале исполнил танец на кинокамеру, а затем мультипликатор Роналд Крэндэлл перерисовывал движения шоумена с кинопленки, поэтому движения клоуна Коко во время танца получились макисмально естественными.


• Во время звучания песни "Блюз больницы Сент-Джеймс" впервые в истории мультипликации движущийся задний фон соответствует истории, рассказываемой через песню.


• Это 43 мультяильм по счету с участием Бетти Буп.


• Мультфильм за давностью лет сегодня является достоянием человечества и находится в общественном доступе.

Мультфильм "Белоснежка", 1933 год. – с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами). Мультфильмы, Анимация, Английский язык, Изучаем английский, Betty Boop, Бетти буп, Белоснежка, Видео, Длиннопост
Показать полностью 2

Мультфильм с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами) - "Poor Cinderella", 1934 год.

Перевел на русский язык (субтитрами) мультфильм студии Max Fleischer "Poor Cinderella".


Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.

Первый цветной (1934 год) короткоментражный мультфильм студии Макса Флейшера (США), и единственный цветной участием Бетти Буп в то время.


Мультфильм использует инновационную на ту пору раннюю технологию цветного кинематографа Синеколор (Cinecolor), основанную на субтрактивном синтезе цвета из двух цветов: красного и сине-зелёного. (Студии Флейшера была недоступна трехцветная технология Техниколор, так как эксклюзивными правами на нее с 1932 по 1935 обладал Уолт Дисней)

Мультфильм с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами) - "Poor Cinderella", 1934 год. Мультфильмы, Анимация, Английский язык, Betty Boop, Бетти буп, Золушка, Видео, Длиннопост

При создании мультфильма использовалась система Rotoscope (придуманная Максом Флейшером и запатентованная в 1915 года) – при которой движения живых актеров сперва записываются на пленку, а затем обводятся, для переноса в мультипликационный фильм.


В мультфильме также задействованы трехмерные задние фоны в некоторых сценах, которые были созданы при помощи "стероптической" камеры, придуманной студией в 1934 году.


Ближе к концу мультфильма можно заметить камео-появление актёра Rudy Vallée, который считался Джастином Бибером того времени.

Перевод мой, мультфильм является общественным достоянием (за давностью лет) – создан 84 года назад.

Показать полностью 1

Одно из лучших средств (IMHO) против запаха обуви

Одно из лучших средств (IMHO) против запаха обуви Запах ног, Вонь, Формидрон

Недорогой и простой способ для борьбы с запахом от обуви, и отлично подходит для того, чтобы не пахли ноги (простите) :)

Формидрон - спиртовой раствор, продается в любой аптеке без рецепта (от 6 до 15 рублей за флакон 50 мл.). Нужно смочить вату, положить ее в обувь, а затем поместить эту самую обувь в пакет и завязать его.
Как правило, за ночь запах уходит.

Аналогично для борьбы с запахом ног – смочите вату формидроном, протрите ноги, ступни, дождитесь высыхания, а затем натягивайте носки.

Пост мой, баянометр не ругался.

P.S. Попал под дождь, вымочил тряпичную обувь, появился запах – способом описанным и отфотанным выше избавился от него :)

Показать полностью 1

Мультфильм "По следам бременских музыкантов" на англйиском (субтитрами)

Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.


Собрал существующие разрозненные переводы песен из мультфильма, переработал их.
Песню "Дуэт короля и принцессы" (Трубадурочка) перевел самостоятельно, так как других версий на англйиском не существовало.

Буду, как всегда, рад исправлениям и дополнениям от пикабушников со знанием языка.

Всем отличного воскресенья!

Показать полностью

Верка Сердючка с монологом "Свидание" (полная версия)

Знаменитый монолог Верки Сердючки "Свидание", ранее не публиковавшийся в полном объеме из этого выступления. Смонтировал, используя видеоматериал двух телеканалов: Гамма и Россия.


Моё, баянометр дубликатов не выдавал.

Показать полностью

В цветном разноголосом хороводе... (И. Губерман в переводе)

В цветном разноголосом хороводе... (И. Губерман в переводе) Английский язык, Перевод, Поэзия, Игорь Губерман

Сделал перевод короткого стихотворения Игоря Губермана (сам автор называет такие стихи "гариками") на английский.

Было бы интересно узнать мнение сообщества "Перевод и переводчики".

Оригинал:

В цветном разноголосом хороводе,

В мелькании различий и примет

Есть люди, от которых свет исходит,

И люди, поглощающие свет.


Перевод:

In motley and discordant whirl of people,

In glimpse of the diversity and signs

We have the ones who's souls are light emitting,

And ones that are absorbing all the light.



Перевод мой, баянометр ругался на фото Петербурга.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!