Etelgar
Соседская солидарность
Переписка в подъезде после трех часов стука с 2 ночи до 5 утра.
Термокружка у вас так себе
Тикет на списание кружки/стакана.
За качество прошу прощения, с рабочего компа затруднительно вытянуть скрин.
Минск. Котёнок ищет дом.
Всем доброго дня!
Маленькая котячья принцесска ищет дом в Минске.
Ей всего 2 месяца и до всего есть дело, даже лоток уже обыденная в быту вещь. Не буду рассказывать какая она ласковая и общительная, безумно очаровательная и "хочет на ручки".
Подобрали умирающую на улице, выходили, но оставить нет возможности: собака и жесточайшая аллергия с астмой против.
Приюты пока игнорят, отзовитесь, ни дня без ингалятора, тяжко, но не выбрасывать же...
Единственно верный выбор
На таксишной волне спомнилось.
Один мой хороший друг ехал с выпускного домой в такси. Ехал не один, а с двумя одногруппницами. Так как сзади было три места, сели вместе, девчонки по бокам и этот недоделанный мачо в косухе посередине.
И все бы было хорошо, если бы посередине поездки от энного количества выпитого, помноженного на плохие дороги ему не приспичило блевануть. Резко так накатило. Очень резко и внезапно. Ехали в потоке, остановить не вариант. До окна можно не дотянуться.
Что бы вы сделали, чтобы не заблевать двух девчонок, салон такси, водителя и свою честь?
Друг выбрал единственно верный вариант.
Наблевал в рукав косухи.
Салон чист, девчонки в шоке, но чистые. Водитель смотрел, как на героя.
Косуха, правда, месяц выветривалась на балконе, но это уже мелочи.
Гиперрусификация фильмов
Всем известны каноничные примеры вольностей переводчиков, такие как "Die Hard" - "Крепкий Орешек", "Captain America: Winter Soldier" - "Первый мститель: Другая война" или 2+1 (без комментариев).
Немного покопавшись в кинопоиске, выудил еще несколько отличных переводов. Некоторые объяснимые, некоторые не очень.
12 Strong (12 сильных/силачей) - КАВАЛЕРИЯ
Ну да, на постере коники, всё логично.
The Cured (Исцеленные) - ТРЕТЬЯ ВОЛНА ЗОМБИ
Слово "зомби" в названии фильма это заведомо +120% к купленным билетам. За волну еще +26%.
Drôles de petites bêtes (Смешные маленькие звери) - ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ НАСЕКОМЫХ
Тут всё понятно, выехать на популярности тайной жизни домашних животных - легко и просто.
Bad Samaritan (Плохой Самаритянин) - ЛОГОВО МОНСТРА
Наверное, увидев слово "Самаритянин", люди решат что это что-то про Библию и не пойдут. Глупенькие.
Manhattan Night (Ночь в Манхэттэне) - ЖУРНАЛИСТ
Это как "Пианист" с Броуди, только журналист. Тоже с Броуди.
Going to Brazil (Поездка в Бразилию) - ПОБЕГ ИЗ РИО
Так поездка или побег? Из Рио или из курятника?
Non c'è più religione (Больше никакой религии) - ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ЮГ 2, ИЛИ СОСЕДЯМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
С фильмом "Добро пожаловать на юг" не связан. Никак. Такие вот доспехи бога.
А ещё локализаторы очень известны тем, что любят добавлять побольше слов после двоеточия. Иногда убирать.
Так "Tomb Raider" стал "Tomb Raider: Лара Крофт", а "Pacific Rim: Uprising" (Тихоокеанский рубеж: Восстание" - просто Тихоокеанский рубеж 2.
Кто подскажет, зачем?